IV.2.2 Las supuestas matanzas con motivo del avance de las tropas de la AFDL | UN | أعمال التقتيل المزعومة خلال تقدم القوات التابعة لتحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو |
El texto debería referirse al derecho a conocer, buscar, obtener y guardar información sobre las supuestas violaciones, y a la verdad. | UN | وينبغي أن يشير النص إلى الحق في معرفة والتماس وتحصيل وحيازة المعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة وفي معرفة الحقيقة. |
Varias de las supuestas pérdidas se sufrieron en monedas distintas del marco alemán. | UN | وقد تم تكبد عدد من الخسائر المزعومة بعملات غير المارك الألماني. |
El despliegue de la MONUC no debe condicionarse a ningún factor, incluso la investigación de supuestas violaciones del cese el fuego. | UN | وينبغي ألا يكون نشر البعثة مرهونا بأي عامل، بما في ذلك التحقيق في انتهاكات مزعومة لوقف إطلاق النيران. |
Nadie puede ver conculcados los derechos que le reconoce el Pacto en razón de las opiniones que haya expresado o le sean atribuidas o supuestas. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
También impugnó la valoración de las declaraciones de las supuestas víctimas y la denegación de una prueba pericial. | UN | كما طعن في ما أعطي من وزن لشهادة الضحايا المزعومين وفي رفض استدعاء خبير للشهادة. |
A este respecto, el Estado Parte afirma que el autor puede buscar reparación a las supuestas violaciones de sus derechos mediante un recurso constitucional ante el Tribunal Supremo. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الرسالة طلب التعويض عن الانتهاكات المدعاة لحقوقه، عن طريق تقديم طلب دستوري إلى المحكمة العليا. |
Moldova tampoco reconoce las supuestas elecciones presidenciales de Osetia Meridional, cuya celebración está prevista para el mismo día. | UN | ولا تعترف مولدوفا أيضا بالانتخابات الرئاسية المزعومة المقرر إجراؤها في أوسيتيا الجنوبية في اليوم نفسه. |
Investigación de supuestas violaciones del acuerdo de cesación del fuego por cualquiera de las partes, según sea necesario | UN | التحقيق في الانتهاكات المزعومة لاتفاق وقف إطلاق النار على يد أي من الطرفين، حسب الاقتضاء |
23. La Misión tiene por mandato " recibir comunicaciones " de cualquier individuo o grupo acerca de supuestas violaciones de los derechos humanos. | UN | ٢٣ - البعثة مكلفة ﺑ " تلقي الرسائل " فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان من أي فرد أو مجموعة. |
También reciben reclamaciones de partidos políticos y de particulares en relación con supuestas irregularidades del proceso electoral. | UN | ويتلقون أيضا الشكاوى من اﻷحزاب السياسية واﻷفراد فيما يتعلق بالمخالفات المزعومة في العملية الانتخابية. |
En el informe de Human Rights Watch se atribuían al Sr. Urbano algunas declaraciones relativas a supuestas entregas de armas. | UN | وقد نسب تقرير المنظمة إلى السيد أوربانو بعض التصريحات بشأن شحنات اﻷسلحة المزعومة. |
A este respecto, el Estado parte afirma que el autor puede tratar de obtener reparación a las supuestas violaciones de sus derechos dirigiéndose al Tribunal Supremo mediante un recurso de inconstitucionalidad. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد الدولة الطرف أن من حق صاحب البلاغ أن يطلب الانتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه عن طريق تقديم طعن دستوري إلى المحكمة العليا. |
Estas denuncias fueron rechazadas por los gobiernos de algunos países aludidos en relación a sus nacionales, que precisaron que no tenían ninguna participación en las supuestas contrataciones de mercenarios. | UN | وقد رفضت هذه الشكاوى حكومات بعض البلدان التي ورد أن المرتزقة من رعاياها، ونفت كل علاقة بعمليات التعاقد معهم المزعومة. |
No obstante, no se ha aclarado quién entabla los procedimientos judiciales referentes a las supuestas irregularidades electorales. | UN | غير أن الجهة التي يمكنها إقامة دعاوى قانونية فيما يتعلق بالمخالفات المزعومة في الانتخابات يحدد بوضوح. |
Informes sobre entrevistas acerca de supuestas violaciones de los derechos humanos y repatriaciones | UN | تقارير بشأن مقابلات عن انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان وعودة إلى الوطن |
