ويكيبيديا

    "surgen en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تنشأ في
        
    • تظهر في
        
    • تنشأ خلال
        
    • تواجهها في
        
    • تثار في
        
    • تبرز في
        
    • الناشئة في
        
    • تنشأ على
        
    • في ذلك فوائدها في
        
    Un mérito importante del fondo fiduciario es que permite al programa sobre las empresas transnacionales responder muy puntualmente a las necesidades de asistencia técnica cuando surgen en situaciones de emergencia. UN والقيمة الهامة للصندوق الاستئماني تكمن في أنه يمكن البرنامج المعني بالشركات عبر الوطنية من أن يستجيب، بصورة فورية، لاحتياجات المساعدة التقنية التي تنشأ في حالات الطوارئ.
    Los problemas que surgen en Bosnia y Herzegovina se pueden atribuir en mayor o menor medida a desviaciones de estos cuatro pilares del Acuerdo de Paz. UN أما المشاكل التي تنشأ في البوسنة والهرسك فيمكن أن تُعزى تقريبا إلى الابتعاد عن هذه اﻷعمدة اﻷربعة لاتفاق الســـلام.
    Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. UN وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا.
    surgen en un mundo que está interconectado gracias a las capacidades de comunicación instantánea y los sistemas comerciales y financieros globalizados. UN فهي تظهر في عالم مترابط بقدرات الاتصالات الآنية والنظم التجارية والمالية المعولمة.
    La División Electoral convoca reuniones periódicas conjuntas con el Tribunal Supremo Electoral (TSE), la Junta de Vigilancia, integrada por representantes de todos los partidos políticos, y los jefes de campaña de los partidos, a fin de solucionar los problemas que surgen en la campaña. UN وتعقد شعبة الانتخابات اجتماعات مشتركة منتظمة مع المحكمة الانتخابية العليا، ومجلس المراقبة، المكون من ممثلين لجميع اﻷحزاب السياسية، ومديري حملات اﻷحزاب بهدف حل أي مشاكل قد تنشأ خلال الحملة.
    Este enfoque resuelve los problemas que surgen en el caso de una colocación en órbita para un tercer país. UN ويوفّر هذا النهج حلاّ للمشاكل التي تنشأ في حالة التسليم في المدار إلى بلد ثالث.
    Otras dificultades que surgen en las pequeñas economías a raíz del poder de cabildeo de la comunidad empresarial. UN :: الصعوبات الأخرى التي تنشأ في الاقتصادات الصغيرة نتيجة لقوة الضغط التي تمارسها أوساط الأعمال التجارية؛
    Reconociendo el valor de la conciliación como método de arreglo amistoso de las controversias que surgen en las relaciones entre Estados, UN " تسليما منها بقيمة التوفيق بوصفه طريقة للتسوية الودية للمنازعات التي تنشأ في مجال العلاقات بين الدول،
    Se requerirán servicios de consultores para atender a las necesidades de conocimientos altamente especializados de los que no se dispone en la Secretaría que surgen en el curso de estudios de gestión, como la necesidad de asesoramiento de un ingeniero especialista en talleres de imprenta para la Oficina de Servicios de Conferencias. UN وسيلزم الحصول على خدمات استشارية لتلبية الاحتياجات الى الخبرات الفنية البالغة التخصص غير المتاحة داخل اﻷمانة العامة، والتي تنشأ في سياق اجراء الدراسات الادارية، ومن ذلك مثلا الحاجة الى الحصول على المشورة الفنية من مهندس متخصص في وحدات الطباعة من أجل مكتب شؤون المؤتمرات.
    Se requerirán servicios de consultores para atender a las necesidades de conocimientos altamente especializados de los que no se dispone en la Secretaría que surgen en el curso de estudios de gestión, como la necesidad de asesoramiento de un ingeniero especialista en talleres de imprenta para la Oficina de Servicios de Conferencias. UN وسيلزم الحصول على خدمات استشارية لتلبية الاحتياجات الى الخبرات الفنية البالغة التخصص غير المتاحة داخل اﻷمانة العامة، والتي تنشأ في سياق اجراء الدراسات الادارية، ومن ذلك مثلا الحاجة الى الحصول على المشورة الفنية من مهندس متخصص في وحدات الطباعة من أجل مكتب شؤون المؤتمرات.
    Entretanto, las formas no institucionalizadas de intolerancia que surgen en la vida cotidiana como consecuencia de la ignorancia y el miedo a la diversidad se deben encarar con la promoción de valores, como la coexistencia pacífica y el pluralismo cultural. UN وفي الوقت ذاته، فإن اﻷشكال غير الرسمية من التعصب، التي تنشأ في الحياة اليومية نتيجة للجهل والخوف من التنوع، ينبغي أن تعالج من خلال ترويج قيم التعايش السلمي والتعددية الثقافية.
