Según otra sugerencia, su ámbito de aplicación podía limitarse al supuesto en que la legislación del país receptor exigiera la creación de una sociedad. | UN | واقترح كذلك تقييد نطاق تطبيقه وحصره في الحالة التي يشترط فيها تشريع البلد المضيف إنشاء شركة. |
Por otra parte, se consideró que era conveniente reservar el supuesto en que la disposición sobre la que versara la reserva tuviese el carácter de norma consuetudinaria. | UN | كما رئي أنه يحسن استبقاء الحالة التي تكون فيها للحكم المتحفظ عليه صفة القاعدة العرفية. |
Según la Comisión de Derecho Internacional, en este artículo se contempla el supuesto en que una organización internacional es responsable por un determinado hecho ilícito junto con una o varias otras entidades, ya sean organizaciones internacionales o Estados. | UN | تتناول هذه المادة، استنادا إلى لجنة القانون الدولي، الحالة التي تكون فيها منظمة دولية مسؤولة عن فعل ما غير مشروع مع كيان أو أكثر من الكيانات الأخرى، إما منظمات دولية أو دول. |
El párrafo 2 se refiere al supuesto en que se adquiere automáticamente la nacionalidad de un Estado que no es el de la residencia habitual por la mera aplicación de un tratado o de la legislación de los Estados de que se trate. | UN | وتتناول الفقرة ٢ الحالة التي يكتسب فيها تلقائيا شخص معني جنسية دولة غير دولة إقامته الاعتيادية لمجرد النص على ذلك في معاهدة أو في تشريع للدول المعنية. |
Así pues, este proyecto de directriz no versa, hablando con propiedad, sobre un supuesto en que una reserva es incompatible con el objeto y el fin del tratado, sino que se refiere más bien al supuesto en que no es posible apreciar esa compatibilidad. | UN | وهذا المشروع لا يتناول إذاً بحصر المعنى الحالة التي لا يتوافق فيها التحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها وإنما يتناول بالأحرى الفرضية التي يتعذر فيها تقدير عدم التوافق هذا. |
El artículo 6 aborda seguidamente el supuesto en que un órgano es " puesto a disposición de un Estado por otro Estado " . | UN | ثم تنظر المادة 6 في الحالة التي يوضع فيها الجهاز " تحت تصرف الدولة من قبل دولة أخرى " (). |
208. Se sugirió que el supuesto en que el daño tuviera más de una fuente podía constituir una excepción al principio de responsabilidad (liability) limitada. | UN | 208- اقترح أعضاء أن الحالة التي يكون مسبِّب الضرر فيها أكثر من مصدر واحد قد تشكل استثناءً من المسؤولية المحدودة. |
28. El Grupo de Trabajo pasó a examinar si era necesario mencionar el supuesto en que una medida cautelar haya sido anulada " por un foro judicial competente " . | UN | 28- انتقل الفريق العامل إلى النظر فيما إذا كانت الإشارة إلى الحالة التي يكون فيها التدبير المؤقت قد أُلغي من قبل " محكمة مختصة " ضرورية. |
El proyecto de artículo también trataba del supuesto en que esas zonas estuvieran situadas en terceros Estados, e incluía disposiciones en materia de cooperación, en principio, no obligatoria. | UN | كما يتناول مشروع المادة الحالة التي تكون فيها هذه المناطق واقعة في دول ثالثة، وذلك عن طريق إدراج حكم يتعلق بالتعاون، غير الإلزامي من حيث المبدأ، مع هذه الدول. |
Se expresó la opinión de que era necesario considerar el supuesto en que las partes en un conflicto armado hubiesen sacado provecho de una guerra ilícita, y de que el hecho de atenerse exclusivamente al criterio de la intención de las partes podía conducir a una conclusión diferente. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن من الضروري النظر في الحالة التي يكون قد استفاد فيها الأطراف في نزاع مسلح من حرب غير مشروعة، وأن اللجوء إلى معيار نية الأطراف دون غيره يمكن أن يؤدي إلى استنتاج مختلف. |
Con arreglo a otra sugerencia, también se podría examinar, como otro límite de la expulsión, el supuesto en que el extranjero hubiera obtenido la autorización de residencia permanente o temporal. | UN | وحسب اقتراح آخر، يمكن أن تؤخذ بعين الاعتبار أيضاً الحالة التي يكون فيها الشخص الأجنبي قد مُنح حق الإقامة، أو وُطِّن بأي شكل آخر، بوصفها قيداً آخر يرد على الطرد. |
No hay ningún motivo para distinguir entre el supuesto en que un Estado dirige y controla a otro Estado en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito y el supuesto en que el Estado dirige y controla del mismo modo a una organización internacional. | UN | ولا توجد أسباب للتمييز بين الحالة التي توجه فيها دولة دولة أخرى وتسيطر عليها في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً والحالة التي تقوم فيها الدولة على نحو مماثل بتوجيه منظمة دولية والسيطرة عليها. |
55. La definición de " iniciador " debería abarcar no sólo el supuesto en que la información es generada y comunicada sino también la situación en que la información es generada y archivada sin ser comunicada. | UN | 55- وينبغي ألا يقتصر تعريف " المنشئ " على تغطية الحالة التي فيها تنشأ المعلومات وترسل، وإنما أن يغطي أيضا الحالة التي فيها تنشأ هذه المعلومات وتخزن دون أن ترسل. |
En el supuesto en que tanto la peligrosidad de la carga como las deficientes condiciones de navegabilidad del buque hayan contribuido a la pérdida o al daño sufrido por el porteador, el texto del proyecto de convenio no da ninguna indicación sobre la parte a la que corresponderá la carga de la prueba. | UN | وفي الحالة التي تسهم فيها البضاعة الخطرة وعدم صلاحية السفينة للإبحار في الهلاك أو التلف الذي يتحمله الناقل، لا يوفر النص الحالي أي توجيه بشأن من يتحمل عبء الإثبات. |
Por otra parte, se estimó que tal vez fuera necesario complementar el texto del párrafo con el fin de regular el supuesto en que el árbitro objeto de recusación fuera el único árbitro del tribunal o el árbitro que lo presidiera. | UN | وقيل إنه قد تكون ثمة حاجة إلى إدراج عبارة إضافية تتناول الحالة التي يكون فيها المحكّم المطعون فيه إما المحكّم الوحيد أو المحكّم الذي يتولى الرئاسة. |
Se opinó que en el supuesto en que todas las partes aceptaran la recusación pero el árbitro se negara a renunciar a su mandato, tal árbitro sería de todos modos relevado de su cargo sin necesidad de llevar adelante el procedimiento de recusación. | UN | وقيل إنه في الحالة التي توافق فيها كل الأطراف على الطعن، ولكن المحكّم المطعون فيه يرفض التنحي، سوف يُنحَّى ذلك المحكم من منصبه رغم ذلك، دون حاجة إلى مواصلة إجراءات الطعن. |
El artículo 6 aborda seguidamente el supuesto en que un órgano es " puesto a disposición de un Estado por otro Estado " . | UN | ثم تنظر المادة 6 في الحالة التي يوضع فيها الجهاز " تحت تصرف الدولة من قبل دولة أخرى " (). |
Así pues, esta directriz no versa, hablando con propiedad, sobre un supuesto en que una reserva es incompatible con el objeto y el fin del tratado, sino que se refiere más bien al supuesto en que no es posible evaluar esa compatibilidad. | UN | وهذا المشروع لا يتناول إذاً بحصر المعنى الحالة التي لا يتوافق فيها التحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها وإنما يتناول بالأحرى الفرضية التي يتعذر فيها تقدير عدم التوافق هذا. |