En 2003, 79 Estados continuaron figurando en la lista elaborada por el Grupo de Trabajo relativa a los Estados con casos no aclarados de supuestas desapariciones. | UN | وفي عام 2003 ظلت 79 دولة على قائمة الفريق العامل التي تضم الدول التي توجد فيها حالات اختفاء مزعومة لم يبت فيها. |
Nadie puede ver conculcados los derechos que le reconoce el Pacto en razón de las opiniones que haya expresado o le sean atribuidas o supuestas. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
También impugnó la valoración de las declaraciones de las supuestas víctimas y la denegación de una prueba pericial. | UN | كما طعن في ما أعطي من وزن لشهادة الضحايا المزعومين وفي رفض استدعاء خبير للشهادة. |
Por consiguiente el Grupo considera que Kiska no presentó pruebas suficientes para justificar su reclamación y, por tanto, tampoco del modo en que sufrió las supuestas pérdidas. | UN | ولذلك يستنتج الفريق أن شركة كيسكا لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها وتبيّن بالتالي أنها تعرضت للخسارة المدعاة. |
Desde 2004, han sido sancionadas 85 compañías por supuestas violaciones del bloqueo contra Cuba. | UN | ومنذ عام 2004، عوقبت 85 شركة على خرقها المزعوم للحصار على كوبا. |
Éstas son las maneras supuestas o esperadas en las que una mujer debe comportarse. | UN | وهناك طرق مفترضة أو متوقَّعة ينبغي أن يقوم عليها سلوك المرأة. |
Y también, por supuesto, tenían que convencer a las personas para que aceptaran las supuestas ventajas y para que pagaran por ellas aunque eran extremadamente vulnerables. | TED | وهم أيضا، بطبيعة الحال، كان عليهم إقناع الناس بقبول ما يسمى بالأصول ودفع الأموال لهم حتى ولو كانت ضعيفة للغاية. |
La Comisión está autorizada para examinar y estudiar todos los aspectos de los derechos fundamentales, investigar denuncias sobre supuestas discriminaciones y esforzarse por atenderlas. | UN | وهذه اللجنة مفوضة في استعراض ودراسة كافة جوانب حقوق الانسان، والتحقيق في الشكاوى التي تدعي التمييز والفصل في هذه الشكاوى. |
ix) Disponga que se realice una revisión independiente de las supuestas irregularidades; | UN | ' ٩ ' ينص على الاستعراض المستقل للمخالفات المدعى وقوعها؛ |
Cabe señalar que las afirmaciones relativas a supuestas violaciones de las normas de tráfico aéreo carecen de fundamento, ya que la autoridad de la aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional es la única competente para prestar servicios de tráfico aéreo e información aeronáutica dentro de su propio espacio aéreo nacional. | UN | ولا بد من القول بأن المزاعم المتعلقة بما يسمى انتهاكات لقواعد الحركة الجوية هي مزاعم لا أساس لها، إذ إن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية ومعلومات الطيران داخل المجال الجوي الوطني الخاص بها. |
La República Centroafricana no respondió a la información solicitada por el Mecanismo acerca de las supuestas exportaciones de diamantes realizadas por el Sr. Van Tures a Amberes. | UN | ولم ترد جمهورية أفريقيا الوسطى على طلبات آلية الرصد لمعلومات بشأن أي صادرات للماس زُعم أن السيد فان توريس إجراها إلى أنتويرب. |
La Unión Europea está profundamente preocupada por las supuestas elecciones celebradas en Abjasia y en Osetia meridional, que han socavado los esfuerzos en pro de un arreglo político de esos conflictos. | UN | ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق إزاء ما يُسمى بالانتخابات التي جرت في أبخازيا وفي جنوب أوسيتيا، اﻷمر الذي يقوض الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية سياسية لهذين الصراعين. |
El Secretario General de las Naciones Unidas saluda atentamente al Presidente del Consejo de Seguridad y, de conformidad con el párrafo 8 de la resolución 816 (1993) del Consejo, tiene el honor de señalar a su atención la información adicional recibida por la UNPROFOR sobre supuestas violaciones de la prohibición de efectuar vuelos en el espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina. | UN | يهدي اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تحياته إلى رئيس مجلس اﻷمن ويتشرف بأن يوجه انتباهه، وفقا للفقرة ٨ من قرار مجلس اﻷمن ٨١٦ )١٩٩٣( إلى مزيد من المعلومات التي تلقتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية بشأن ما يبدو أنه انتهاكات للحظر المفروض على تحليق الطائرات في المجال الجوي للبوسنة والهرسك. |