El desafío de superar las consecuencias del desastre ocurrido en la central nuclear de Chernobyl sigue siendo primordial para nuestro país. | UN | ولا يزال التحدي المتمثل في التغلب على آثار كارثة مفاعل الطاقة في تشرنوبيل غاية في اﻷهمية في بلدنا. |
Nos sumaremos a los esfuerzos de la comunidad internacional por ayudarlos a superar las consecuencias del bloqueo. | UN | وسوف ننضم إلى جهود المجتمع الدولي لمساعدتها في التغلب على آثار الحصار. |
Es urgente que la comunidad internacional se ponga de acuerdo para actuar de manera coordinada a fin de superar las consecuencias de la crisis financiera mundial. | UN | لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
Se organizan reuniones individuales y en grupo para ayudar a las víctimas a superar las consecuencias del asalto. | UN | وتنظم اجتماعات لﻷفراد والمجموعات لمساعدة الضحايا على التغلب على عواقب الاعتداء. |
El país ha podido superar las consecuencias de la crisis de 2006 y alcanzar mejoras prometedoras en la situación política y de seguridad. | UN | لقد نجح البلد في التغلب على نتائج أزمة 2006 وفي تحقيق تحسينات واعدة في الحالة السياسية والمجال الأمني. |
Nunca se recalcará suficientemente cuán importante es la función que compete a Europa occidental en la prestación de asistencia a estos países para superar las consecuencias económicas del conflicto de Kosovo. | UN | ولا يمكن المغالاة في إبراز مدى أهمية دور أوروبا الغربية في مساعدة هذه البلدان من أجل التغلب على العواقب الاقتصادية المترتبة على صراع كوسوفو. |
La Provincia de Ontario patrocina la Línea de Apoyo a las Víctimas, que sirve para ayudar a éstas a superar las consecuencias del delito. | UN | ترعى مقاطعة أونتاريو خط دعم الضحايا، الذي يساعد الضحايا على تجاوز آثار الجريمة. |
Nuestro país está dispuesto a transmitir su experiencia científica y práctica para superar las consecuencias de este tipo de catástrofe. | UN | وبلدنا على استعداد لتقاسم خبرته العلمية والعملية في التغلب على آثار هذا النوع من الكوارث. |
Obviamente, resulta más fácil superar las consecuencias de las crisis mediante las actividades conjuntas. | UN | ومن الواضح أنه من الأسهل التغلب على آثار الأزمات من خلال العمل المشترك. |
Además, en la Memoria no se mencionan los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para superar las consecuencias de los principales desastres tecnológicos, entre ellos la catástrofe de Chernobyl, cuyas dimensiones y repercusiones mundiales la Asamblea General ha reconocido en reiteradas oportunidades. | UN | وفضلا عــن ذلك، لا يتناول التقرير جهود اﻷمم المتحدة في مجال التغلب على آثار الكوارث التكنولوجية الرئيسية، ومنها كارثة تشيرنوبيل، التي اعترفت الجمعية العامة مرارا بأبعادها وآثارها العالمية. |
Para concluir, Eslovaquia espera que en el último año del primer decenio de este milenio se logre que todos los Estados de la comunidad internacional aúnen sus fuerzas para superar las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica, entre otras cosas. | UN | وفي الختام، تأمل سلوفاكيا في أن تشهد السنة الأخيرة من العقد الأول من هذه الألفية توحيد جهود جميع الدول في المجتمع الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، في جملة أمور. |
El objetivo del programa conjunto es elaborar y perfeccionar elementos y mecanismos concertados para las actividades conjuntas que han de llevar a cabo la Federación de Rusia y la República de Belarús para superar las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | وهدف البرنامج الاتحادي هو إيجاد وتحسين عناصر وآليات منسقة للجهود المشتركة بين بيلاروس والاتحاد الروسي من أجل التغلب على الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل. |
El Fondo fue establecido con el propósito de superar las consecuencias negativas de la crisis financiera internacional por medio del otorgamiento de créditos y financiación estables para los proyectos de inversión intergubernamentales. | UN | وقد أنشئ الصندوق بهدف التغلب على الآثار السلبية للأزمة المالية الدولية بتوفير اعتمادات مستقرة وتمويل مستقر للمشاريع الاستثمارية الحكومية الدولية. |
Las Naciones Unidas deben seguir prestando atención al problema de cómo superar las consecuencias del accidente de Chernobyl. | UN | ويجب على الأمم المتحدة ألا تقلص اهتمامها بمشكلة التغلب على عواقب حادثة تشيرنوبل. |
En los últimos años se ha llevado a cabo una importante labor para superar las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. | UN | وعلى مر الأعوام، بُذل الكثير من أجل التغلب على عواقب كارثة تشيرنوبيل. |
Pese a la disminución relativa en el nivel de violencia en la última semana, la comunidad internacional se enfrenta ahora a los difíciles retos de superar las consecuencias de las recientes operaciones militares en los territorios palestinos. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض النسبي في مستوى العنف أثناء الأسابيع الماضية، يواجه المجتمع الدولي حاليا التحديات المثيرة المتمثلة في التغلب على نتائج العملية العسكرية الأخيرة في الأراضي الفلسطينية. |
El préstamo otorgado por el Banco Mundial para superar las consecuencias del desastre de Chernobyl abre una nueva etapa de cooperación, en la que se pasa de la ayuda gratuita a proyectos sobre la base de créditos. | UN | ويشكل تقديم البنك الدولي لقرض من أجل تمويل الأنشطة الرامية إلى التغلب على نتائج كارثة تشيرنوبيل بداية مرحلة جديدة من التعاون تستند إلى الانتقال من منح المساعدة إلى المشاريع الائتمانية. |
- superar las consecuencias negativas de la reforma económica estructural y sus repercusiones en el empleo y el mercado laboral; | UN | - التغلب على العواقب السلبية الناجمة عن الإصلاح الاقتصادي الهيكلي والآثار الخارجية على العمالة وسوق العمل؛ |
Ante todo, deseo transmitir mi cordial gratitud a las Naciones Unidas, al sistema de las Naciones Unidas y a la comunidad de donantes por sus esfuerzos encaminados a ayudar a Ucrania en la difícil tarea de superar las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. | UN | وأود بداية أن أعرب عن مشاعر الامتنان الحارة للولايات المتحدة، ومنظومة الأمم المتحدة ومجتمع المانحين على جهودهم الرامية إلى مساعدة أوكرانيا في مهمتها الصعبة المتمثلة في تجاوز آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Ha estado y sigue estando abierto al diálogo para superar las consecuencias de la secesión e iniciar el camino de la cooperación. | UN | وهو يظل، كما في الماضي، مستعدا للحوار من أجل التغلب على النتائج التي ترتبت على انفصالها، ولبدء المسيرة على درب التعاون. |
- Basándonos en la firme aspiración de actuar de consuno en aras de superar las consecuencias de la crisis ecológica en la cuenca del Mar de Aral, en la reunión celebrada el 28 de febrero de 1997 en Almaty, | UN | وانطلاقا من الرغبة اﻷكيدة في العمل معا على إزالة آثار الكارثة البيئية التي حلت بحوض بحر اﻷورال، والتي أعرب عنها في المؤتمر المعقود بمدينة ألما - آتا بتاريخ ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٧، |
El préstamo concedido por el Banco Mundial para superar las consecuencias del desastre de Chernobyl marca una nueva etapa de la cooperación, una transición de la ayuda gratuita a proyectos de créditos. | UN | ويشكل توفير البنك الدولي لقرض من أجل إزالة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل مرحلة جديدة من التعاون، بالتحول من المساعدة المجانية إلى المشاريع الائتمانية. |
Para Belarús, superar las consecuencias del desastre de Chernobyl constituye un desafío de alcance estatal. | UN | إن معالجة أثر كارثة تشيرنوبل مسألة تحمل مغزى وطنيا بالنسبة لجمهورية بيلاروس. |
Teniendo en cuenta el carácter y la escala del desastre, hay una absoluta necesidad de solidaridad de la comunidad internacional para que los países que han sido afectados puedan superar las consecuencias de la catástrofe. | UN | ويظهر مدى فداحة هذه الكارثة وضرورة تضامن المجتمع الدولي مع تلك الدول حتى تتمكن من تخطي آثار هذه الكارثة والتخفيف من الأضرار التي أحدثتها. |
El decreto indicaba que la medida se había adoptado para superar las consecuencias negativas de la crisis económica que afectaba al Ecuador y que había creado una situación de graves disturbios internos. | UN | ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير. |
Una esfera prioritaria de interacción de la República de Belarús con el Organismo es la cooperación para superar las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | ويعد التعاون لتجاوز آثار كارثة تشيرنوبل أحد مجالات أولوية التفاعل بين جمهورية بيلاروس والوكالة. |