ويكيبيديا

    "supuesto de que el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • افتراض أن
        
    • افتراض مفاده أن الجدول
        
    • افترضنا أن
        
    • الى اﻻفتراض بأن
        
    • ويفترض أن توفر
        
    • وبافتراض أن
        
    • افتراض مؤداه أن
        
    • افتراض مفاده أن اللجنة
        
    • الافتراض بأنه
        
    Esas estimaciones se prepararon sobre la base del supuesto de que el Gobierno de Camboya proporcionaría sin costo el transporte aéreo necesario dentro de Camboya. UN وأعدت التقديرات على افتراض أن متطلبات النقل الجوي داخل كمبوديا ستقدمها حكومة كمبوديا مجانا.
    * En el supuesto de que el IPCC se concentre en los efectos agregados de las medidas a nivel mundial. UN * على أساس افتراض أن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، يركز على اﻵثار المتراكمة للتدابير العالمية
    Este año celebramos el cincuentenario del nacimiento de una Declaración que se basaba en el supuesto de que el derecho al desarrollo es un derecho humano. UN في هذا العام، نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لميلاد إعلان وضع على افتراض أن الحق في التنمية حق إنساني.
    Aunque sigue basándose en el supuesto de que el calendario anual de reuniones de los órganos de la Convención comprenderá dos períodos de reunión de dos semanas de duración cada uno (uno de los cuales sería una CP acogida por un gobierno), ahora se utilizan las cifras estándar de costos utilizados por ONUG para los servicios de conferencias. UN فعلى الرغم من أن هذه المنهجية لا تزال تستند إلى افتراض مفاده أن الجدول الزمني السنوي لاجتماعات هيئتي الاتفاقية سيتضمن فترتي دورتين تدوم كل منهما أسبوعين (منها دورة لمؤتمر الأطراف تستضيفها إحدى الحكومات)، فإنها تستخدم الآن أرقام تكاليف قياسية يستخدمها مكتب الأمم المتحدة في جنيف في حساب تكاليف خدمات المؤتمرات.
    Aun en el supuesto de que el Tratado constituya un acuerdo regional según los términos del Capítulo VIII de la Carta, es imposible pasar por alto las disposiciones del Artículo 53 de la Carta, en virtud del cual no se pueden tomar medidas coercitivas sin la autorización del Consejo de Seguridad. UN وحتى إذا افترضنا أن هذه المعاهدة تعد بمثابة ترتيب إقليمي ضمن حدود ما نص عليه في الفصل الثامن من الميثاق، فإنه لا يجوز تجاهل أحكام المادة 53 من هذا الميثاق، لكونها تنص على عدم جواز اتخاذ تدابير قسرية دون تفويض من مجلس الأمن.
    Cualquier otro pasivo a más largo plazo se registra al costo amortizado en el estado de la situación financiera y se parte del supuesto de que el valor contable de estos instrumentos financieros es una aproximación de su valor razonable. UN ويبلغ عن أية خصوم أخرى غير متداولة بالتكلفة المهلكة في بيان المركز المالي ويفترض أن توفر القيم الدفترية تقديرا تقريبيا للقيم العادلة لهذه الأدوات المالية.
    Partiendo del supuesto de que el número de traslados aumentará a medida que se acerque el plazo de 2007, se calculó una tasa de crecimiento anual del 10%. UN وبافتراض أن التنقلات ستزداد مع اقتراب الموعد النهائي في عام 2007، فقد استُخدم معدل نمــو سنــوي قدره 10 في المائة للتنقلات.
    Sin embargo, otro experto expresó la preocupación de que esa función se basaba en el supuesto de que el ISAR continuaría existiendo indefinidamente. UN إلا أن خبيراً آخر أبدى خشيته من أن تكون هذه المسؤولية مرتكزة على افتراض أن الفريق سيظل قائما إلى ما لا نهاية.
    En el supuesto de que el párrafo adicional propuesto fuera de carácter inclusivo, duda que sea necesario mencionar expresamente la indemnización nominal por daños y perjuicios. UN وعلى افتراض أن الفقرة الإضافية المقترحة ستكون غير قاطعة فإنه يشك في أنه يلزم ذكر التعويضات الاسمية على وجه التحديد.
    Esta estimación se basa en el supuesto de que el subcomité tenga 10 miembros y celebre su primera reunión de organización en 2004 y dos períodos de sesiones en 2005. UN وقد اعتمد هذا التقدير على افتراض أن اللجنة الفرعية ستتألف من 10 أعضاء وستعقد أول اجتماع تنظيمي لها في عام 2004 ودورتين في عام 2005.
    El Grupo de Trabajo ha decidido prudentemente, al comienzo, partir del supuesto de que el daño puede ocurrir aun cuando no se infrinja una obligación internacional, y que en esos casos hay que proporcionar algún tipo de remedio. UN وقد قرر الفريق العامل بحكمة في البداية الانطلاق من افتراض أن الضرر يمكن أن يقع حتى في الحالات التي لا يحدث فيها إخلال بالتزام دولي، وإنه ينبغي توفير جبر في مثل هذه الحالات.
    Los hombres poderosos han apostado su fortuna en el supuesto de que el futuro será impulsado por el petróleo. Open Subtitles الرجال الأقوياء راهنوا على ثرواتهم على افتراض أن المستقبل سيغذيها النفط