    La experiencia internacional indica que la mayoría de las denuncias sobre discriminación surgen en la esfera fundamental del empleo: la mayoría de las personas que hacen frente a discriminación la sufren en el lugar de trabajo. UN وتدل التجارب الدولية على أن معظم الشكاوى ضد التمييز إنما تنشأ في مجال العمالة الرئيسي: فمعظم الناس المعرضين للتمييز إنما يواجهون هذا التمييز في مكان العمل.
    Turkmenistán siempre ha creído, y sigue creyendo, que los conflictos que surgen en la zona geográfica de la OCI deben resolverse por medio de sus propios esfuerzos realizados en asociación con las Naciones Unidas. UN وكانت تركمانستان دوما ولا تزال ترى أن حالات النزاع التي تنشأ في المنطقة الجغرافية لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي ينبغي حلها عن طريق جهودها المشتركة مع اﻷمم المتحدة.
    La Asamblea apoya también el papel que cumple el Comité Permanente entre Organismos con el fin de garantizar que se responda coordinadamente y a tiempo a las necesidades de índole humanitaria que surgen en las emergencias complejas. UN وتؤيد الجمعية أيضا دور اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في كفالة حدوث استجابة منسقة وفي الوقت المناسب للاحتياجات اﻹنسانية التي تنشأ في حالات الطوارئ المعقدة.
    Para que los progresos sean generales, es importante que el Departamento de Información Pública examine los problemas que surgen en este contexto. UN ٨ - ويتعين على إدارة شؤون اﻹعلام معالجة المسائل التي تنشأ في هذا السياق لكفالة إحراز التقدم على نطاق واسع.
    Creemos que las mismas cuestiones éticas surgen en todas las situaciones en las que se deben tomar decisiones, a nivel local, nacional e internacional. UN ونعتقد أن نفس القضايا اﻷخلاقية والحاجة إلى تقرير الخيارات الصحيحة تظهر في كل حالات اتخاذ القرار، على الصعيد المحلي أو الوطني وعلى الصعيد الدولي.
    En tercer lugar, los actuales arreglos de financiación carecen de la flexibilidad necesaria para responder a las necesidades de fondos que surgen en las etapas de puesta en marcha, ampliación o transición. UN والجانب الثالث هو أن ترتيبات التمويل الحالية أيضا لا تتمتع بالمرونة الكافية للاستجابة لاحتياجات التمويل التي تنشأ خلال فترة بدء البعثات أو توسيعها أو تحولها.
    Reconociendo en particular la necesidad de incrementar la capacidad de esos países para utilizar efectivamente los beneficios de la globalización y responder más adecuadamente a sus desafíos, incluidos los que surgen en la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones, UN " وإذ تسلّم على وجه الخصوص بالحاجة إلى تعزيز قدرة هذه البلدان على الاستغلال الفعال لفوائد العولمة والاستجابة لتحدياتها بصورة أوفى، بما في ذلك التحديات التي تواجهها في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات،
    Un número importante de solicitudes también llega a través de oficiales de recursos humanos regionales encargados de gestionar los problemas que surgen en sus regiones. UN ويأتي أيضاً عدد كبير من الطلبات عن طريق موظفي الموارد البشرية الإقليميين الذين يعالجون الشواغل التي تثار في مناطقهم.
    En un mundo lleno de conflictos y de crisis, los cambios positivos que surgen en Sudáfrica son, verdaderamente, una fuente de esperanza. UN وفي عالم مليء بالصراعات واﻷزمات، تشكل التغيرات اﻹيجابية التي تبرز في جنوب افريقيا مصدرا حقيقيا لﻷمل.
    El objetivo principal de esos empeños es que el Consejo pueda responder mejor ante la realidad que cambia y los desafíos que surgen en un contexto dinámico. UN والهدف من وراء هذه المساعي هــو أن تزداد استجابة المجلس للحقائق المتغيرة والتحديات الناشئة في سياق دينامي.
    Éstas incluían el papel que desempeña el UNICEF en la familia de las Naciones Unidas y cómo se hace frente a las nuevas cuestiones relacionadas con los niños que surgen en los países y no forman parte del ámbito inmediato del PEMP. UN وتشمل هذه المجالات دور اليونيسيف داخل أسرة الأمم المتحدة، وكيفية معالجة المسائل المتصلة بالطفل التي تنشأ على المستوى القطري وتكون خارج النطاق المباشر للخطة.
    Reconociendo en particular la necesidad de incrementar la capacidad de esos países para utilizar efectivamente los beneficios de la globalización, incluidos los que surgen en la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones, y responder más adecuadamente a sus desafíos, UN وإذ تسلّم على وجه الخصوص بالحاجة إلى تعزيز قدرة هذه البلدان على الاستغلال الفعال لفوائد العولمة، بما في ذلك فوائدها في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وإلى الاستجابة بشكل أنسب لما تنطوي عليه من تحديات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد