Es una vergüenza y un estigma en nuestra conciencia que sigamos permitiendo tal sufrimiento humano. | UN | وإنه لخزي ووصمة عار لضميرنا أن نستمر في السماح بوجود هذه المعاناة الإنسانية. |
No obstante, debemos desarrollar instrumentos aún más eficaces para prevenir el sufrimiento humano provocado por el uso de determinadas submuniciones. | UN | غير أننا بحاجة إلى وضع صكوك أكثر فعالية لمنع المعاناة الإنسانية التي يسببها استعمال بعض الذخائر الصغيرة. |
Al igual que con el desarme, el objetivo final del tratado sobre el comercio de armas debería ser reducir el sufrimiento humano. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، فإن الهدف النهائي لأي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن يكون تقليل المعاناة الإنسانية. |
Yo digo que ante un sufrimiento humano atroz, van en la dirección correcta. | UN | وأقول إنه، في وجه المعاناة البشرية الفظيعة، خطوة في الاتجاه السليم. |
Nuestra próxima tarea es acordar medidas preventivas a fin de mitigar el sufrimiento humano causado por el uso de submuniciones. | UN | وتتمثل مهمتنا التالية في الاتفاق على تدابير وقائية للتخفيف من المعاناة البشرية التي يسببها استعمال الذخائر الصغيرة. |
Esta postura viene guiada, ante todo, por el hecho de que el tráfico ilícito de armas es la causa de un sufrimiento humano indecible. | UN | ويسترشد هذا الموقف، قبل كل شيء، من أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة هو السبب في معاناة إنسانية تجل عن الوصف. |
Otra ofensiva en la estación seca sólo agravaría el sufrimiento humano. | UN | ولن يؤدي حلول موسم جفاف آخر إلا الى زيادة معاناة البشر. |
Los brotes de violencia y de luchas étnicas en diversas partes del mundo han producido niveles increíbles de sufrimiento humano. Los conflictos dentro de los Estados han cruzado las fronteras nacionales, causando conflictos de proporciones internacionales. | UN | فحالات اندلاع العنف والصراع اﻹثني في عدة بقاع من العالم قد عجﱠلت بحدوث معاناة بشرية يعجز عنها الوصف، والصراعات داخل الدول قد عبرت الحدود الوطنية، وأشعلت صراعات ذات أبعاد دولية. |
Adoptar todas las medidas necesarias para prevenir y aliviar el sufrimiento humano causado por las municiones en racimo. | UN | أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتفادي المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية والتخفيف منها. |
Durante la guerra de Kosovo, mis colegas de los países vecinos y yo decidimos cooperar estrechamente para aliviar el sufrimiento humano y evitar una mayor inestabilidad en nuestra región. | UN | وخلال حرب كوسوفو قررت أنا وزملائي في البلدان المجاورة أن نتعاون عن كثب على التخفيف من وطأة المعاناة الإنسانية وتفادي المزيد من القلاقل في منطقتنا. |
Cruel ironía, si se piensa en el extremo sufrimiento humano causado por el huracán Mitch. | UN | ويعتبر ذلك سخرية وحشية في مواجهة المعاناة الإنسانية الشديدة التي تسبب فيها إعصار ميتش. |
La aplicación estricta de la Convención reducirá de manera significativa el sufrimiento humano en muchas regiones del mundo. | UN | والتنفيذ الصارم لهذه الاتفاقية من شأنه أن يقلل بشكل كبير من المعاناة الإنسانية في كثير من بقاع العالم. |
Además, brinda la ocasión de corroborar el papel normativo fundamental de las Naciones Unidas y de encontrar mejores maneras de prevenir y, de ser necesario, aliviar el sufrimiento humano. | UN | كما أن التقرير يتيح أيضا فرصة تأكيد دور الأمم المتحدة الأساسي في بناء المعايير وإتاحة طرق أفضل لمنع المعاناة الإنسانية أو التخفيف منها عند الحاجة. |
También le preocupa a Austria el nivel inaceptable del sufrimiento humano en el conflicto, ya sea como resultado del terror o de las medidas contra el mismo. | UN | ويساور النمسا عميق القلق أيضا من أن المعاناة الإنسانية في الصراع قد بلغت مستويات غير مقبولة، سواء نتيجة للإرهاب أو للتدابير المضادة له. |
El sufrimiento humano en esas regiones sigue siendo extremo. | UN | ومع ذلك، فإن المعاناة البشرية في هذه المناطق ما زالت شديدة إلى أقصى حد. |
El Consejo de Seguridad se ocupa cada vez más del sufrimiento humano y la necesidad de la acción internacional para mitigarlo y, de hecho, lo ha convertido en el objeto mismo de sus resoluciones. | UN | ويتزايد تركيز مجلس اﻷمن، بل ومواضيع قراراته نفسها، على المعاناة البشرية وضرورة اتخاذ تدابير دولية لتخفيف هذه المعاناة. |
La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, creada hace 75 años, se inspira en los mismos principios de lucha contra el sufrimiento humano. | UN | وإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، المنشأ قبل ٧٥ عاما، تلهمه نفس مبادئ مكافحة المعاناة البشرية. |
Cuando la paz se derrumba y el desarrollo fracasa, la acción humanitaria tiene que intervenir para detener el sufrimiento humano. | UN | فحينما ينهار السلام وتفشل التنمية، يبدأ العمل اﻹنساني لوقف المعاناة البشرية. |
La comunidad internacional sigue sin abordar las causas de las crisis, haciendo frente a las consecuencias sin poner fin a las expulsiones, los abusos y los crímenes que han originado tanto sufrimiento humano. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي ما زال عاجزا عن معالجة أسباب اﻷزمات، حيث يشغل نفسه بالنتائج دون أن يضع حدا لعمليات الطرد والانتهاكات والقتل التي سببت معاناة إنسانية هائلة. |
Después de todo, tratar de encontrar la solución post facto a los conflictos, práctica establecida hasta la fecha, es mucho más costoso en cuanto a sufrimiento humano y a pérdidas materiales. | UN | ومع ذلك، فإن إيجاد حل بعد اندلاع الصراع، وهي الممارسة المتبعة حتى اﻵن، هو أكثر تكلفة بكثير من حيث معاناة البشر والخسائر المادية على حد سواء. |
Expresando grave preocupación por la continuación de los conflictos armados en muchas regiones de todo el mundo y por el sufrimiento humano y las situaciones de emergencia humanitaria que han causado, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار النزاعات المسلحة في كثير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما سببته من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية، |
Mientras tanto, en muchos casos continúa el sufrimiento humano después que el proceso de socorro ha terminado. | UN | وفي نفس الوقت، تستمر المعاناة اﻹنسانية في كثير من الحالات بعد انتهاء عمليات اﻹغاثة. |
También en este caso debemos tener presente el sufrimiento humano causado por las municiones sin explotar. | UN | وينبغي أن يكون دافعنا في هذه الحالة أيضاً هو التصدي للمعاناة الإنسانية الناجمة عن الذخائر التي لم تنفجر. |
Estas son las principales fuentes de sufrimiento humano en el mundo de hoy. | UN | وتمثل هذه الصراعات والحروب في الوقت الحالي أكبر مصدر للمعاناة البشرية في العالم. |
El deseo de aliviar el sufrimiento humano es razón suficiente para incrementar nuestros esfuerzos por reducir las enfermedades no transmisibles. | UN | إن الرغبة في التخفيف من معاناة الإنسان تفرض علينا أن نضاعف جهودنا للحد من الأمراض غير المعدية. |
Intención correcta 4.33 El propósito fundamental de la intervención debe ser atajar o evitar el sufrimiento humano. | UN | 4-33 يجب أن يكون المقصد الرئيسي للتدخل وقف أو تجنُّب معاناة الناس. |
Las muestras de falta de humanidad, violencia y sufrimiento humano son sumamente visibles. | UN | إن الدليل على اللاإنسانية، والعنف، والمعاناة البشرية واضح لا لبس فيه. |
Cuando se lo deniega, se hace caso omiso de él o se lo olvida, el precio se paga en sufrimiento humano. | UN | إنه عندما ينكر أو يتجاهل أو ينسى فإن الثمن يدفع بالمعاناة البشرية. |
Su Declaración y Programa de Acción ofrecen un camino pragmático y viable para aliviar el sufrimiento humano masivo y mejorar la situación humana. | UN | ويوفر اﻹعلان وبرنامج العمل الصادران عنه نهجا عمليا يمكن تطبيقه لتخفيف معاناة البشرية جمعاء والنهوض باﻷحوال اﻹنسانية. |
La tremenda escala de la devastación y el sufrimiento humano resultantes hacen que nos cuestionemos los límites de lo que es posible para la humanidad. | UN | وما خلفته من دمار هائل ومعاناة بشرية يحملنا على التساؤل عن حدود ما هو مستطاع للبشرية. |
Muchos colegas han hablado con mayor elocuencia que yo sobre el sufrimiento humano que ocasiona no garantizar el control adecuado de ese comercio. | UN | وقد تكلم العديد من الزملاء ببلاغة تفوق بلاغتي عن البؤس البشري الذي يسببه الفشل في ضمان تنظيم ملائم لهذا الاتجار. |