Esto entraña medidas para superar los obstáculos que impiden el disfrute pleno y efectivo de todos los derechos humanos. | UN | وهي تنطوي على تدابير تستهدف التغلب على العقبات التي تعوق التمتع الكامل والفعلي بجميع حقوق الإنسان. |
Agradecería escuchar la opinión de la delegación sobre cómo el Gobierno tiene la intención de superar los obstáculos que subsisten a ese respecto. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف رأي الوفد في الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على العقبات المتبقية في هذا الصدد. |
Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing | UN | الإجراءات والمبادرات الأخرى الواجب اتخاذها من أجل تذليل العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين |
Albergamos la sincera esperanza de que el pueblo fraterno afgano pueda superar los obstáculos que se interponen en la reconciliación y la unidad nacionales. | UN | ونأمل حقاً أن يتمكن الشعب الأفغاني الشقيق من تجاوز العقبات التي يواجهها على الطريق نحو المصالحة والوحدة الوطنية. |
Durante años sufrí este proceso de aceptar los fracasos como propios y luego sentir una profunda vergüenza por no poder superar los obstáculos. | TED | مررت بهذا الإجراء لسنوات من الاقتناع بأن الفشل كان بسببي، ثم بالشعور بالعار بسبب عدم كوني قادرة على تخطي العقبات. |
B. Medidas destinadas a superar los obstáculos no físicos | UN | التدابير الرامية إلى التغلب على الحواجز غير المادية |
Se requiere la acción concertada de los Estados para superar los obstáculos para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El informe resume el historial desalentador de las gestiones encaminadas a fortalecer el papel de la mujer e intenta determinar por qué no se han podido superar los obstáculos, a la luz de las nuevas iniciativas de política. | UN | ويوجز التقرير التاريخ المخيب لﻵمال للجهود المبذولة من أجل تعزيز دور المرأة ويعالج موضوع الفشل في التغلب على العقبات التي تقف في طريق النهوض بالمرأة وذلك في ضوء مبادرات السياسة العامة الجديدة. |
Sri Lanka considera firmemente que el continente africano requiere el apoyo decidido y vigoroso de la comunidad internacional para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo y al crecimiento en esta vital parte del mundo. | UN | ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم. |
Esto también podría ayudar a superar los obstáculos políticos cuando se suscite la cuestión de la propiedad en manos extranjeras. | UN | وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف. |
El espíritu de solidaridad que vincula a los seres humanos y a las sociedades nos ha ayudado a superar los obstáculos y los desafíos a la paz. | UN | وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام. |
Consideramos que con la participación consciente y activa de todos los interesados podremos superar los obstáculos futuros. | UN | ونؤمن بأننا بالاعتماد على جميع المعنيين من أصحاب الضمير وعلى مشاركتهم النشطة سنتمكن من التغلب على العقبات في المستقبل. |
Las estrategias para superar los obstáculos y aumentar la conciencia pública contribuirán a la realización de los compromisos contraídos en Beijing. | UN | وستسهم الاستراتيجيات الرامية إلى التغلب على العقبات وزيادة الوعي العام في تحقيق التزامات بيجين. |
El Gabinete palestino electo y el Gobierno de Israel deben colaborar entre sí para superar los obstáculos al proceso de paz. | UN | وعلى مجلس الوزراء الفلسطيني المنتخب وحكومة إسرائيل أن يعملا معاً على تذليل العقبات التي تعترض طريق عملية السلام. |
Medios de superar los obstáculos al establecimiento de una sociedad democrática y condiciones para el mantenimiento de la democracia | UN | سبل ووسائل تذليل العقبات التي تعترض إقامة مجتمع ديمقراطي ومتطلبات المحافظة على الديمقراطية |
Manifestó su intención de superar los obstáculos, evitar los atascos de procedimiento y allanar el camino para el cumplimiento del Mandato de Berlín. | UN | وأعرب عن عزمه على تذليل العقبات وعلى تجنب اﻷشراك الاجرائية وتيسير المضي قدماً في تنفيذ الولاية المعتمدة في برلين. |
Por otra parte, mi país ha venido siguiendo con gran interés las negociaciones en curso en el marco de la Organización con miras a superar los obstáculos y dificultades que impiden su labor. | UN | وتتابع بلادي باهتمام المفاوضات التي تجري حاليا في إطار المنظمة بهدف تجاوز العقبات والمصاعب التي تعترض عملها. |
Es una buena oportunidad para tratar de establecer una estrategia que permita superar los obstáculos que han impedido la plena aplicación de las resoluciones sobre descolonización. | UN | وكانت فرصة مواتية أن تحاول اللجنة وضع استراتيجية تمكِّنها من تخطي العقبات التي حالت دون تنفيذ القرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار تنفيذاً تاماًّ. |
- superar los obstáculos tecnológicos; e | UN | :: التغلب على الحواجز التكنولوجية؛ |
Como cualquier otra empresa importante, exigía pasión y razón. Pasión para superar los obstáculos con que indudablemente se tropezaría y razón para mantener las actividades en la esfera de lo posible. | UN | إن هذه مهمة، شأنها شأن أي مشروع رئيسي، تتطلب الحمية والرشد: الحمية للتغلب على العقبات التي لا بد أن تواجه، والرشد ﻹبقاء اﻷنشطة داخل اطار الممكن. |
Se estudiarán las inversiones, la financiación de las inversiones y las políticas para superar los obstáculos externos. | UN | كما ستجرى دراسات بشأن الاستثمار وتمويل الاستثمارات والسياسات الخاصة بالتغلب على العقبات الخارجية. |
b) Intensifique los esfuerzos a fin de encontrar las maneras de superar los obstáculos y las dificultades que entorpecen la realización del derecho a la educación; | UN | (ب) أن يكثف الجهود الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم؛ |
Esas intervenciones permitirán superar los obstáculos que impiden determinar la suerte de los desaparecidos y aclarar los casos de desaparición. | UN | وستتيح هذه العمليات إزالة العقبات التي تعوق تحديد مصير المختفين وتوضيح قضايا هؤلاء المختفين. |
Ese es el motivo por el que la idea de una reforma provisional para superar los obstáculos actuales está ganando apoyo. | UN | ولذلك السبب تحظى فكرة الإصلاح المؤقت بتأييد متزايد بغية التغلب على العوائق الحالية. |
Aprovecho la oportunidad para ofrecer todo el apoyo de mi delegación al Embajador Ramaker de los Países Bajos en sus esfuerzos por superar los obstáculos que aún se oponen a un acuerdo definitivo. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد للسفير راماكر من هولندا دعم وفد بلدي الكامل له في الجهود التي يبذلها لتذليل العقبات المتبقية على طريق الوصول إلى الاتفاق النهائي. |
También se examinarán las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impiden la aplicación del plan de arreglo. | UN | وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية. |
Estas políticas también deberían respaldar a las empresas del sector no estructurado, ayudándolas a superar los obstáculos y las restricciones que les impiden integrarse plenamente en la economía estructurada. | UN | وينبغي أن توفر السياسات أيضا الدعم لمؤسسات القطاع غير الرسمي مع مساعدتها على التغلب على العراقيل والقيود التي تعترض اندماجها الكامل في الاقتصاد الرسمي. |
Para superar los obstáculos que plantea la división por funciones hacen falta autoridades dedicadas y un compromiso firme de establecer redes normativas interdisciplinarias “horizontales” de las que formen parte nuestros colaboradores de la sociedad civil internacional. | UN | ومن أجل تخطي الحواجز التي تتمثل في هذا التقسيم التنظيمي يتطلب اﻷمر قيادات مخلصة والتزاما قويا بإيجاد شبكات سياسية " أفقية " متعددة الاختصاصات تضم شركاءنا في المجتمع المدني الدولي. |
El apoyo técnico de los gobiernos de los países en desarrollo y desarrollados podría contribuir a superar los obstáculos iniciales. | UN | ومن شأن الدعم التقني من جانب الحكومات في البلدان النامية والمتقدمة أن يساعد على تجاوز العوائق التي تواجه في البداية. |