La devolución de esos niños a sus aldeas o familias haría que sus familias corrieran el riesgo de ser perseguidas. | UN | فإعادة الأطفال إلى قراهم أو عائلاتهم سيعرضهم وأسرهم لخطر الاضطهاد. |
En cuanto mejoró la situación, se adoptaron medidas para que los que quisieran regresar a sus aldeas o a nuevos asentamientos pudieran hacerlo. | UN | وبمجرد تحسن الموقف، اتُخذت الترتيبات من أجل الذين يرغبون في العودة إلى قراهم أو إلى مستوطناتهم الجديدة. |
El contacto con la sociedad israelí ha hecho que los hombres beduinos se alejaran de sus aldeas o bien volvieran a ellas con nuevas expectativas sobre su estilo de vida, entre ellas la de contraer matrimonio con personas que compartiesen sus conceptos más occidentales y poseyeran una formación educativa similar. | UN | وأدى الانفتاح على المجتمع الاسرائيلي بالرجال البدو، إما إلى ترك قراهم أو إلى عودتهم إلى تلك القرى وقد راودتهم طموحات جديدة فيما يتعلق بأساليب حياتهم فيها مستقبلا. ومن ذلك تطلعهم للزواج من شريكات يشاطرنهم نظرتهم اﻷكثر تغربا ويصررن عن خلفيات تعليمية مماثلة. |
Al enfrentarse a las fuerzas de la Séléka que avanzaban sobre Bangui, la mayoría de esos soldados abandonaron sus armas y posiciones y huyeron a sus aldeas o se refugiaron en comunidades que los acogieron. | UN | وعند زحف قوات سيليكا على بانغي، ألقى معظم هذه القوات السلاح وتخلوا عن مواقعهم، وفروا إلى قراهم أو إلى مجتمعات غير معادية. |
De las 10.000 personas desplazadas internamente que, según se calculaba, estaban viviendo bajo techos de plástico antes de la retirada militar del 27 de octubre, casi todas habían vuelto a sus aldeas o habían sido alojadas por otras familias. | UN | ومن المشردين داخليا الذين قدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ١٠ شخص وكانوا يعيشون تحت الصفائح البلاستيكية قبل الانسحاب العسكري في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر، فإنهم إما عادوا جميعا تقريبا إلى قراهم أو يقيمون اﻵن مع أسر مضيفة. |
La Misión presenció el incendio de casas y se encontró con columnas de personas desplazadas internamente que salían de sus aldeas o regresaban a ellas en tractores y a pie, en lo que parecían ser movimientos involuntarios organizados por las autoridades oficiales. | UN | وكانت البعثة شاهدة على إحراق المنازل، والتقت بجحافل من المشردين داخليا وهم يغادرون قراهم أو يعودون إليها بالشاحنات أو سيرا على اﻷقدام، وقد اتخذ ذلك فيما يبدو شكل تحركات غير طوعية نظمتها السلطات اليوغوسلافية. |
Las mujeres se prostituyen, los hombres ancianos quizá regresan a lo que queda de sus aldeas o explotaciones mineras y los jóvenes se alistan en el ejército rebelde, aumentando así sus efectivos y el número de jóvenes que no tienen medios de subsistencia pero poseen armas. | UN | فتعمل النساء بالبغاء، وقد يعود المسنون إلى ما تبقى من قراهم أو مواقع المناجم، ويلتحق الشباب بجيش المتمردين، مما يزيد من أفـراد قواتها، ومن أعداد صغار الأولاد الحائزين للسلاح وإن كانوا يفتقرون إلى سبل العيش. |
Estas dos tendencias reflejan el hecho de que la frecuencia de los enfrentamientos directos entre las partes ha disminuido significativamente y de que se han producido menos ataques contra civiles que, ya sea en sus aldeas o en los campamentos de desplazados internos, corren menos riesgo de sufrir daños ahora que hace un año. | UN | وهذان الاتجاهان يمثلان حقيقة مؤداها أن وتيرة الاشتباكات المباشرة بين الأطراف قد تناقصت بشكل كبير، كما تناقص عدد الهجمات على المدنيين، الذين يقل احتمال تعرضهم للضرر اليوم، سواء كانوا في قراهم أو في مخيمات المشردين داخليا، عن احتمال تعرضهم له قبل عام واحد خلا. |
En un intento de justificar la actuación del NISS, el Comisionado de Asuntos Humanitarios afirmó que, a raíz de los actos de violencia, los desplazados internos de Kalma habían regresado a sus aldeas o habían huido a otros campamentos y, por lo tanto, no había motivos para que la comunidad de asistencia humanitaria funcionara en el campamento. | UN | وبرر معتمد المعونة الإنسانية هذا الإجراء، بأن النازحين فروا من مخيم كلمة في أعقاب اندلاع العنف، وعادوا إلى قراهم أو هربوا إلى مخيمات أخرى، ولذلك، لم يعد هناك داع لاستمرار عمل الجماعة الإنسانية في المخيم. |
Además de mitigar las limitaciones de la libertad de circulación, el Gobierno tiene que adoptar medidas para asegurar a las personas que no tiene la intención de convertir esos campamentos en asentamientos permanentes segregados, preguntándoles por sus planes de regreso voluntario a sus aldeas o reasentamiento en el estado de Rakhine. | UN | وإضافة إلى تخفيف القيود على حرية التنقل، يتعين على الحكومة، بالتشاور مع السكان بشأن خطط عودتهم الطوعية إلى قراهم أو إعادة توطينهم في ولاية راخين، أن تتخذ خطوات لطمأنتهم بأنها لا تنوي أن تجعل هذه المخيمات مستوطنات منفصلة دائمة. |
Además de las denuncias de matanzas y de incendios indiscriminados de asentamientos civiles, el Relator Especial ha seguido recibiendo denuncias de otras matanzas arbitrarias y ejecuciones extrajudiciales de personas, bien en sus aldeas o después de habérselas llevado los militares de la zona. | UN | ٩٦ - وبغض النظر عن الادعاءات بقتل اﻷشخاص وإحراق مستوطنات مدنية دون تمييز، لا تزال ترد الى المقرر الخاص ادعاءات بارتكاب عمليات قتل تعسفية وإعدامات دون محاكمة ضد اﻷشخاص إما في قراهم أو بعد أن يقتادهم العسكريون خارج المنطقة. |
En general, las milicias lendus/ngitis (FNI/FRPI) normalmente ofrecían un entrenamiento concentrado en sus aldeas o en las cercanías, dado que el reclutamiento solía hacerse en las comunidades y de acuerdo con las necesidades operacionales. | UN | وكقاعدة فإن ميليشيات الليندو/النغيتي (جبهة القوميين ودعاة الاندماج/جبهة المقاومة الوطنية في إيتوري) يبدو أنها توفر تدريبا موجزا سواء في قراهم أو في الجوار، نظرا لأن التجنيد يتجه إلى الاستناد إلى قاعدة مجتمعية ويتم وفقا للاحتياجات العملية. |
En consecuencia, según diversos testimonios que han llegado a conocimiento del Relator Especial, los campesinos burundianos experimentan sentimientos muy vivos de aislamiento y temen abandonar sus aldeas o entrar en contacto, en el plano regional y nacional, con estructuras políticas, administrativas y económicas que desde su punto de vista permanecen incomprensibles. | UN | ٨١ - وبناء على ذلك، ووفقا لشهادات عدة اطلع عليها المقرر الخاص، يساور الفلاحين في بوروندي شعور حاد بالعزلة وهم يخشون مغادرة قراهم أو الاحتكاك على الصعيدين اﻹقليمي والوطني بالهياكل السياسية واﻹدارية والاقتصادية التي لا يزال يتعذر عليهم فهمها، وتزيد الحرب اﻷهلية من حدة هذه المشاعر وتسرع في تفكيك اللحمة الاجتماعية التي تقوضت كثيرا منذ الاستقلال. |