Deben comprender que la comunidad internacional no va a permitir que el pueblo haitiano sufra por su intransigencia. | UN | ويتعين عليها أن تفهم أن المجتمع الدولي لن يسمح بأن يعاني شعب هايتي بسبب عنادها. |
Así pues, se considerará daño todo aquél que sufra, o corra el riesgo de sufrir, un niño que sea testigo del maltrato de otra persona. | UN | وسوف يوضح التعديل أن الضرر يشمل أي ضرر قد يعاني منه الطفل أو يتعرض له نتيجة لمشاهدة سوء معاملة لشخص آخر. |
Que el esposo sufra enajenación mental durante un período de dos años o tenga lepra o una enfermedad venérea virulenta; | UN | أن يكون الزوج فاقد العقل لمدة سنتين أو أن يعاني من الجذام أو من مرض تناسلي معدٍ؛ |
- Bueno, vamos a reparar ese baño antes que tu virtud sufra demás! | Open Subtitles | حسن، فلنذهب لإصلاح ذلك المرحاض قبل أن تعاني طهارتك من المزيد |
iii) Existe riesgo grave de que el niño sufra de una deficiencia física o mental de tal magnitud que el niño se vea grave e irreparablemente discapacitado; | UN | ثمة خطراً جدياً من أن يعاني الطفل من تشوه بدني أو عقلي من شأنه أن يصاب الطفل بإعاقة شديدة لا سبيل إلى علاجها؛ |
Si quiere ser humano, me aseguraré de que sufra como un humano. | Open Subtitles | إن أرادَ أن يكون بشراً، فسأحرصُ على أن يعاني كالبشر. |
Sé que todos pensamos que Ed puede ser una molestia a veces pero, en el fondo, creo que todos nos preocupamos por él y no queremos que sufra, ¿cierto? | Open Subtitles | الان ان اعرف اننا نعتقد ان اد مزعج في بعض الاوقات ولكن في داخلنا اعتقد اننا جميعا نهتم به ولا اريد ان اراه يعاني صحيح |
211. No se tiene conocimiento de que ningún grupo de población de la Isla de Man sufra de desnutrición. | UN | ولا يوجد أي قطاع من سكان جزيرة مان يعاني من سوء التغذية. |
Estamos decididos a dar continuidad a estos éxitos para que ningún niño sufra estas formas de desnutrición en el próximo decenio. | UN | ونحن ملتزمون بالبناء على هذه النجاحات، حتى لا يعاني أي طفل من أشكال سوء التغذية هذه في العقد القادم. |
No transcurre un sólo día sin que el pueblo palestino no sufra la ira y la brutalidad de las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | فلا يمر يوم واحد دون أن يعاني فيه الشعب الفلسطيني من بطش ووحشية قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Toda persona que sufra lesiones corporales, la pérdida de un bien o un daño causado a un bien sería víctima a los efectos del proyecto de principios. | UN | والشخص الذي يعاني إصابةً شخصيةً أو ضرراً أو خسارةً في ممتلكاته يُعتبَر ضحية لأغراض مشاريع المبادئ. |
No se debe permitir que el Tribunal sufra como consecuencia de esa insuficiencia. | UN | ويجب عدم ترك المحكمة تعاني بسبب ذلك الظرف غير الملائم. |
Por ello, debemos restaurar de inmediato la unidad para evitar que nuestra Organización sufra un daño colateral permanente como resultado de la crisis iraquí. | UN | وبالتالـي، يجب أن نستعيد وحدتنـا بسرعـة إذا كان لمنظمتنا ألا تعاني من ضرر كبيــر دائم نتيجة لأزمة العراق. |
No resulta infrecuente que Kenya sufra sequías e inundaciones al mismo tiempo en diferentes partes del país. | UN | وليس من الغريب أن تعاني كينيا من الجفاف والفيضانات في وقت واحد في مناطق مختلفة من البلاد. |
No permitiré que un inocente sufra. Iván no es culpable. | Open Subtitles | إننى لن أسمح للبرئ أن يتعذب ، إن " إيفان " ليس مذنباً |
Al tal Adebisi que lo violó no podemos matarlo, al menos, no por ahora, pero quiero que sufra. | Open Subtitles | أديبيسي ذاك من اغتصبَ بيتَر لا يُمكننا قتلُه، ليسَ بَعد على الأقل لكني أُريدهُ أن يُعاني |
El ejército no quiere que París sufra como Moscú. | Open Subtitles | الجيش لا يريد أن يعانى فى باريس مثلما عانى فى موسكو |
Algo va mal en la familia Carver, así que vamos a hacer que Brenna sufra. | Open Subtitles | شيء يذهب على نحو خاطئ في كارفر الأسرة، لذلك دعونا جعل برينا يعانون. |
Sé que mi pecado fue muy grave... pero te ruego que no permitas que ella sufra por mi mal proceder. | Open Subtitles | أنا أعلم بأن ذنبي كان عظيماً جداً لكنني أتوسل إليك لا تدعيها تُعاني بسبب عملي الخاطيء |
Déjame que sufra por ellos y lo haré. Pero no te los lleves. | Open Subtitles | دعيني أعاني لأجل أن يمكثوا وسأكون سعيدة لكن لا تأخذينهم |
iii) si se pretende evitar que el feto que va a nacer sufra malformaciones físicas graves o perturbaciones mentales; | UN | ' 3` إذا كان من المؤكد أنه سيجرى تجنّب معاناة من يولد بتشوّه خلقي كبير أو باضطرابات عقلية؛ |
También esperamos que la comunidad internacional no permita que nuestra nación sea subyugada o sufra más como resultado de las continuas intervenciones extranjeras. | UN | ويحدونا اﻷمل أيضا في أن لا يسمــح المجتمع الدولي بتعرض أمتنا للمزيد من المعاناة نتيجة استمرار التدخل اﻷجنبي. |
Dado que los proyectos se financian casi en su totalidad con cargo a las contribuciones del gobierno del país, no se prevé que el PNUD sufra pérdidas importantes. | UN | وبما أن المشاريع تمول بكاملها تقريبا من تبرعات الحكومة الوطنية، فلا ينتظر أن يتكبد البرنامج الإنمائي خسائر كبيرة. |
De modo que cada pueblo que sufra una desgracia recibirá grano de acuerdo con sus necesidades. | Open Subtitles | منذ الآن ، أى قرية تعانى من الفاقة ستأخذ حبوبا بما يناسب إحتياجها |
Cuando un hijo suyo sufra dolores por tres días, veremos si son molestias. | Open Subtitles | راقب طفلك وهو يتألم لثلاثة أيام ثم حدثني عن الإزعاج |
Cualquier pérdida que sufra será recuperada por medio de la lujuria que sus clientes ejerzan con las chicas que los animaron. | Open Subtitles | و أي خسائر ستعاني منها سيتم تعويضها بسبب شهوة الأغنياء حديثا منهم الذين أثارتهم الفتيات |