Según el autor, los documentos que demuestran su afiliación al MLC fueron confiscados durante su detención, como explicó a las autoridades suizas en el contexto del procedimiento de asilo. | UN | وحسبما يقوله صاحب الشكوى، فقد صودرت الوثائق التي تثبت انتسابه إلى حركة تحرير الكونغو أثناء توقيفه كما أوضح للسلطات السويسرية في سياق إجراءات طلب اللجوء. |
Según el autor, los documentos que demuestran su afiliación al MLC fueron confiscados durante su detención, como explicó a las autoridades suizas en el contexto del procedimiento de asilo. | UN | وحسبما يقوله صاحب الشكوى، فقد صودرت الوثائق التي تثبت انتسابه إلى حركة تحرير الكونغو أثناء توقيفه كما أوضح للسلطات السويسرية في سياق إجراءات طلب اللجوء. |
En el anexo III se proporciona una comparación del costo anual para las Naciones Unidas del alquiler de 4.000 metros cuadrados de locales comerciales para oficinas en Ginebra y el monto pagadero a las autoridades suizas en el contexto de su ofrecimiento del Palacio Wilson. | UN | ويقدم المرفق الثالث مقارنة للتكلفة السنوية التي تتحملها اﻷمم المتحدة ﻹيجار ٠٠٠ ٤ متر مربع من الحيز التجاري للمكاتب في جنيف والمبلغ الذي سيسدد للسلطات السويسرية في إطار عرضها لقصر ويلسون. |
- Convenio con instituciones suizas en la República de Panamá. Área agropecuaria | UN | - إبرام اتفاق مع المؤسسات السويسرية في بنما. |
Según el Estado Parte, a pesar de las preguntas concretas que le plantearon a este respecto las autoridades suizas en relación con su solicitud de asilo, el autor no pudo ofrecer más detalles. | UN | وترى الدولة الطرف أنه على الرغم من الأسئلة المحددة التي طرحت على صاحب الشكوى في هذا الصدد عند استجوابه من جانب السلطات السويسرية المعنية بالطلب المقدم منه للحصول على اللجوء، فإنه قد عجز عن تقديم مزيد من التفاصيل. |
22. Como resultado de la crítica situación en materia de espacio de oficinas en Ginebra, se ha encontrado espacio adicional con la ayuda de las autoridades suizas en un edificio denominado Centro Ejecutivo de Ginebra. | UN | ٢٢ - نتيجة للحالة الحرجة المتعلقة بالحيز المكاني في جنيف، تم تحديد مواقع أماكن إضافية بمساعدة السلطات السويسرية في مبنى مسمى بمركز جنيف التنفيذي. |
12. Se celebraron conversaciones en 1994 entre el programa de VNU y las autoridades suizas en Ginebra, y entre el PNUD y la Misión Permanente de Observación de Suiza ante las Naciones Unidas en Nueva York, para evaluar la situación del programa de VNU en Ginebra. | UN | ١٢ - وعقدت أثناء عام ١٩٩٤ محادثات لتقييم حالة برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في جنيف بين برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة والسلطات السويسرية في جنيف، وبين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبعثة المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
A continuación citó un pasaje de la carta dirigida en enero de 1996 por la Alta Comisionada a las autoridades suizas en la que les pedía que se diera al ACNUR el mismo trato que a la Organización Mundial de Comercio en lo referente al alquiler. | UN | ثم أورد مقتطفات من رسالة المفوضة السامية الموجهة إلى السلطات السويسرية في كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ التي طلبت فيها منح المفوضية نفس الاعتبار الممنوح لمنظمة التجارة العالمية فيما يتعلق بالتأجير. |
En cuanto a las investigaciones efectuadas por las autoridades suizas en Turquía, el autor estima que es imposible que una organización relativa a la seguridad en Turquía pueda facilitar tales informaciones a Suiza. | UN | 5-5 وفيما يخص التحريات التي أجرتها السلطات السويسرية في تركيا، يرى صاحب البلاغ أنه من المستحيل أن تقدم منظمة أمنية في تركيا هذه المعلومات إلى سويسرا. |
4. Vincular todas las representaciones suizas en el extranjero al sistema de establecimiento automatizado de visados a fin de luchar más eficazmente aún contra la falsificación de documentos. | UN | 4 - وصل جميع الممثليات السويسرية في الخارج بنظام التجهيز الآلي لطلبات التأشيرة بهدف تحسين الفعالية في مكافحة عمليات تزوير الوثائق؛ |
:: Vincular todas las representaciones suizas en el extranjero al sistema de establecimiento automatizado de visados a fin de luchar más eficazmente aun contra la falsificación de documentos (en 2002); | UN | :: ربط جميع الممثليات السويسرية في الخارج بنظام إصدار التأشيرات بصورة آلية بهدف مكافحة تزوير الوثائق بشكل أكثر فعالية (في 2002)؛ |
4.7 En lo que respecta a las copias de los artículos presentadas por los autores para apoyar su alegación de que las autoridades indias conocían sus nombres y sus actividades, el Estado parte afirma que carecen de valor probatorio y que los autores podían haber obtenido fácilmente los originales y haberlos presentado a las autoridades suizas en una etapa anterior del procedimiento. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بنسخ المقالات التي قدمها أصحاب البلاغ دعماً لإدعائهم بأن السلطات الهندية على علم بأسمائهم وأنشطتهم، تزعم الدولة الطرف أن هذه النسخ ليست لها أية قيمة ثبوتية وأنه كان بإمكان أصحاب البلاغ الحصول على نسخها الأصلية بسهولة وتقديمها للسلطات السويسرية في مرحلة سابقة من الإجراءات. |