    encontrados en ellas En el supuesto de que el acceso al lugar sea legal, cabe plantearse la cuestión de si el " descubridor " adquiere título, con lo cual se suscitan diversas preguntas: UN مع افتراض أن الوصول الى الموقع مشروع، فإن السؤال الذي يثار هو: هل يكتسب " من يعثر على الشيء " الحق في الملكية، ومن ثم تطرح أسئلة شتى:
    Estimamos contraindicado reforzar los ingresos disponibles bajo el supuesto de que el sistema de prorrateo de cuotas carece de equidad. UN إننا نعتقد أنه ليس من المستصوب زيادة الدخل المتاح ﻷغراض اﻹنفاق، مع افتراض أن نظام تحديد اﻷنصبة المقررة يفتقر إلى التوازن.
    El Consejo sabe que las decisiones de los Estados Miembros de proporcionar tropas a la UNPROFOR se basaron en las resoluciones vigentes del Consejo de Seguridad y en el supuesto de que el mandato de la Fuerza se ejecutaría como una operación de mantenimiento de la paz. UN فالمجلس يعلم أن قرارات الدول اﻷعضاء المتعلقة بتقديم قوات لقوة اﻷمم المتحدة للحماية تستند الى قرارات مجلس اﻷمن القائمة والى افتراض أن ولاية القوة ستنفذ بوصفها عملية لحفظ السلم.
    Se basa en el supuesto de que el calendario anual de reuniones de los órganos de la Convención comprenderá dos períodos de sesiones de dos semanas de duración cada uno (uno de los cuales sería una CP y una CP/RP acogida por un gobierno), y se utilizan las cifras estándar relativas a los costos que la UNOG emplea respecto a los servicios de conferencias. UN وهي تستند إلى افتراض مفاده أن الجدول السنوي لاجتماعات هيئتي الاتفاقية سيتضمن فترتي دورتين تدوم كل منهما أسبوعين (منها دورة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو تستضيفها إحدى الحكومات) وتُستخدم فيها أرقام تكاليف قياسية يطبقها مكتب الأمم المتحدة في جنيف في حساب تكاليف خدمات المؤتمرات.
    Se basa en el supuesto de que el calendario anual de reuniones de los órganos de la Convención comprenderá dos períodos de reuniones de dos semanas de duración cada uno (uno de los cuales sería un período de sesiones de la CP y la CP/RP acogido por un gobierno), y aplica las cifras de costos estándar que la ONUG emplea respecto a los servicios de conferencias. UN وهي تستند إلى افتراض مفاده أن الجدول السنوي لاجتماعات هيئات الاتفاقية سيتضمن فترتي دورتين تدوم كل منهما أسبوعين (منها دورة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو تستضيفها إحدى الحكومات)، وتُستخدَم فيها أرقام تكاليف قياسية يُطبقها مكتب الأمم المتحدة في جنيف في حساب تكاليف خدمات المؤتمرات.
    En el supuesto de que el gasto anual en 2007 sea de 1,3 millones de dólares, como fue en 2006, el déficit de financiación previsto sería de 857.800 dólares. UN وإذا افترضنا أن النفقات السنوية في عام 2007 بلغت 1.3 مليون دولار كما كانت في عام 2006 فإن النقص المتوقع في التمويل سيبلغ 800 857 دولار.
    Cualquier otro pasivo a más largo plazo se registra al costo amortizado en el estado de la situación financiera y se parte del supuesto de que el valor contable de estos instrumentos financieros es una aproximación de su valor razonable. UN ويبلغ عن أية خصوم أخرى غير متداولة بالتكلفة المهلكة في بيان المركز المالي ويفترض أن توفر القيم الدفترية تقديرا تقريبيا للقيم العادلة لهذه الأدوات المالية.
    En el supuesto de que el Comité acepte estas propuestas y mantenga los 63 nombres pendientes en la Lista, habrá actualizado 391 entradas como consecuencia de la revisión. UN وبافتراض أن اللجنة ستوافق على هذه المقترحات وستحتفظ في القائمة بالأسماء الـ 63 التي لم يُبت فيها، فإنها ستكون قد استكملت ما عدده 391 من قيودات القائمة نتيجة لهذا الاستعراض.
    El plan se basa también en el supuesto de que el Iraq cuenta con los conocimientos y la experiencia técnica necesarios para utilizar, con fines de fabricación de armas nucleares, todos los materiales o tecnologías pertinentes a que pueda tener acceso en el futuro. UN وتستند الخطة أيضا إلى افتراض مؤداه أن العراق تتوفر لديه المعرفة والخبرة التقنية اللتان تمكنانه من استغلال أي مواد أو تكنولوجيات ذات صلة قد يحصل عليها مستقبلا ﻷغراض اﻷسلحة النووية.
    6. La estimación se basa en el supuesto de que el Comité celebrará su primera reunión de organización en 2008 y dos períodos de sesiones en 2009. UN 6- ويستند هذا التقدير إلى افتراض مفاده أن اللجنة ستعقد اجتماعها التنظيمي الأول في عام 2008 وأنها ستعقد دورتين في عام 2009.
    Se basa en el supuesto de que el derecho de acceso sólo se puede ejercer si existe un sistema adecuado para el ejercicio de ese derecho. UN ويستند إلى الافتراض بأنه لا يمكن ممارسة الحق في الاستفادة إلا إذا كان هناك نظام مناسب لممارسة الحق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد