Se informó de que muchos residentes sufrían de malnutrición. | UN | وذكر أن العديد من السكان يعانون من سوء التغذية. |
Las Dependencias de Puericultura de la Comunidad examinaron a 650.000 niños, 250.000 de los cuales se determinó que sufrían de malnutrición. | UN | وقامت هذه الوحدات بفحص ٠٠٠ ٦٥٠ طفل ووجدت ٠٠٠ ٢٥٠ طفل يعانون من سوء التغذية. |
Durante el último trimestre de 1998 la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Camboya observó que muchos reclusos sufrían de enfermedades debidas a la malnutrición. | UN | وخلال الربع الأخير من عام 1998، لاحظ مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان في كمبوديا أن الكثير من المسجونين يعانون من أمراض متصلة بسوء التغذية. |
Algunos de los reclusos sufrían de paludismo, sin recibir atención médica. | UN | وكان بعض السجناء يعانون من الملاريا المتروكة دون علاج. |
En 2003, el 13,2% de los niños menores de 5 años en la Faja de Gaza y el 4,3% en la Ribera Occidental sufrían de malnutrición aguda. | UN | وحتى عام 2003، بلغت نسبة الأطفال دون الخامسة الذين يعانون سوء التغذية الحاد 13.2 في المائة في قطاع غزة، و 4.3 في المائة في الضفة الغربية. |
El Gobierno también pagó indemnizaciones a los dueños de comercios y a las familias y abrió centros de tratamiento para quienes sufrían de conmoción. | UN | وقامت الحكومة أيضا بدفع تعويضات لأصحاب الأعمال التجارية وللأسر وبفتح مراكز لمعالجة الذين يعانون من الصدمة. |
Los 850 millones de personas que ya sufrían de hambre crónica en 2006 aumentarán a unos 1.000 millones en 2009. | UN | وسوف يزداد عدد الـ 850 مليون نسمة الذين كانوا في عام 2006 يعانون من الجوع المزمن إلى حوالي بليون نسمة في عام 2009. |
Hace 40 años, 400 millones de personas sufrían de desnutrición permanente y crónica; actualmente se calcula que son 854 millones. | UN | وقبل أربعين يوماً، كان 400 مليون شخص يعانون من سوء التغذية المزمن والدائم؛ ويقدّر عددهم اليوم بـ 854 مليون شخص. |
El UNICEF mencionó que los niños mendigos eran los que sufrían de manera más contundente los efectos de la pobreza. | UN | وذكرت منظمة اليونيسيف أن الأطفال المتسولين يعانون من أشد مظاهر الفقر حدة. |
En estudios con pacientes que sufrían de diversos trastornos osteomusculares, se comprobó que el yoga contribuía a reducir el dolor y mejorar la movilidad con respecto a otros ejercicios de bajo impacto. | TED | في الدراسات التي شملت مرضى يعانون من عدد من الاضطرابات العضلية الهيكلية، كانت اليوجا أكثر نفعًا في تقليل الألم وتحسين الحركة من سائر التمارين الأخرى ضعيفة التأثير. |
Identificamos a unos cuantos de los cuerpos. Esos hombres sufrían de distrofia muscular. | Open Subtitles | تعرّفنا على بعض أصحابها، يعانون من الحثل العضلي |
Muchos de los que fueron acusados de brujería sufrían de algún tipo de desorden mental. | Open Subtitles | العديد ممن تم اتهامهم بالشعوذة كانوا يعانون من أمراض عقلية |
Antes de que miraran las historias médicas, la policía supuso que todas las víctimas sufrían de albinismo. | Open Subtitles | قبل مراجعة السجلّات الطبّيّة، افترضت الشرطة أنّ الضحايا كانوا يعانون من البرص. |
El único lazo es que todos sufrían de otras enfermedades... neumonía, meningitis. | Open Subtitles | الرابط الوحيد بينهم أنهم كانوا يعانون من أمراض مُختلفة البكتيريا ، الإلتهاب الرئوي ، إلتهاب السحايا |
Capitán, tras un exhaustivo examen, he determinado que todos y cada uno de esos jóvenes sufrían de deshidratación e inanición severas en los días previos y en el momento de su muerte. | Open Subtitles | فقد قررت أن كل واحد من ضحايانا الصغار كانوا يعانون من الجفاف الحاد والتجويع في الأيام السابقة الحادثة |
Los observadores internacionales que visitaron el campo de detención Prozor señalaron que las condiciones eran muy malas y que los prisioneros sufrían de frío, hambre, malos tratos y falta de atención de sus necesidades básicas. | UN | وأعلن المراقبون الدوليون الذين زاروا معكسر الاعتقال في بروزور أن الظروف السائدة في المعتقل رديئة جدا، وأن المعتقلين يعانون من البرد والجوع وإساءة المعاملة ونقص اللوازم اﻷساسية. |
La evaluación también confirmó que eran especialmente vulnerables los niños de corta edad y los ancianos que vivían solos, y que muchos niños y adolescentes sufrían de desórdenes de estrés postraumático. | UN | وأكد التقييم أيضا " أن صغار اﻷطفال والمسنين اﻷعازب ضعفاء بصورة خاصة " وأن كثيرا من اﻷطفال والمراهقين يعانون من الاضطرابات الانعصابية التي تعقب الصدمات النفسية. |
A principios del decenio de 1990, alrededor de 1.600 millones de personas vivían en zonas donde los suelos carecían de yodo suficiente, y 656 millones de personas sufrían de bocio, de las cuales casi la mitad vivían en Asia. | UN | وفي أوائل التسعينات كان هناك ١,٦ بليون شخص يعيشون في مناطق تفتقر فيها التربة إلى الكميات الكافية من اليود، وكان هناك ٦٥٦ مليون شخص يعانون من تضخم الغدة الدرقية وكان نصفهم تقريبا يعيشون في آسيا. |
Muchos niños del campamento sufrían de una grave desatención médica, que a veces representaba una amenaza para su vida, así como de una alimentación insuficiente. | UN | ويقال إن الكثير من اﻷولاد في المخيم يعانون من إهمال طبي خطير - يهدد حياتهم أحياناً - ومن عدم وجود طعام كاف. |
A principios de los años noventa, alrededor de 1.600 millones de personas vivían en zonas donde los suelos carecían de yodo suficiente, y 656 millones de personas sufrían de bocio, de las cuales casi la mitad vivían en Asia. | UN | وفي أوائل التسعينات كان هناك ١,٦ بليون شخص يعيشون في مناطق تفتقر فيها التربة إلى الكميات الكافية من اليود، وكان هناك ٦٥٦ مليون شخص يعانون من تضخم الغدة الدرقية وكان نصفهم تقريبا يعيشون في آسيا. |
33. En el curso de su visita de 2001, el Relator Especial sobre el derecho a la alimentación señaló que más del 80% de la población estaba en una situación de inseguridad alimentaria, y más de 4,2 millones de personas sufrían de malnutrición crónica. | UN | 33- لاحظ المقرر الخاص المعني بالحـق في الغذاء، أثناء زيارته البلد في عام 2001، أن ما يزيد على 80 في المائة من السكان متأثرون بانعدام الأمن الغذائي وأن أكثر من 4.2 ملايين شخص يعانون سوء التغذية المزمن(77). |