Sólo tienen derecho a visitarlos sus abogados, sus allegados y todas las personas que puedan contribuir a disminuir su ansiedad. | UN | فالحق في زيارتهم يقتصر على محاميهم وأقربائهم وكل من يستطيع أن يسهم في تقليل حدة شعورهم بالقلق. |
Las FDI pidieron también a la Cruz Roja que ayudara a los expulsados a transmitir sus recursos de apelación a sus abogados y a los comités de apelación que habían sido establecidos con ese objeto. | UN | وطلب جيش الدفاع الاسرائيلي أيضا من الصليب اﻷحمر مساعدة المبعدين في تقديم طعونهم الى محاميهم والى لجان الطعن لذلك الغرض. |
En la cárcel en la que estaba recluido, el autor no podía mantener conversaciones confidenciales con sus abogados. | UN | ولا يسمح لصاحب الشكوى في السجن الذي يحتجز فيه بإجراء مقابلات على انفراد مع محاميه. |
sus abogados aún trabajaban día y noche para negociar su rendición con De Greiff, el fiscal general de Colombia. | Open Subtitles | وجعل بابلو محاميه يعملون لأوقات إضافية ومواصلة التفاوض على استسلامه مع المحامي العام الكولومبي دي غريف |
Se quejaba asimismo de no recibir visitas de sus familiares y solo recibir noticias suyas a través de sus abogados. | UN | كما تشتكي من عدم السماح لأفراد أسرتها بزيارتها وعدم حصولها على أخبار أقاربها إلا من خلال محاميها. |
La fuente opina que se procedió así para alejarlo de sus abogados, domiciliados en Túnez. | UN | ويرى المصدر أن هذا الإجراء اتُّخِذ لإبعاده عن محامييه المتواجدين في تونس العاصمة. |
Los jueces dictaminaron que la seguridad del Estado podría peligrar de permitirse que los sospechosos se reunieran con sus abogados en ese momento. | UN | وأصدر القضاة حكما بأن أمن الدولة قد يتعرض للخطر إذا ما سمح للمشتبه فيهم بمقابلة محاميهم في آنذاك. |
Pero ni siquiera con esta finalidad pudieron consultar a sus abogados. | UN | ولكن، حتى لهذا الغرض، لم يؤذن لهم بمقابلة محاميهم. |
Los presuntos responsables, imputados o sindicados, podrán ser representados durante el incidente por sus abogados. | UN | وفي هذا الصدد، يجوز أن يُمثﱠل المشتبه فيهم أو المتهمون أو المدعى عليهم عن طريق محاميهم. |
Al parecer, desde que fueron detenidos se han emitido varias órdenes por las que se les prohíbe entrevistarse con sus abogados. | UN | وتفيد التقارير بأنه صدرت منذ القبض عليهم سلسلة من الأوامر لمنعهم من مقابلة محاميهم. |
También se han emitido órdenes por las que se les impide entrevistarse con sus abogados. | UN | وتفيد التقارير أيضاً بصدور أوامر لمنعهم من مقابلة محاميهم. |
El Sr. Cajuste Lexius quedó detenido en el hospital militar sin poder recibir visitas de sus abogados. | UN | وظل السيد كاخوستي لكسيوس معتقلا في المستشفى العسكري دون تمكين محاميه من زيارته. |
A partir de ese día, sus abogados asistieron a las sesiones del tribunal, junto a observadores de las embajadas británica y estadounidense en Yaundé. | UN | ولقد حضر محاميه وكذلك مراقبون من سفارتي المملكة المتحدة والولايات المتحدة في ياوندي جميع جلسات المحكمة منذ ذلك الحين. |
De hecho, había sufrido un reconocimiento médico a petición de sus abogados. | UN | وقد أجري له في الواقع فحص طبي بناء على طلب محاميه. |
Park Chang-hee había sido autorizado a reunirse con sus abogados y su familia sin restricciones y él mismo había negado que hubiese sido torturado o maltratado. | UN | وقد سُمح لبارك تشانغ هي بالاجتماع مع محاميه وأسرته بدون قيود، وأنكر هو نفسه أن يكون قد عُذﱢب أو أسيئت معاملته. |
En esas circunstancias, redunda generalmente el interés de la Organización que sus abogados estén domiciliados en Nueva York o cerca de esa ciudad. | UN | وفي هذه الظروف، عادة ما يكون من مصلحة المنظمة أن يكون مقر محاميها في نيويورك أو بالقرب منها. |
Además, el Estado parte dice que los cargos en contra del Sr. Khomidov se presentaron sin demora y en presencia de sus abogados. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن تهمة ارتكاب جرائم قد وجهت إلى السيد خوميدوف على الفور وبحضور محامييه. |
El dirigente del CNP, Hassan al-Turabi, sigue detenido bajo arresto domiciliario, sin que, según sus abogados, haya ninguna base jurídica para ello. | UN | ولا يزال زعيم المؤتمر الوطني الشعبي، حسن الترابي، معتقلا قيد الإقامة الجبرية دون أي أساس قانوني، حسبما أفاد محاموه. |
Una vez finalizada la investigación preliminar, Tsiklauri y los otros acusados, examinaron los expedientes junto con sus abogados. | UN | وبمجرد الانتهاء من التحقيقات قام تسيكلوري والمتهمون اﻵخرون بمراجعة الملفات مع محامييهم. |
Según el artículo 31 de la ley de procedimiento penal, los condenados o sus abogados tienen derecho a solicitar la revisión del juicio. | UN | ووفقا للمادة ٣١ من نظام المحاكم العامة، يمكن للمتهمين أو محاميهما طلب إجراء مراجعة أخرى. |
Ni este ni sus abogados han interpuesto denuncias en tal sentido. | UN | ولم يودع السيد سايدوف أو المحامون الذين يمثلونه أي شكوى في هذا الصدد. |
Los acusados y sus abogados mencionaron varias veces en el curso del juicio que la policía se había negado a atender su solicitud de asistencia letrada adecuada. | UN | وفي أثناء سير المحاكمة، ذكر المتهمون ومحاموهم عدة مرات أن الشرطة رفضت طلباتهم بخصوص الحصول على مساعدة قانونية مناسبة. |
sus abogados no pudieron consultar todos los documentos del Tribunal relativos al caso, a pesar de sus reiteradas demandas. | UN | فلم يسمح لمحاميه بالاطلاع على جميع وثائق المحكمة المتصلة بالقضية رغم الطلبات المتكررة. |
Durante la etapa de instrucción ni los procesados ni sus abogados tuvieron acceso al expediente con suficiente antelación para preparar la defensa. | UN | وأثناء مرحلة التحقيق، لم يتمكن المتهمون ولا محاموهم من الحصول على الملف في وقت مبكر بما فيه الكفاية لاعداد الدفاع. |
En la práctica, los ciudadanos argelinos y sus abogados parecen satisfechos con las múltiples vías de recurso existentes. | UN | غير أنه في الممارسة، يبدو أن المواطنين الجزائريين ومحاميهم مكتفون بعدد سبل الطعن المتاحة محليا. |
Algunos testigos acudieron acompañados de sus abogados o asesores y a todos ellos se les aseguró que sus declaraciones tenían carácter confidencial. | UN | وكانت قلة من الشهود بصحبة محامين أو معاونين، وتلقوا جميعا تأكيدات بسرية شهاداتهم. |
Entonces, ¿desea dejar este asunto en manos de sus abogados? | Open Subtitles | إذن تريد أن تتعامل مع هذا الأمر مع محاميك ؟ |
El retraso de 13 años se considera por sí mismo excesivo y que no fue imputable a los acusados ni a sus abogados. | UN | ويعتبران أن التأخير الذي بلغ 13 سنة مفرط في حد ذاته، ولم يكن خطأ من جانب المتهمَين أو محامييهما. |