Hasta el año 1500 casi todos los persas eran suníes. Pero entonces el Shah Ismail (el primer Shah y fundador de la Dinastía Safávida) dio inicio a una brutal política de obligar a los musulmanes persas a hacerse chiíes, a fin de subrayar la diferencia entre su versión del imperio persa y el sultanato otomano, con base en Constantinopla y fervientemente suní. | News-Commentary | كان كل الفرس تقريباً حتى عام 1500 من المسلمين السُنّة. ثم بدأ الشاه إسماعيل ــ أول شاه لإيران ومؤسِس الدولة الصفوية ــ سياسة وحشية تمثلت في إرغام المسلمين الفرس على التحول إلى المذهب الشيعي، من أجل تمييز نسخته من إمبراطورية فارس عن الخلافة العثمانية السُنّية الأكثر قوة في القسطنطينية. |
Una situación similar está desarrollándose en el Iraq. Turquía, potencia regional responsable, se ha resistido hasta ahora a dejarse arrastrar al atolladero sirio, pero se pueden ver sus efectos en el aumento de las tensiones entre la mayoría suní del país y la secta shií alauí. | News-Commentary | ويتكشف سيناريو مماثل في العراق. أما تركيا، القوة الإقليمية المسؤولة، فقد قاومت حتى الآن الانجرار إلى المستنقع السوري، ولكن تأثيراته أصبحت واضحة في التوترات المتصاعدة بين الأغلبية السُنّية في البلاد والطائفة العلوية الشيعية. |
En cuanto a Siria, la rebelión contra una de las autocracias más laicas del mundo árabe ha degenerado en una lucha a muerte entre suníes y chiíes que está extendiéndose a otros países de la región. Ahora se ha lanzado una yijad suní contra el régimen Baas y sus aliados chiíes, el Irán y Hezbolá. | News-Commentary | أما عن سوريا، فقد تحولت الثورة هناك ضد أحد أكثر الأنظمة الاستبدادية علمانية في العالم العربي إلى معركة حتى الموت بين السُنّة والشيعة وبدأت تمتد إلى دول أخرى في المنطقة. والآن انطلق جهاد سُنّي ضد نظام البعث وحلفائه من الشيعة، إيران وحزب الله. وقد تأثرت لبنان المجاورة بالفعل بسبب الانقسام السُنّي الشيعي الشرس هناك. |
79. Por último, la ausencia de una mezquita suní en Teherán ha sido un permanente motivo de reclamaciones, presentado en el Maŷlis en junio de 1999. | UN | 79- وأخيراً، فإن عدم وجود مسجد سني في طهران هو منذ وقت بعيد مصدر للشكاوى التي أثيرت في المجلس في حزيران/يونيه 1999. |
No había jueces musulmanes chiítas puesto que se aplicaba la filosofía de escuela islámica suní hannafi. | UN | وليس هناك قضاة من المسلمين الشيعة، حيث أن المذهب السني الحنفي هو المطبق. |
En Siria, lo que comenzó como una manifestación pacífica en pro de la democracia se deterioró rápidamente y se convirtió en una insurrección armada de la mayoría suní contra la hegemonía de la secta alawuí, encabezada por la familia de Assad. Como en el caso del Iraq, resulta difícil ver cómo se podría reconstituir a Siria como un Estado-nación árabe unitario. | News-Commentary | وفي سوريا، سرعان ما تحول ما بدأ بوصفه مظاهرات سلمية مؤيدة للديمقراطية إلى عصيان مسلح من قِبَل الأغلبية السُنّية ضد هيمنة الطائفة العلوية تحت قيادة عائلة الأسد. وكما هي الحال في العراق، فمن الصعب أن نرى كيف قد يُعاد تشكيل سوريا كدولة قومية عربية موحدة. |
La invasión del Iraq encabezada por los Estados Unidos puso fin no sólo al gobierno de Sadam Husein, sino también al dominio por parte de la minoría suní, establecido por los británicos generaciones atrás. Una vez liberada, la mayoría shií consideró las elecciones democráticas respaldadas por los EE.UU. un medio para imponer su hegemonía al país. | News-Commentary | ثم جاء غزو العراق تحت قيادة الولايات المتحدة ليضع حداً ليس فقط لحكم صدّام حسين، بل وأيضاً لسيطرة الأقلية السُنّية التي رسخها الاستعمار البريطاني قبل أجيال. وبمجرد إطلاق عنانها، نظرت الأغلبية الشيعية إلى الانتخابات الديمقراطية التي دعمتها الولايات المتحدة باعتبارها أداة لفرض السيطرة المهيمنة على البلاد. |
Los partidos kurdos y los partidos religiosos chiíes árabes deseaban un gobierno central muy débil en Bagdad: los segundos, porque temían la vuelta a un gobierno de la minoría suní. | News-Commentary | وسَعَت الأحزاب الكردية والأحزاب الشيعية الدينية العربية إلى إقامة حكومة مركزية ضعيفة للغاية في بغداد، بسبب خشية الأخيرة من العودة إلى حكم الأقلية السُنّية. وفي البداية، رفضت الأحزاب العربية السُنّية أي فكرة تدور حول إقامة دولة كونفدرالية، ولكنها بمرور الوقت أصبحت تعتقد أن الأحزاب الشيعية لن تتقاسم السلطة طواعية أبدا. وكانت دورة العنف المستمرة الآن هي إرث هذا الصراع من أجل السيطرة. |
La brecha entre Irán y Arabia Saudí, respectivamente las potencias más prominentes del islamismo chií y suní de Oriente Próximo, tiene profundas raíces. Para comprender más allá de Siria lo que está pasando realmente hoy en la región, tenemos que considerar los orígenes del cisma entre ambas corrientes, la brecha entre los mundos árabe y persa y las luchas del pasado sobre el modo de gobernar el Islam. | News-Commentary | يرجع الخلاف بين إيران والمملكة العربية السعودية، القوتين الشيعية والسُنّية الأكثر بروزاً في المنطقة، على التوالي، إلى جذور عميقة. وإذا كان لنا أن نفهم حقيقة ما يحدث في منطقة الشرق الأوسط اليوم ــ وليس في سوريا فحسب ــ فيتعين علينا أن نضع في الاعتبار منشأ الانقسام السُنّي الشيعي، والخلاف العربي الفارسي، وصراعات الماضي حول حاكمية الإسلام. |
Desde el punto de vista de Israel, el ascenso al poder del islam político suní en toda la región a lo largo de los dos últimos años tendrá un resultado ambivalente. Mientras que el debilitamiento y el retroceso del Irán sirve a los intereses estratégicos israelíes, Israel tendrá que vérselas con el poder islamista suní en todos sus países vecinos, lo que propiciará un fortalecimiento de Hamás. | News-Commentary | ومن منظور إسرائيل، فإن صعود الإسلام السياسي السُنّي إلى السلطة في مختلف أنحاء المنطقة على مدى العامين الماضيين لابد أن يؤدي إلى نتائج متناقضة. ففي حين يخدم ضعف إيران وتراجعها المصالح الاستراتيجية الإسرائيلية، فإن إسرائيل ستضطر حتماً إلى التعامل مع قوى إسلامية سُنّية في كل مكان بجوارها، وهو ما يعني بشكل مباشر تعزيز قوة حماس. |
El mismo proceso parece estar dándose, aunque a un ritmo más lento, en el Iraq, en medio de una lucha constante para unir dos etnias, los árabes y los kurdos, además de los adeptos al islam suní y al chií, en un solo Estado-nación. Se está erosionando gradualmente la autoridad central a medida que el país sigue escindiéndose en regiones étnicas y sectarias, con un Estado soberano kurdo de facto ya bien afianzado en el norte. | News-Commentary | ويبدو أن نفس العملية تجري الآن ولو بوتيرة أبطأ في العراق، وسط نضال مستمر من أجل توحيد عرقيتين، العرب والأكراد، فضلاً عن أتباع الإسلام السُنّي والشيعي، في دولة قومية واحدة. وتتآكل السلطة المركزية تدريجياً بفعل انقسام البلاد المستمر إلى مناطق عرقية وطائفية، مع قيام دولة كردية ذات سيادة بحكم الأمر الواقع في الشمال. |
2.1 El autor es de origen étnico pashtún y de religión musulmana suní. | UN | 2-1 صاحب الشكوى مسلم سني من إثنية البشتون. |
2.1 El autor es de origen étnico pashtún y de religión musulmana suní. | UN | 2-1 صاحب الشكوى مسلم سني من إثنية البشتون. |
34. El IRPP concluyó que era preciso reformar la Constitución de Kuwait a fin de brindar la misma protección a todas las religiones, sin excepciones, y que el actual favoritismo hacia el islam suní limitaba la libertad religiosa de todos los demás grupos. | UN | 34- وختم المعهد بقوله إن دستور الكويت يحتاج إلى التعديل لينص على الحماية المتساوية لجميع الأديان دون استثناء وإن المحاباة الحالية للإسلام السني تقيد الحرية الدينية لكل الجماعات الأخرى. |
La nueva oleada de violencia entre el barrio suní de Bab al-Tabbaneh y la vecina zona alauita de Jebel Mohsen vivida del 13 al 23 de marzo se saldó con 32 muertos, y supuestamente se utilizaron armas pesadas. | UN | وقد أسفرت جولة أخرى من أعمال العنف دارت بين حي باب التبانة السني ومنطقة جبل محسن العلوية المجاورة في الفترة من 13 إلى 23 آذار/مارس عن مقتل 32 شخصًا، وقد وردت تقارير عن استخدام الأسلحة الثقيلة فيها. |
En el período sobre el que se informa se produjeron en Trípoli dos graves enfrentamientos entre residentes del barrio Bab al-Tabbaneh, predominantemente suní, y el barrio Jebel Mohsen, predominantemente alauí, que se prolongaron durante varios días en cada ocasión. | UN | واندلع، أثناء فترة إعداد التقرير، قتال خطير في طرابلس مرتين بين سكان حي باب التبانة ذي الغالبية السنية وحي جبل محسن ذي الغالبية العلوية، وقد استمر القتال في كل مرة اندلع فيها لعدة أيام. |
Entre las comunidades suní y chiita, es admisible que un musulmán contraiga matrimonio con una mujer de otra religión, a condición de que ella se adhiera a una de las religiones reveladas, pero es absolutamente inadmisible que una mujer suní o chiita lo haga con un hombre que no sea musulmán. | UN | أما لدى الطائفتين السنيّة والشيعيّة، فيجوز زواج المسلم من غير مسلمة شرط أن تكون كتابية، إنما لا يجوز مطلقاً زواج المسلمة السنيّة أو الشيعيّة من غير المسلم. |
8. Los qataríes son musulmanes. La inmensa mayoría de la población es suní. | UN | 8- يعتنق القطريون الدين الإسلامي، والغالبية العظمى من السكان من أهل السنة. |
Este es el caso especialmente de los baluch, de la comunidad suní curda y de los árabes. | UN | وينطبق ذلك بوجه الخصوص على البالوش، والأكراد السُنَّة والعرب. |
Es un fuerte suní. Tienen lazos con el ejército. | Open Subtitles | معقل السُنّة , جيشٌ مؤيدٌ جداً |
1.1 Los autores de la comunicación son el Sr. Mahmoud Walid Nakrash, ciudadano de la República Árabe Siria, musulmán suní, nacido en la Arabia Saudita en 1979, y la Sra. Liu Qifen, ciudadana china nacida en 1977. | UN | 1-1 صاحبا البلاغ هما محمود وليد نقرش، وهو مواطن سوري مسلم سنيّ مولود في المملكة العربية السعودية في عام 1979، والسيدة ليو كيفين، وهي مواطنة صينية مولودة في عام 1977. |
Se dice que en 1997 dos miembros de un grupo extremista suní fueron detenidos y enjuiciados en relación con este caso. | UN | وفي عام 1997 جرى اعتقال ومقاضاة عضوين من جماعة سنية متطرفة في إطار هذه القضية. |
Aproximadamente el 95% de la población se considera musulmana, principalmente de la rama islámica suní, mientras en la provincia autónoma de Gorno-Badakhshan predomina el islam ismailita Shií. | UN | ويعتبر ما يقرب من 95 في المائة من السكان أنفسهم من المسلمين، وهم أساسا من أتباع المذهب السُني، بينما يهيمن المذهب الشيعي الإسماعيلي في المقاطعة غورنو - بادخشان المتمتعة بالحكم الذاتي. |