Con la revisión que se está llevando a cabo se pretende superar algunos de los problemas que se han planteado en la elaboración del boletín y mejorar su calidad en general. | UN | ويستهدف تنقيحها الجاري التغلب على بعض المشاكل التي ووجهت سابقا فيما يتعلق بإعداد النشرة وتحسين نوعيتها بشكل عام. |
Esto ha ayudado a superar algunos de los obstáculos, pero quedan, de todos modos, numerosos difíciles problemas por resolver. | UN | وقد ساعد ذلك في التغلب على بعض القيود، ولكن العديد من التحديات اﻷخرى مازالت قائمة. |
Se espera que la tecnología de la información y la comunicación ayude a superar algunos de los problemas que el aislamiento comporta. | UN | ومن المتوقع أن تساعد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التغلب على بعض المشاكل المرتبطة بالعزلة. |
El sistema mundial propuesto de observación de los ciclos hidrológicos dará la oportunidad de superar algunos de esos problemas, en particular en el plano mundial. | UN | وسيتيح النظام العالمي المقترح لمراقبة الدورة الهيدرولوجية الفرصة للتغلب على بعض هذه المشاكل، وبخاصة على النطاق العالمي. |
El despliegue en Somalia de una fuerza de las Naciones Unidas podría contribuir en gran medida a superar algunos de los problemas que se mencionan en el informe del Secretario General. | UN | ويمكن لعملية نشر قوة الأمم المتحدة في الصومال أن تقطع شوطاً طويلاً في مواجهة بعض التحديات التي وردت في تقرير الأمين العام. |
El Banco Mundial estaba intentando superar algunos de esos obstáculos, y agradecería la colaboración de la UNCTAD. | UN | ويقوم البنك الدولي باتخاذ إجراءات لتجاوز بعض هذه العقبات وسيرحب بالتعاون مع الأونكتاد. |
El establecimiento de asociaciones en la esfera de la investigación y el desarrollo de tecnología permitirá superar algunos de los problemas de acceso a la tecnología y de transferencia de tecnología con que han tropezado los países en desarrollo. | UN | وسيتسنى عن طريق الشراكة في البحث والتطوير المتصلين بالتكنولوجيا تفادي بعض مشاكل الوصول إلى التكنولوجيا ونقلها التي تواجه البلدان النامية. |
Al optar por esa vía, contribuiremos además directamente a superar algunos de los dilemas a que deben hacer frente instituciones como la Unión Europea y la OTAN en lo que atañe a decidir hasta qué punto deben ampliarse a nuestra región. | UN | ولسوف نسهم أيضا باختيارنا لهذا السبيل، اسهاما مباشرا في تذليل بعض العقبات التي تعترض مؤسسات مثل الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمالي اﻷطلسي عند وضع التصورات فيما يخص توسعها في اتجاه منطقتنا. |
Por último, se trata también de las políticas nacionales e internacionales que pueden ser precisas para ayudar a África a superar algunos de los obstáculos con que tropieza. | UN | وأخيراً، يناقش التقرير تدابير السياسات العامة المتخذة على الصعيد الوطني والدولي التي قد يحتاج إليها الأمر لمساعدة أفريقيا على تجاوز بعض العقبات التي تواجهها. |
También habría presentaciones de expertos sobre cómo superar algunos de los condicionamientos que ya se hubieran señalado. | UN | كما سيقدم الخبراء عروضاً لكيفية التغلب على بعض القيود التي تم تحددها بالفعل. |
Contribuyen a superar algunos de los obstáculos a la obtención de datos y la investigación. | UN | وهما يسهمان في التغلب على بعض القيود المرتبطة بالحصول على البيانات والبحوث؛ |
Ha sido difícil superar algunos de los problemas de definición y logística que conlleva la recopilación de los datos referentes a estos seis indicadores. | UN | وكان من الصعب التغلب على بعض التحديات الخاصة بالتعريف واللوجستيات لجمع بيانات عن هذه التدابير الـ 6ستة. |
Tanto el Grupo Andino como la ZCP han conseguido mejorar sus relaciones con la comunidad de donantes y superar algunos de los obstáculos a que han debido enfrentarse. | UN | ولقد تمكن كل من المجلس اﻷندي ومنطقة التجارة التفضيلية لدول شرق وجنوب أفريقيا من تحسين علاقاتهما مع مجتمع المانحين ومن التغلب على بعض العقبات التي واجهتهما. |
Dado que las medidas de justicia restitutiva pueden ayudar a superar algunos de los problemas relacionados con el encarcelamiento, su mayor utilización se debería promover a nivel nacional. | UN | ونظرا ﻷن تدابير العدالة الاصلاحية قد تساعد في التغلب على بعض المشاكل المرتبطة بالحبس، فإنه ينبغي تشجيع التوسع في استخدامها، حسب الاقتضاء، على المستوى الوطني. |
Al mismo tiempo, el Gobierno y el FNUAP están proporcionando bicicletas a los supervisores a fin de ayudarlos a superar algunos de los problemas de transporte que dichos supervisores destacaron en la evaluación. | UN | وفي الوقت نفسه، توفر الحكومة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان دراجات للمشرفين للمساعدة في التغلب على بعض مشاكل المواصلات التي يواجهها المشرفون والتي أبرزها التقييم. |
Dado que las medidas de justicia restitutiva pueden ayudar a superar algunos de los problemas relacionados con el encarcelamiento, su mayor utilización se debería promover a nivel nacional. | UN | ونظرا ﻷن تدابير العدالة الاصلاحية قد تساعد في التغلب على بعض المشاكل المرتبطة بالحبس، فإنه ينبغي تشجيع التوسع في استخدامها، حسب الاقتضاء، على المستوى الوطني. |
Como subrayó el Secretario General Adjunto de Comunicaciones e Información Pública en la velada cultural, es indudable que la cultura es una de las formas más elocuentes y poderosas en que los esclavos y sus descendientes lograron superar algunos de los crueles legados de la esclavitud. | UN | فالثقافة، كما أكد وكيل الأمين العام لشؤون الاتصالات والإعلام والثقافة في الأمسية الثقافية، من أكثر الطرق المؤثرة والقوية التي مكنت العبيد وأحفادهم من التغلب على بعض الآثار القاسية للعبودية. |
Es también una fuerza que, si se guía y utiliza de manera eficaz, tiene el potencial de ayudar al mundo a superar algunos de los principales retos a los que se enfrenta, incluido el cambio climático. | UN | وهي أيضاً قوة قد تساعد العالم في التغلب على بعض التحديات العالمية الكبرى التي يواجهها حالياً، بما في ذلك تغير المناخ، إذا ما تم توجيهها ونشرها بصورة فعالة. |
Reconocemos la titularidad y el liderazgo de los pequeños Estados insulares en desarrollo para superar algunos de esos problemas, pero destacamos que, sin la cooperación internacional, seguirá siendo difícil que lo consigan. | UN | ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح. |
Según algunos expertos quizás hacía falta un planteamiento más dinámico para superar algunos de los problemas causantes de retrasos en la expedición de visados y permisos. | UN | ورأى بعض الخبراء أنه قد يلزم الأخذ بنهج استباقي إلى حد أبعد للتغلب على بعض المشاكل التي تؤخر إصدار التأشيرات والتصاريح. |
9. Se consideró que realizar estudios estratégicos nacionales y, especialmente, establecer directrices favorables y normas claras y transparentes, era fundamental para superar algunos de los obstáculos mencionados y mejorar la capacidad. | UN | 9- واعتُبر القيام بدراسات للاستراتيجيات الوطنية، وبوجه أخص اعتماد سياسات مناسبة وقواعد وأنظمة واضحة وشفافة خطوات حاسمة في مواجهة بعض العقبات وفي بناء القدرات. |
En el informe se orienta a los lectores en el entorno específico de los parlamentos y la tecnología, y aunque se reconoce la complejidad del parlamento electrónico, se sugieren formas de superar algunos de los obstáculos para lograr su adopción efectiva. | UN | كما أنه يوجِّه القراء في بيئة البرلمانات والتكنولوجيا الفريدة، ويقترح، إلى جانب توفير الأدلة على تعقيدات البرلمان الإلكتروني، سبلا لتجاوز بعض العقبات التي تحول دون اعتماده الفعال. |
El establecimiento de asociaciones en la esfera de la investigación y el desarrollo de tecnología permitirá superar algunos de los problemas de acceso a la tecnología y de transferencia de tecnología con que han tropezado los países en desarrollo, por ejemplo, mediante una reducción considerable del desfase entre la formulación de la tecnología y sus efectos futuros sobre la ordenación sostenible de los bosques en los países en desarrollo. | UN | وسوف تؤدي الشراكة في البحث والتطوير في مجال التكنولوجيا إلى تفادي بعض المشاكل المتصلة بإمكانية الحصول على التكنولوجيا ونقلها وهي المشاكل التي واجهتها البلدان النامية في الماضي وذلك من خلال التقليل، إلى حد كبير، من الفترة الزمنية الفاصلة بين تطوير التكنولوجيا وأثرها في المستقبل على التنمية المستدامة للغابات في البلدان النامية على سبيل المثال. |
Con respecto a la asistencia humanitaria, celebramos las referencias específicas a la financiación y el acceso, que pueden esclarecer la manera de superar algunos de los obstáculos actuales, así como a la necesidad de disponer de recursos más fiables y previsibles para prestar asistencia a las personas afectadas por situaciones de emergencia complejas o desastres naturales. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة الإنسانية نرحب بالإشارات المحددة إلى التمويل وإمكانية الوصول، مما قد يسلـط الضوء على كيفيـة تذليل بعض العقبات التي نواجهـهـا الآن، وإلى الحاجة إلى موارد يمكن التعويل عليها والتنبـؤ بهـا على نحو أفضل لتوفير المساعدة للناس المتضرريـن بحالات الطوارئ المعقدة أو الكوارث الطبيعية. |
La firma del cuarto Acuerdo Complementario debe ayudar a superar algunos de los obstáculos al desarme de los excombatientes, el desmantelamiento de las milicias y la reunificación de las dos ex fuerzas beligerantes. | UN | 42 - ومن المفترض أن يساعد توقيع الاتفاق التكميلي الرابع على تجاوز بعض العقبات التي تحول دون نزع سلاح المقاتلين السابقين وتفكيك الميليشيات وإعادة توحيد القوتين المتحاربتين السابقتين. |