Pese a esos hechos sorprendentes, mi país quiere seguir creyendo en que la comunidad internacional podrá superar el estancamiento y evitar el fracaso de sus iniciativas de paz. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقائق المذهلة، فإن بلدي ما زال يعتقد أن المجتمع الدولي سيكون قادرا على كسر الجمود وتجنب الإخفاق في مبادراته السلمية. |
La entrada en vigor del Tratado nos ha permitido superar el estancamiento en el proceso de negociación multilateral sobre la no proliferación. | UN | وإن بدء سريان المعاهدة مكّننا من كسر الجمود في عملية التفاوض المتعددة الأطراف المعنية بمنع الانتشار. |
No obstante, con el pleno apoyo de las delegaciones pueden ayudar a Conferencia a superar el estancamiento actual. | UN | غير أنه يمكنهم بدعم كامل من الوفود أن يساعدوا المؤتمر في التغلب على الجمود الحالي. |
Por lo tanto, es fundamental que se avance en todas las vías del proceso de paz, a fin de superar el estancamiento en el que se encuentra actualmente. | UN | وبالتالي، من الضروري أن نكفل تحرك جميع جوانب عملية السلام قدما كيما نستطيع الخروج من المأزق الحالي. |
Ha llegado el momento de estudiar estrategias concretas para superar el estancamiento del último decenio sobre cuestiones fundamentales objeto de una aceptación general a fin de acelerar el proceso de desarme y no proliferación. | UN | والآن هو الوقت المناسب لتقييم استراتيجيات محددة بهدف التغلب على المأزق في العقد الماضي فيما يتعلق بالمسائل الأساسية المقبولة بوجه عام، من أجل تسريع عملية نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Los europeos tienen una responsabilidad especial en este contexto, y deben desempeñar un papel activo para superar el estancamiento actual. | UN | وتقع على عاتق الأوروبيين مسؤولية خاصة في هذا السياق، وعلينا أن نقوم بدور فعال لكسر الجمود الحالي. |
También indicó 11 medidas específicas que todos los Estados y la sociedad civil debían practicar para superar el estancamiento. | UN | وأشار أيضاً إلى 11 إجراءً محدداً ينبغي أن تسعى جميع الدول والمجتمع المدني إلى تنفيذها من أجل كسر الجمود. |
Además, mi Representante Especial, en un intento por reencauzar el proceso de paz, presentó al Gobierno y a la UNITA, el 15 de mayo de 1998, un plan de solución de la crisis encaminado a superar el estancamiento actual. | UN | ٧ - وعلاوة على ذلك، قام ممثلي الخاص، في ١٥ أيار/ مايو ١٩٩٨، سعيا منه ﻹعادة عملية السلام إلى مسارها، بعرض " خطة لحل اﻷزمة " على الحكومة واليونيتا تستهدف كسر الجمود الراهن. |
Confiamos en que, habida cuenta de su experiencia e infatigables esfuerzos, éstos contribuirán definitivamente a superar el estancamiento actual en la aprobación del programa de trabajo para 1999. | UN | إننا على ثقة من أنكم، نظراً لما لديكم من خبرة وما تبذلونه من جهود حثيثة، ستسهمون بلا ريب في كسر الجمود الراهن في اعتماد برنامج العمل لعام 1999. |
Ambas partes deben demostrar una mayor voluntad política para superar el estancamiento actual. | UN | فعلى الجانبين أن يظهرا إرادة سياسية أشد حزما إذا أريد التغلب على الجمود الحالي. |
Existe, por tanto, la urgente necesidad de superar el estancamiento que se ha creado como resultado del fracaso de la Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio en Cancún. | UN | لذلك هناك حاجة ماسة إلى التغلب على الجمود الذي نشأ نتيجة لفشل المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في كانكون. |
También es indispensable superar el estancamiento que desde hace tiempo obstaculiza las negociaciones en la Conferencia de Desarme, causando el consiguiente deterioro en la integridad del Tratado. | UN | ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة. |
Insto a los Estados miembros de la Conferencia de Desarme a que sean un poco más flexibles para que podamos superar el estancamiento y volver a trabajar. | UN | وأناشد الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح إبداء المزيد من المرونة بحيث نتمكن من الخروج من المأزق والعودة إلى العمل. |
En los últimos años se ha generado un impulso considerable en la Conferencia de Desarme a fin de superar el estancamiento que ha durado más de un decenio. | UN | ولقد تحقّق في المؤتمر زخم كبير في السنوات الأخيرة من أجل الخروج من المأزق التي استمر لأكثر من عقد من الزمن. |
También pensamos que la OUA puede desempeñar un papel importante para ayudar a superar el estancamiento del diálogo entre congoleños. | UN | ونحن أيضا نرى أن بوسع المنظمة أن تؤدي دورا هاما في المساعدة على التغلب على المأزق الذي يعطل إجراء الحوار بين الكونغوليين. |
La Octava Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, que se celebrará próximamente, constituye una oportunidad para superar el estancamiento actual. | UN | وتتيح الدورة الثامنة القادمة للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية فرصة لكسر الجمود الحالي. |
Rusia acoge con satisfacción su empeño en superar el estancamiento de la Conferencia y conviene en que para ello es preciso adoptar medidas urgentes. | UN | وترحب روسيا بتصميمه على كسر حالة الجمود السائدة في المؤتمر وتتفق على أنه يلزم لذلك اتخاذ تدابير عاجلة. |
Su delegación exhorta a las partes combatientes a que reanuden las negociaciones para superar el estancamiento actual en el proceso de paz. | UN | وحث باسم وفده الأطراف المتحاربة على استئناف المفاوضات من أجل التغلب على حالة الجمود التي تكتنف عملية السلام حاليا. |
Sin embargo, todavía no se han dirimido las diferencias entre las partes, y los miembros de la Conferencia deben redoblar esfuerzos para superar el estancamiento en su trabajo. | UN | بيد أن هوة الخلافات بين الأطراف لا يزال يتعين سدها ولا تزال ثمة حاجة إلى أن يبذل أعضاء المؤتمر جهودا جديدة بغية إنهاء حالة الجمود في عمله. |
Resulta imperativo superar el estancamiento de la Ronda de Doha, y suprimir el proteccionismo agrícola de los países desarrollados. | UN | ولا مناص من كسر جمود جولة مفاوضات الدوحة وإنهاء النزعة الحمائية الزراعية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
Nigeria ha seguido reiterando su pleno apoyo a la propuesta de los cinco embajadores, que podría ayudar a superar el estancamiento actual y a convenir un programa de trabajo para la Conferencia de Desarme. | UN | وواصلت نيجيريا تأكيد تأييدها الكامل للمقترح المقدم من خمسة سفراء لاعتماده آلية لتجاوز حالة الجمود الحالية والتوصل إلى برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح. |
Últimamente se han iniciado y presentado algunas propuestas concretas para tratar de superar el estancamiento en la Conferencia. | UN | وقد جرى طرح عدد من المقترحات العملية وعرضها في الماضي القريب في محاولة للتغلب على الجمود الذي حل بالمؤتمر. |
20. En el Sáhara Occidental se sigue intentando superar el estancamiento para que el pueblo pueda ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | 20 - وفي الصحراء الغربية، يتواصل بذل الجهود للخروج من الطريق المسدود كيما يتسنى للشعب ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Sr. CALDERÓN (Colombia): Señor Presidente, embajadores, en mi calidad de Vicepresidente de Colombia quiero reiterar ante ustedes el pleno apoyo de mi país a los trabajos que bajo la dirección de Turquía se realizan en la Conferencia de Desarme, así como el respaldo a los trabajos de la Plataforma de los Seis Presidentes para superar el estancamiento por el que atraviesa la Conferencia. | UN | السيد كالديرون (كولومبيا) (تكلم بالإسبانية): سيدي الرئيس، معالي السفراء، أود بصفتي نائب رئيس كولومبيا أن أجدد لكم الإعراب عن دعم بلدي الكامل للعمل الجاري في مؤتمر نزع السلاح بقيادة تركيا وكذلك لجهود مجموعة الرؤساء الستة من أجل تجاوز حالة الجمود السائد في المؤتمر. |
Abrigo la esperanza de que el apoyo manifestado por los dos países vecinos tanto a mí como a mi Representante Especial interino continuará coadyuvando a que se pueda superar el estancamiento. | UN | كذلك فإنني أتمنى أن يساهم أيضا التأييد الذي أبداه البلدان المجاوران لي ولممثلي الخاص بالنيابة في تجاوز المأزق الحالي. |
Además, la consideración de la cuestión de las armas radiológicas no debe interpretarse como una detracción de la necesidad de superar el estancamiento actual en la Conferencia de Desarme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النظر في مسألة الأسلحة الإشعاعية لا ينبغي أن يعتبر أمراً ينتقص من الحاجة إلى تجاوز الجمود الراهن في مؤتمر نزع السلاح. |