ويكيبيديا

    "sufrir torturas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التعرض للتعذيب
        
    • تعرضه للتعذيب
        
    • لأعمال التعذيب
        
    • تعرض صاحبي الشكوى للتعذيب
        
    • بالتعرُّض للتعذيب
        
    • والحماية من التعذيب
        
    • يتعرضون فيها للتعذيب
        
    • وتعذبهم
        
    • قد يتعرضون للتعذيب
        
    Se trata de determinar, no obstante, si el interesado corre personalmente peligro de sufrir torturas en el país de destino. UN بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذا كان الشخص المعني سيواجه خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه.
    Una solicitud de revisión judicial cuyo objeto sea demostrar que una persona corre real peligro de sufrir torturas en el país donde las autoridades quieren enviarla no tiene, pues, ninguna posibilidad de éxito. UN ولذلك فإنه لا فرصة لنجاح طلب يُقدم لإجراء مراجعة قضائية لتبيان أن الشخص المعني يواجه خطراً حقيقياً قوامه التعرض للتعذيب في البلد الذي ترغب السلطات في إعادته إليه.
    Derecho a no sufrir torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes UN الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
    7.1. El Estado Parte recuerda que el autor ha invocado tres motivos diferentes sobre su exposición al riesgo de sufrir torturas si se le expulsara al país de origen. UN 7-1 تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قدم ثلاثة أسباب مختلفة لتبرير خطر تعرضه للتعذيب إذا ما طُرد إلى بلده الأصلي.
    La condición femenina se combina con otras características o condiciones distintivas de la persona, como la raza, la nacionalidad, la religión, la orientación sexual, la edad o la situación de extranjería, para determinar las formas en que las mujeres y las niñas sufren o corren el riesgo de sufrir torturas o malos tratos, y sus consecuencias. UN ويتقاطع طابعها الأنثوي مع الخصائص الأخرى التي تميز المرأة أو مع وضعها، مثل العرق، والقومية، والدين، والتوجه الجنسي، والسن، ووضعها كمهاجرة وما إلى ذلك، من أجل تحديد الطرائق التي تخضع بها النساء والفتيات لأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة التي تكون بها عرضة لهذا الخطر والآثار المترتبة على ذلك.
    Sin embargo, considera que esas contradicciones no obstan para que el Comité evalúe el riesgo de sufrir torturas si fuesen devueltos a Túnez. UN وترى اللجنة مع ذلك، أن حالات عدم الاتساق هذه لا تشكل عقبة أمام تقييمها لمخاطر تعرض صاحبي الشكوى للتعذيب في حالة إبعادهما إلى تونس.
    El Comité considera que, a los efectos de la admisibilidad, el autor ha proporcionado detalles y pruebas documentales suficientes acerca del riesgo personal de sufrir torturas o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes por su supuesta condición de practicante del Falun Gong si fuera devuelto a China y, por lo tanto, considera admisibles sus reclamaciones en relación con el artículo 7. UN وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدِّم، لأغراض المقبولية، ما يكفي من المعلومات المفصَّلة والأدلة المستندية لإثبات ما يواجهه من خطر شخصي بالتعرُّض للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بصفته واحداً من الممارسين المزعومين للفالون غونغ في حالة إعادته إلى الصين، وبناءً على ذلك تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 غير مقبولة.
    Los derechos vulnerados son, entre otros, el derecho a la vida, a no sufrir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes, a la libertad, a un nivel de vida adecuado, a la salud y a la protección contra la explotación económica y social. UN ومن جملة الحقوق المنتهكة الحق في الحياة، والحماية من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة، وصولا إلى الحق في مستوى معيشي لائق، وفي الصحة، وفي الحماية من الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي.
    En particular, esta disposición deberá ajustarse para tener en cuenta la obligación de no extraditar a personas que puedan sufrir torturas u otras violaciones en el Estado receptor. UN وبوجه الخصوص، ينبغي أن يقيد هذا الحكم بشكل يضمن اتساقه مع الالتزام بعدم تسليم الأشخاص في الحالات التي قد يتعرضون فيها للتعذيب أو غيره من الانتهاكات، في الدولة المتلقية.
    Así, afirma haber trabajado para la facción " Ershad " del JP, que sigue en la oposición al actual Gobierno, y cuyos miembros al parecer siguen expuestos a ser detenidos por la policía y a sufrir torturas. UN ويوضح بالتالي أنه عمل مع الفصيل " إرشاد " التابع لحزب جاتيّا الذي لا يزال يعارض الحكومة الحالية، وبالتالي فإن الشرطة لا تزال تعتقل أعضاءه وتعذبهم.
    En la Constitución se garantizan también determinados derechos básicos, como el derecho a la vida y el derecho a no sufrir torturas y a no ser sometido a esclavitud. UN وأضافت أنه سيضمن أيضا حقوقا أساسية معينة بما في ذلك الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو الخضوع للرق.
    Según varios informes, al tomar la decisión de deportar a solicitantes de asilo no se tiene en cuenta sistemáticamente el riesgo de sufrir torturas. UN ووفقاً لبعض التقارير لا يوضع خطر التعرض للتعذيب بصورة منهجية في الاعتبار عند اتخاذ القرارات بترحيل ملتمسي اللجوء.
    Los autores afirman que si se les devolviera a Viet Nam, correrían el riesgo de sufrir torturas y que por consiguiente su retorno forzado a este país constituiría una violación por Suecia del artículo 3 de la Convención. UN ويدعي صاحبا البلاغين أنهما يخشيان التعرض للتعذيب إذا ما أعيدا إلى فييت نام وأن عودتهما القسرية إلى ذلك البلد سيشكل بالتالي انتهاكاً من جانب السويد للمادة 3 من الاتفاقية.
    Lo que se ventila es si el Ecuador respeta efectivamente los derechos reconocidos en la Convención y, concretamente, el derecho de los políticos de la oposición a no sufrir torturas. 6.1. UN والسؤال هو ما إذا كانت إكوادور في الواقع تنفذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ولا سيما حق سياسيي المعارضة القياديين في عدم التعرض للتعذيب.
    Habida cuenta de su carácter inalienable y su estrecha relación con otros derechos que no admiten suspensión, como el derecho a no sufrir torturas y malos tratos, el derecho a la verdad debe considerarse como un derecho que no se puede suspender. UN ونظراً لأن هذا الحق غير قابل للتصرف ونظراً لصلته الوثيقة بحقوق أخرى غير قابلة للانتقاص، مثل الحق في عدم التعرض للتعذيب وسوء المعاملة، فإنه ينبغي معاملته كحق غير قابل للانتقاص.
    Respecto de la cuestión de si existe un riesgo real y personal de sufrir torturas a su regreso, recuerda que en varias ocasiones recibió amenazas concretas de encarcelamiento e incluso de muerte. UN وفيما يتعلق بوجود خطر التعرض للتعذيب بصورة حقيقية وشخصية عند عودتها، ذكرت أنها تلقت في عدة مناسبات تهديدات محددة تتوعد بسجنها، بل وحتى قتلها.
    Respecto de la cuestión de si existe un riesgo real y personal de sufrir torturas a su regreso, recuerda que en varias ocasiones recibió amenazas concretas de encarcelamiento e incluso de muerte. UN وفيما يتعلق بوجود خطر التعرض للتعذيب بصورة حقيقية وشخصية عند عودتها، ذكرت أنها تلقت في عدة مناسبات تهديدات محددة تتوعد بسجنها، بل وحتى قتلها.
    El Estado parte debería igualmente establecer un mecanismo que permita presentar una apelación con efectos suspensivos a los extranjeros que aleguen que, de ser expulsados por la fuerza, correrán el riesgo de sufrir torturas o malos tratos. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد بأثر إيقافي.
    La Junta determinó también que el autor no reunía las condiciones para que le fuera otorgado un permiso de residencia y que no había motivos fundados para suponer que el autor, al regresar a su país de origen, corriera el riesgo de ser condenado a muerte o de sufrir torturas o tratos inhumanos o degradantes. UN وخلص المجلس أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لا يستوفي الشروط اللازمة للحصول على تصريح إقامة ولا يوجد أي أساس لافتراض أن صاحب الشكوى يواجه خطر عقوبة الإعدام أو تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة عقب عودته إلى بلده الأصلي.
    La Junta determinó también que el autor no reunía las condiciones para que le fuera otorgado un permiso de residencia y que no había motivos fundados para suponer que el autor, al regresar a su país de origen, corriera el riesgo de ser condenado a muerte o de sufrir torturas o tratos inhumanos o degradantes. UN وخلص المجلس أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لا يستوفي الشروط اللازمة للحصول على تصريح إقامة ولا يوجد أي أساس لافتراض أن صاحب الشكوى يواجه خطر عقوبة الإعدام أو تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة عقب عودته إلى بلده الأصلي.
    La condición femenina se combina con otras características o condiciones distintivas de la persona, como la raza, la nacionalidad, la religión, la orientación sexual, la edad o la situación de extranjería, para determinar las formas en que las mujeres y las niñas sufren o corren el riesgo de sufrir torturas o malos tratos, y sus consecuencias. UN فالخصائص الأخرى التي تمتزج مع هوية المرأة كأنثى أو مع وضعها، مثل العرق، والجنسية، والدين، والتوجه الجنسي، والسن، ووضعها كمهاجرة وما إلى ذلك، تحدد الكيفية التي تخضع بها النساء والفتيات لأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة أو التي تكون بها عرضة لهذا الخطر والآثار المترتبة على ذلك.
    Sin embargo, considera que esas contradicciones no obstan para que el Comité evalúe el riesgo de sufrir torturas si fuesen devueltos a Túnez. UN وترى اللجنة مع ذلك، أن حالات عدم الاتساق هذه لا تشكل عقبة أمام تقييمها لمخاطر تعرض صاحبي الشكوى للتعذيب في حالة إبعادهما إلى تونس.
    El Comité considera que, a los efectos de la admisibilidad, el autor ha proporcionado detalles y pruebas documentales suficientes acerca del riesgo personal de sufrir torturas o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes por su supuesta condición de practicante del Falun Gong si fuera devuelto a China y, por lo tanto, considera admisibles sus reclamaciones en relación con el artículo 7. UN وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدِّم، لأغراض المقبولية، ما يكفي من المعلومات المفصَّلة والأدلة المستندية لإثبات ما يواجهه من خطر شخصي بالتعرُّض للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بصفته واحداً من الممارسين المزعومين للفالون غونغ في حالة إعادته إلى الصين، وبناءً على ذلك تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 غير مقبولة.
    9. Los derechos reconocidos por la Constitución de 1978 son la libertad de pensamiento, conciencia y religión; el derecho a no sufrir torturas o tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes; el derecho a la igualdad; el derecho a no ser detenido, encarcelado o castigado arbitrariamente; la prohibición de la legislación penal retroactiva; y la libertad de expresión, reunión, asociación, ocupación y circulación. UN 9- ومن الحقوق التي يعترف بها دستور 1978 حرية الفكر، والوجدان والدين، والحماية من التعذيب أو غيره من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في المساواة؛ والحماية من الاعتقال والاحتجاز والمعاقبة بشكل تعسفي؛ وحظر سريان القانون الجنائي بأثر رجعي؛ وحرية الكلام، والتجمع، وتكوين الجمعيات، واختيار المهنة والتنقل.
    El Estado Parte debe garantizar que se lleven a cabo investigaciones públicas independientes de todos los casos de ciudadanos canadienses de los que se sospeche que son terroristas o que están en posesión de información sobre terrorismo y que hayan sido detenidos en países en los que se teme pueden haber sufrido o puedan sufrir torturas y malos tratos. UN على الدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيق عام ومستقل في جميع القضايا المتعلقة بالمواطنين الكنديين الذين يُشتبه في أنهم إرهابيون أو أن في حوزتهم معلومات تتعلق بالإرهاب، والذين تم احتجازهم في بلدان يُخشى من أنهم قد تعرضوا أو قد يتعرضون فيها للتعذيب وسوء المعاملة.
    Así, afirma haber trabajado para la facción " Ershad " del JP, que sigue en la oposición al actual Gobierno, y cuyos miembros al parecer siguen expuestos a ser detenidos por la policía y a sufrir torturas. UN ويوضح بالتالي أنه عمل مع الفصيل " إرشاد " التابع لحزب جاتيّا الذي لا يزال يعارض الحكومة الحالية، وبالتالي فإن الشرطة لا تزال تعتقل أعضاءه وتعذبهم.
    El Estado parte se remite al informe de 2007 del Departamento de Estado de los Estados Unidos, en el que se declara que los detenidos por delitos comunes tienen las mismas probabilidades de sufrir torturas y malos tratos durante la detención que las personas detenidas por delitos políticos, aunque era menos probable que los primeros denunciaran los malos tratos. UN وتشير إلى تقرير صادر عن وزارة الخارجية الأمريكية في عام 2007، يفيد بأن الأشخاص الذين يُلقى القبض عليهم لارتكابهم جرائم عادية قد يتعرضون للتعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز شأنهم في ذلك شأن الأشخاص الذين يُلقى القبض عليهم لارتكابهم جرائم سياسية، ومن غير المرجح قيامهم بالتبليغ عن الاعتداءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد