ويكيبيديا

    "supuesto de que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • افترضنا أن
        
    • افتراض ألا
        
    • الحالات التي يقوم
        
    • يفترض استمرار
        
    • فرضية أن
        
    • اﻻفتراض القائل بأن
        
    • الحالة التي يكون
        
    • افتراض مؤداه أن
        
    • افتراض مفاده أن
        
    • الافتراض أن
        
    El costo de la ampliación se basa en el supuesto de que la aplicación del programa de desarme y movilización abarcará tres meses del primer período de seis meses. UN وتستند تكلفة التمديد إلى افتراض أن تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح سيستغرق فترة ثلاثة أشهر ضمن فترة اﻷشهر الستة اﻷولى.
    El supuesto de que la escolarización obligatoria tiene la misma duración que la enseñanza primaria, en cambio, ya no es válido. UN لكن افتراض أن التعليم الإلزامي معادل للتعليم الابتدائي من حيث الطول لم يعد مقبولاً.
    Terreno elevado con buena escorrentía resulta muy ventajoso, en el supuesto de que la zona de peligro no queda comprometida por la altura. UN والأرض المرتفعة سريعة التصريف ميزة رئيسية، مع افتراض أن المنطقة الخطرة لا يزيد الارتفاع من خطورتها.
    Su exposición se basó en el supuesto de que la Comisión desearía saber qué medidas se han adoptado hasta la fecha. UN وإنما قدم بيانه على أساس الافتراض بأن اللجنة تود أن تعرف الخطوات التي تم اتخاذها حتى اﻵن.
    En el supuesto de que la redacción original se basa en información precisa y fiable, se pregunta cómo es posible dicho cambio. UN وإذا افترضنا أن الصيغة الأصلية تستند إلى معلومات صحيحة وموثوقة، تساءل كيف يمكن أن يحدث هذا التغيير.
    La " teoría representativa " funda las inmunidades en el supuesto de que la misión personifica al Estado acreditante. UN 22 - وتقيم " نظرية الممثل " الحصانات على أساس افتراض أن البعثة تشخص الدولة الموفدة.
    La delegación dejó en claro que en el proceso que la había llevado a esa conclusión había partido del supuesto de que la verificación de un TCPMF debía ser posible. UN وأوضح الوفد أنه قد بحث المسألة، في سياق استخلاصه لهذا الاستنتاج، على افتراض أن التحقق في إطار معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن يكون ممكناً.
    El jefe de la delegación ha objetado que esas decisiones se basaban en el supuesto de que la persona desaparecida había sido dada por muerta. UN وقد اعترض رئيس الوفد على أن هذه القرارات تستند إلى افتراض أن الشخص المختفي يعتبر ميتا.
    Esa discriminación por motivos de edad se basa en el supuesto de que la negligencia y la discriminación de las personas de edad constituyen la norma y lo que es aceptable. UN ويرتكز التمييز ضد كبار السن إلى افتراض أن إهمال كبار السن والتمييز ضدهم قاعدة عامة وممارسة مقبولة.
    Uno de los principales aspectos de este programa es el supuesto de que la existencia de un mayor número de sistemas alimentarios sostenibles llevara a una mayor seguridad alimentaria. UN ويتمثل أحد جوانب هذا البرنامج الرئيسية في افتراض أن نظماً غذائية أكثر استدامة ستفضي إلى مزيد من الأمن الغذائي.
    En las futuras actividades de programa del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas en el Afganistán se ha propuesto incluir los siguientes componentes principales, partiendo del supuesto de que la situación en materia de seguridad lo permita: UN من المعتزم أن تتضمن اﻷنشطة التي يقوم بها البرنامج في المستقبل لصالح أفغانستان المكونات الرئيسية التالية، على افتراض أن الوضع اﻷمني يسمح بذلك:
    La solicitud de recursos parte del supuesto de que la Junta se reunirá una vez en 1994, muy probablemente en Europa y de que habrá por lo menos una reunión del Comité Permanente en 1995. UN وتستند الموارد المطلوبة الى افتراض أن المجلس سيجتمع مرة في عام ١٩٩٤، في أوروبا على اﻷرجح، وأنه سيعقد اجتماع واحد على اﻷقل للجنة الدائمة في عام ١٩٩٥.
    Estos modelos parten del supuesto de que la inversión se financia con el ahorro generado principalmente por las economías familiares. UN ويستند هذان النموذجان إلى الافتراض بأن الاستثمار يمول من مجمع للمدخرات تنشئه أساساً مدخرات الأسر المعيشية.
    Ese modelo social de la discapacidad pone también en tela de juicio el supuesto de que la discapacidad es una deficiencia, y la define desde una perspectiva social más que médica. UN وهذا النموذج الاجتماعي لتناول الإعاقة يدحض الافتراض بأن الإعاقة عجز، ويعرفها من منظور اجتماعي بدلا من المنظور الطبي.
    Si se parte del supuesto de que la disminución de la fecundidad en los países africanos será tan rápida como se ha previsto, esos países están por llegar a la denominada coyuntura demográfica favorable. UN وإذا افترضنا أن الخصوبة في البلدان الأفريقية ستنخفض بالسرعة المتوقعة، فإنها ستكون على وشك الدخول في الفرصة الديمغرافية.
    Incluso en el supuesto de que la desaparición no haya tenido un resultado fatal, la amenaza que pesa en este momento sobre la vida de la víctima constituye una violación del artículo 6 en la medida en que el Estado no ha cumplido su deber de proteger el derecho fundamental a la vida. UN وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة.
    j) Ratificación, por escrito, de que el beneficiario efectivo de todos los haberes de la cuenta es y será el titular de los servicios, salvo en el supuesto de que la cuenta la administre un intermediario que gestione los fondos a título profesional; UN (ي) تأكيد كتابي يوضح أن جميع الأرصدة الدائنة التي تودع في الحساب ستؤول منفعتها إلى المالك عدا الحالات التي يقوم بتشغيل الحساب فيها وسيط ليودع فيه أموالا بصفته الرسمية؛
    Como en años anteriores, para la evaluación se siguió un criterio plenamente dinámico, basado en el supuesto de que la inflación continuaría indefinidamente, así como en determinadas hipótesis en cuanto al aumento o la disminución del número de afiliados en años futuros. UN وعلى غرار التقييمات السابقة، يعكس التقييم أساسا ديناميا بالكامل يفترض استمرار التضخم مستقبلا إلى أجل غير مسمى، ويشتمل على بعض الافتراضات فيما يتصل بازدياد أو بانخفاض عدد المشتركين في السنوات المقبلة.
    El Sr. Texier observó que la educación no podía ni debía tratarse como una mercancía, y que además, la propuesta del Sr. Kent se basaba en el supuesto de que la educación pública era necesariamente de mala calidad, cuando la experiencia demostraba la gran calidad de esa educación en la mayoría de los países. UN وعلق السيد تِكسيَر بالقول إن التعليم لا يمكن ولا يجوز أن يعامل كسلعة. وقال، علاوة على ذلك، إن اقتراح السيد كينت يستند إلى فرضية أن التعليم الحكومي هو بالضرورة ذو نوعية رديئة، بيد أن التجارب قد أثبتت حتى الآن جودة نوعية التعليم في معظم البلدان.
    Este criterio se aplica también en el supuesto de que la suspensión de las garantías constitucionales haya sido declarada por un gobierno surgido de un golpe de Estado, con la finalidad de afianzarse y/o perpetuarse en el poder. UN ٠٠١- وينطبق هذا المعيار أيضاً في الحالة التي يكون فيها اﻹعلان عن تعليق ضمانات دستورية قد صدر عن حكومة ناشئة عن انقلاب، بغرض تثبيت و/أو إدامة وجودها في السلطة.
    Se parte del supuesto de que la reestructuración prevista de la Secretaría no menoscabará la importancia de Viena como centro de conferencias y que el nivel de actividad en ese centro será similar al de años anteriores. UN وقد قام العمل على افتراض مؤداه أن إعادة تشكيل اﻷمانة العامة لا يتوقع أن يؤدي الى تقلص وضع فيينا كمركز رئيسي للمؤتمرات، وأن مستوى النشاط هناك سيظل مساويا لمستواه في السنوات السابقة.
    El Gobierno de los Países Bajos trabaja basándose en el supuesto de que la legislación del país ya establece una prohibición adecuada de las peores formas de trabajo infantil. UN وتستند الحكومة الهولندية في عملها إلى افتراض مفاده أن التشريع الهولندي ينص أصلاً على حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال حظراً وافياً.
    La propuesta de crear un equipo especial del CCT parte del supuesto de que la asignación presupuestaria actual del CCT bastaría para financiar sus actividades reformadas. UN ويستند اقتراح إنشاء فرقة عمل للجنة العلم والتكنولوجيا إلى الافتراض أن الأموال المخصصة حالياً في الميزانية للجنة العلم والتكنولوجيا هي أموال كافية لأن تضطلع اللجنة بالأنشطة المعاد تشكيلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد