El OOPS respondió a las nuevas y urgentes necesidades surgidas del cierre distribuyendo alimentos de emergencia a 120.000 familias en la Faja de Gaza y a 39.000 familias en la Ribera Occidental. | UN | واستجابت اﻷونروا للاحتياجات الجديدة والملحة التي نشأت عن إغلاق اﻷراضي، بتوزيع أغذية الطوارئ على ٠٠٠ ١٢٠ أسرة في قطاع غزة و ٠٠٠ ٣٩ أسرة في الضفة الغربية. |
Su efectividad, sin embargo, se dejó en suspenso debido a diversas controversias surgidas. | UN | غير أن تنفيذ هذا اﻷمر أوقف نتيجة الخلافات العديدة التي ظهرت. |
Tal vez quepa interpretar las dificultades surgidas en ese sentido como una herencia del colonialismo, pero ello no exime a Nigeria de cumplir con sus obligaciones. | UN | والمصاعب المصادفة في هذا الصدد ربما تكون مفهومة باعتبارها من مخلفات الاستعمار، ولكنها لا تُعفي نيجيريا من الوفاء بالتزاماتها. |
- los progresos logrados en la aplicación del artículo 21, las dificultades surgidas y los objetivos fijados para el futuro. | UN | التقدم المحرز في تنفيذ المادة ١٢ والمصاعب التي ووجهت واﻷهداف التي رُسمت للمستقبل. |
En lo concerniente al artículo I la verificación de ese proceso planteará complicaciones similares a las surgidas en el proceso de autenticación. | UN | وسيثير التحقق من هذه العملية تعقيدات تتعلق بالمادة الأولى مشابهة للتعقيدات التي تنشأ في عملية التوثيق. |
Las elevadas esperanzas surgidas de conferencias como la Cumbre para la Tierra, no obstante, han quedado en gran medida sin cumplir. | UN | ومع ذلك فإن الآمال الكبيرة التي انبثقت عن مؤتمرات منها مؤتمر قمة الأرض لم يتحقق الجزء الأعظم منها. |
Tales propósitos mantienen su plena vigencia ahora, con las nuevas autoridades surgidas del conflicto. | UN | وتصدق اﻵن هذه اﻷهداف في حق السلطات الجديدة التي نشأت بعد النزاع، صدقها على الماضي. |
Examen de las cinco cuestiones nuevas surgidas desde la aprobación del Programa de Acción Mundial | UN | بـــاء - استعراض الشـــــواغل الجديدة الخمسة التي نشأت منذ إقرار برنامج العمل العالمي |
Debemos encontrar formas de resolver las situaciones de conflicto surgidas recientemente. | UN | وعلينا أن نجد السبل لتسوية حالات الصراع التي نشأت في الآونة الأخيرة. |
Cabe esperar que las dificultades surgidas en este sentido se resuelvan mediante el diálogo con los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ويعقد الأمل على تسوية المصاعب التي ظهرت في هذا الشأن عن طريق الحوار مع الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Se entablaron provechosas conversaciones sobre distintos medios de verificación y sobre un proceso para abordar las dificultades surgidas en el pasado en la verificación. | UN | وجرت محادثات مفيدة عن وسائل التحقق البديلة وعن عملية لمعالجة الصعوبات التي ظهرت في السابق فيما يتصل بالتحقق. |
Las cuestiones surgidas en los debates se han diferenciado en función de sus aspectos normativos, institucionales y sociales. | UN | وقد نظمت القضايا التي ظهرت على السطح خلال اجتماع الخبراء في إطار يشمل اﻷبعاد المعيارية والمؤسسية والاجتماعية. |
El Comité lamenta que, si bien el informe facilita información sobre el marco legislativo iraquí, no trata de la situación real en cuanto a la aplicación de las leyes nacionales y del Pacto, ni de las dificultades surgidas en el curso de esa aplicación. | UN | وتأسف اللجنة ﻷن التقرير، وإن كان يقدم معلومات عن اﻹطار التشريعي العراقي، لا يتناول الحالة الفعلية لتنفيذ القوانين المحلية والعهد ولا الصعوبات المصادفة خلال تنفيذهما. |
La Conferencia evaluó los progresos realizados y las dificultades surgidas durante los primeros cinco años de ejecución y formuló recomendaciones con miras a propiciar el cumplimiento ulterior de los siete compromisos del Programa de Acción de Bruselas. | UN | وأجرى المؤتمر تقييما للتقدم المحرز والعقبات المصادفة خلال السنوات الخمس الأولى من التنفيذ، وقام بصياغة توصيات من شأنها ضمان مواصلة تنفيذ الالتزامات السبعة التي تضمَّنها برنامج عمل بروكسل. |
- los progresos logrados en la aplicación del artículo 25, las dificultades surgidas y los objetivos previstos para el futuro. | UN | التقدم المحرز في تنفيذ المادة ٥٢ والمصاعب التي ووجهت واﻷهداف المرسومة للمستقبل. |
Convendría igualmente facilitar información sobre los progresos logrados, las dificultades surgidas y los objetivos previstos para el futuro. | UN | وينبغي أن توفر معلومات أيضا عن التقدم المحرز والصعوبات التي ووجهت واﻷهداف المرسومة للمستقبل. |
Los esposos pueden no renunciar a sus derechos u obligaciones surgidas en virtud de la ley como consecuencia del matrimonio. | UN | ولا يجوز أن يتخليا عن حقوقهما أو واجباتهما التي تنشأ بموجب القانون نتيجة الزواج. |
A la fecha, el Gabón se ha adherido a las convenciones surgidas de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | لقد انضمت غابون فعلا إلى الاتفاقيات التي انبثقت عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتنمية والبيئة. |
Hoy se ha dado el paso que era imprescindible para adecuar la composición de esta Conferencia a las realidades surgidas de una nueva comunidad internacional y en todo caso muy diferentes a aquellas que existían cuando se produjo su última remodelación. | UN | واليوم اتُخذت الخطوة التي كانت أساسية لجعل عضوية هذا المؤتمر متسقة مع الحقائق التي برزت من مجتمع دولي جديد، وهي حقائق تختلف كثيراً عن تلك التي كانت سائدة عندما أُعيد تشكيل العضويــة في المرة اﻷخيرة. |
4. Reconoce que las emergencias y actividades imprevistas surgidas en 2010 probablemente harán necesarios otros presupuestos suplementarios, o la ampliación de los existentes, y que se necesitarán recursos adicionales superiores a los destinados a los presupuestos existentes para hacer frente a esas necesidades; | UN | 4- تقر بأن حالات الطوارئ والأنشطة غير المتوقعة التي تتكشف أثناء عام 2010 قد تتطلب ميزانيات تكميلية إضافية أو موسعة وأنه ستلزم موارد إضافية، علاوة على موارد الميزانيات القائمة، لتلبية هذه الاحتياجات؛ |
La Relatora Especial confía en que esas ideas constructivas surgidas en la reunión del Consejo ya se hayan empezado a llevar a la práctica, y espera vivamente que le den detalles de todos los progresos realizados. | UN | وتأمل المقررة الخاصة في أن يكون العمل قد بدأ لتنفيذ هذه اﻷفكار البناءة التي أثيرت في اجتماع المجلس، وهي تتطلع إلى تزويدها بمعلومات عن أي تقدم يحرز في هذا الصدد. |
La integración de los Estados de África sigue siendo indispensable para su supervivencia en un entorno internacional que se caracteriza cada vez más por las reagrupaciones regionales surgidas de la mundialización de los retos que se deben enfrentar. | UN | ولا يزال التكامل اﻷفريقي ضرورة حتمية لضمان بقاء الدول اﻷفريقية على ساحة دولية أصبحت تتسم بتزايد التجمعات اﻹقليمية النابعة من عولمة التحديات التي يلزم مواجهتها. |
El 2 de julio de 1993 los Gobiernos de Hungría y de Eslovaquia notificaron de forma conjunta a la Corte un acuerdo especial suscrito el 7 de abril de 1993, por el cual le plantearía determinadas cuestiones surgidas en relación con la aplicación y rescisión del Tratado de Budapest del 16 de septiembre de 1977 sobre la construcción y explotación del sistema de represa Gabčíkovo-Nagymaros. | UN | 136 - في 2 تموز/يوليه 1993، أشعرت هنغاريا وسلوفاكيا معا المحكمة، بتوقيع اتفاق خاص في 7 نيسان/أبريل 1993، يقضي بأن تُعرض على المحكمة بعض المسائل الناجمة عن خلافات بشأن تنفيذ وإنهاء معاهدة بودابست المبرمة في 16 أيلول/سبتمبر 1977 المتعلقة بإنشاء وتشغيل شبكة سدود غابسيكوفو - ناغيماروس. |
En el documento UNEP/GC.23/4 figura un resumen de cuestiones surgidas de las actividades del PNUMA en la esfera de la evaluación, la vigilancia y la alerta anticipada. | UN | وتتضمن الوثيقة UNEP/GC.23/4 ملخصاً للقضايا التي نتجت عن أنشطة اليونيب في مجال التقييم والرصد والإنذار المبكر. |
Tomando nota con preocupación de las dificultades surgidas al llevar a cabo esa tarea, | UN | " واذ يلاحظ مع القلق المصاعب التي صودفت في استكمال هذا العمل، |
En el presente informe se hace una relación de las novedades pertinentes surgidas desde mi último informe (S/2005/377). | UN | ويقدم هذا التقرير سردا للتطورات ذات الصلة التي استجدت منذ تقريري الأخير (S/2005/377). |
A fin de responder adecuadamente a las nuevas realidades surgidas después del fin de la guerra fría y del acceso a la democracia de un número considerable de naciones, la Internacional emprendió un proceso de reforma interna que se tradujo en la adopción, el 8 y 9 de junio de 1995, de un documento de base sobre principios y valores de la democracia cristiana y de nuevos estatutos. | UN | وقد شرعت الهيئة في عملية اصلاح داخلية أدت إلى اعتماد وثيقة أساسية بشأن مبادئ وقيم الديمقراطية المسيحية ونظام أساسي جديد، يومي ٨ و٩ حزيران/يونيه ١٩٩٥، من أجل الاستجابة بصورة ملائمة للواقع الجديد الذي نشأ منذ انتهاء الحرب الباردة وإقامة الديمقراطية في عدد كبير من الدول. |