El juez señaló, entre otras cosas, que el recurso parecía " mutwillig " , es decir, un tanto aventurado y con muy escasas posibilidades de prosperar, y que los nuevos elementos -- la declaración del miembro del PKK en la que este afirmaba haber suministrado al autor diarios del partido -- de hecho ya habían sido señalados a la atención de las autoridades suizas en recursos anteriores. | UN | وأشار القاضي، في جملة ما أشار، إلى أن الطعن بَدا غير جدي وأن إمكانية نجاحه محدودة، وأن العناصر الجديدة - شهادة عضو حزب العمال الكردستاني بأنه أمد صاحب الشكوى بصحف للحزب - سبق أن قُدمت إلى السلطات السويسرية في طعون سابقة. |
En su respuesta, el Gobierno se limita a indicar que la detención prolongada del Sr. Yambala es imputable ante todo a su falta de cooperación con las autoridades suizas en sus esfuerzos por conseguirle documentos de viaje. | UN | وتكتفي الحكومة في ردّها بالإشارة إلى أن الاحتجاز المطول للسيد يامبالا " يعود في المقام الأول إلى السلوك غير المتعاون مع السلطات السويسرية في جهودها الرامية إلى جعل وثائق السفر متاحة له " . |
Este volante se distribuye a todas las mujeres que se dirigen a las representaciones suizas en el extranjero para solicitar un permiso L. Varios cantones distribuyen también otros documentos informativos destinados específicamente a las titulares de permiso L. Contienen en lo esencial las direcciones de los servicios de asistencia y asesoramiento cantonales. | UN | وتوزَع هذه المطوية على جميع النساء اللواتي يتقدمن إلى القنصليات السويسرية في الخارج لطلب تصريح L(). وفضلا عن ذلك، تقوم كانتونات عديدة بتوزيع وثائق معلومات أخرى معدة خصيصا لحاملي تصاريح L. وتتضمن هذه الأوراق بشكل أساسي عناوين خدمات المساعدة والاستشارة في الكانتونات. |
El Estado parte señala que estas dos informaciones nunca se presentaron a las autoridades suizas en el marco de los recursos internos, pero que en todo caso no tendrían valor probatorio ya que el certificado no demuestra la veracidad de los hechos, y la pretendida afiliación del autor al partido político " Apareco " no parece tener una importancia tal que suponga un riesgo para el autor en caso de expulsión a su país de origen. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم هاتين المعلومتين للسلطات السويسرية في إطار إجراءات الطعن المحلية وأنهما على أي حال لا تكتسيان قيمة ثبوتية لأن الشهادة لا تقيم الدليل على أن الوقائع حقيقية، وأن الانتماء المزعوم لصاحب البلاغ إلى الحزب السياسي " تحالف الوطنيين من أجل إصلاح الكونغو " لا يبدو مهماً لدرجة تشكيل خطر على صاحب البلاغ في حالة ترحيله إلى بلده الأصلي. |
El Secretario General indica que la concesión de uno o varios préstamos a largo plazo en condiciones preferentes para facilitar la financiación del plan estratégico de conservación del patrimonio ha sido objeto de conversaciones oficiosas con el país anfitrión, sobre una base bilateral, durante algún tiempo y que planteó la cuestión de manera oficial a las autoridades suizas en marzo de 2013 (A/68/372, párrs. 83 y 84). | UN | 48 - يشير الأمين العام إلى أنه جرت مناقشة منح قرض طويل الأجل بشروط تفضيلية (أو عدة قروض مماثلة) من أجل تيسير تمويل الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث وذلك بشكل غير رسمي مع البلد المضيف، على أساس ثنائي، لفترة معينة، وأنه أثار هذه المسألة رسميا مع السلطات السويسرية في آذار/مارس 2013 (A/68/372، الفقرتان 83 و 84). |
Según la autora, ese argumento es una especulación poco probable, ya que su país de residencia actual y su dirección de correo electrónico se habían mencionado en los artículos, y ella había entregado una tarjeta de identificación de Etiopía ante las autoridades suizas en materia de asilo y de ese modo había demostrado su identidad. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن هذه الحجة هي بالأحرى بمثابة افتراض غير محتمل إذ ورد ذكر بلد إقامتها الحالي وعنوان بريدها الإلكتروني في المقالات، قد استظهرت صاحبة الشكوى ببطاقة هوية إثيوبية أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء وأثبتت بذلك هويتها. |
Según la autora, ese argumento es una especulación poco probable, ya que su país de residencia actual y su dirección de correo electrónico se habían mencionado en los artículos, y ella había entregado una tarjeta de identificación de Etiopía ante las autoridades suizas en materia de asilo y de ese modo había demostrado su identidad. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن هذه الحجة هي بالأحرى بمثابة افتراض غير محتمل إذ ورد ذكر بلد إقامتها الحالي وعنوان بريدها الإلكتروني في المقالات، قد استظهرتها صاحبة الشكوى ببطاقة هوية إثيوبية أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء وأثبتت بذلك هويتها. |
Según el autor, las autoridades suizas en materia de asilo han considerado erróneamente que sus alegaciones no eran fidedignas, porque existen motivos graves para creer que sería sometido a tortura en caso de ser devuelto a la República Islámica del Irán, lo que constituiría una violación por Suiza del artículo 3 de la Convención. | UN | 3-1 يؤكد صاحب الشكوى أن السلطات السويسرية المعنية بشؤون اللاجئين أخطأت حين اعتبرت ادعاءاته تفتقر للمصداقية، إذ توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي، وبذلك تكون قد انتهكت أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |