ويكيبيديا

    "sus asuntos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • شؤونها
        
    • شؤونه
        
    • شؤونهم
        
    • بشؤونها
        
    • مسائلها
        
    • أمورها
        
    • شؤونهما
        
    • بشؤونك
        
    • لشؤونها
        
    • وشؤونهم
        
    • شؤون الصين
        
    • شؤون العراق
        
    • دفة
        
    • لشؤونهم
        
    • بشؤونه
        
    China no aceptará nunca la injerencia de las grandes Potencias en sus asuntos internos so pretexto de protección de los derechos humanos. UN والصين لا يمكن لها على اﻹطلاق أن تتقبل تدخل الدول العظمى في شؤونها الداخلية تحت ستار حماية حقوق اﻹنسان.
    No obstante, eso no debería convertirse en un pretexto para imponer nada a los Estados Miembros ni injerirse en sus asuntos internos. UN لكن هذا يجب ألا يتذرع به لفرض أي أمر من الأمور على الدول الأعضاء أو للتدخل في شؤونها الداخلية.
    En este sentido, las mujeres tienen autonomía para administrar sus asuntos personales, sea cual fuere su estado civil. UN وفي هذا الصدد، تتمتع المرأة بالاستقلالية في إدارة شؤونها الشخصية، بغض النظر عن حالتها الزوجية.
    En ese contexto, afirmamos también la importancia de respetar la voluntad del pueblo libanés y de no interferir en sus asuntos internos. UN وفي هذا السياق أيضا لا يفوتنا أن نؤكد على ضرورة احترام إرادة الشعب اللبناني وعدم التدخل في شؤونه الداخلية.
    Asimismo, el Reino Unido había afirmado que la nueva Constitución daba un mayor control a Gibraltar sobre sus asuntos internos. UN وأكدت المملكة المتحدة أيضا أن الدستور الجديد يتيح لجبل طارق قدرا أكبر من التحكم في شؤونه الداخلية.
    Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. UN والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة.
    Tienen el derecho a regular y llevar a cabo independientemente sus asuntos internos y públicos. UN ويحق للكنائس والطوائف الدينية أن تقوم بتنظيم وتسيير شؤونها الداخلية والعامة بصورة مستقلة.
    Nada de lo que en ellas aparece puede constituir justificación para vulnerar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de los Estados ni para injerirse en sus asuntos internos. UN وما من شيء في هذه النصوص يمكن أن يبرر انتهاكات سيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية أو التدخل في شؤونها الداخلية.
    China nunca perjudica los intereses de otros países ni se injiere en sus asuntos internos. UN ولم يحدث إطلاقا أن مست الصين بمصالح البلدان اﻷخرى أو تدخلت في شؤونها الداخلية.
    Trinidad y Tabago, al igual que el resto del mundo, está implantando cambios fundamentales en la forma en que aborda sus asuntos. UN إن ترينيداد وتوباغو، شأن بقية العالم، تمر بعملية إدخال تغييرات جوهرية على طريقة تصريف شؤونها.
    En esencia, trata de imponer a Myanmar la forma en que debe ocuparse de sus asuntos. UN فاﻷمر يتعلق في أساسه بإرغام ميانمار على تصريف شؤونها بطريقة محددة.
    En primer lugar, los Estados pequeños son particularmente vulnerables a las amenazas externas y a los actos de agresión e injerencia en sus asuntos internos. UN أولا، أن الدول الصغيرة تتعرض بصفة خاصة لتهديدات خارجية وأعمال عدوان وتدخل في شؤونها الداخلية.
    Aunque Palau acogía con satisfacción esa actitud por parte de los Estados Unidos, aspiraba a un cambio de su condición política con el que confiaba poder actuar libremente en lo relativo a sus asuntos externos. UN وعلى الرغم من أن بالاو ترحب بهذه الليونة في سياسة الولايات المتحدة، فإنها تتطلع الى تغيير مركزها السياسي الذي تتوقع أن يمكنها من أن تتصرف بحرية في تصريف شؤونها الخارجية.
    Esos países ejercen presiones políticas y económicas sobre otros Estados, interfieren en sus asuntos internos e intentan imponerles sus propios sistemas de valores con el pretexto de promover los derechos humanos. UN وأشار الى أن هذه البلدان تضع على الدول اﻷخرى ضغوطا سياسية واقتصادية، وتتدخل في شؤونها الداخلية وتسعى الى فرض نظمها القيمية عليها بذريعة تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Los derechos humanos no deben utilizarse para ejercer presión económica y política sobre otros países o para intervenir en sus asuntos internos. UN وينبغي ألا تستخدم حقوق اﻹنسان لفرض ضغوط اقتصادية وسياسية على بلدان أخرى أو للتدخل في شؤونها الداخلية.
    Esta medida debería aplicarse en colaboración con las Naciones Unidas y de manera que se garantizara la soberanía de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos. UN وينبغي أن تتخذ هذه الخطوة بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وبطريقة تكفل للدول سيادتها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Las Naciones Unidas estaban dispuestas a asistir al pueblo afgano a acabar con su conflicto fratricida y poner término a la injerencia extranjera injustificada en sus asuntos internos. UN فاﻷمم المتحدة على استعداد لمساعدة الشعب اﻷفغاني على الخروج من النزاع الذي يقتتل فيه اﻷخوة، وعلى وقف التدخل اﻷجنبي غير المبرر في شؤونه الداخلية.
    El Territorio puede ocuparse de sus asuntos sin renunciar a la protección y a la buena voluntad del pueblo de los Estados Unidos. UN وبإمكان اﻹقليم أن يدير شؤونه بنفسه دون التضحية بحماية شعب الولايات المتحدة أو بالعلاقة الجيدة معه.
    Desearía citar a continuación algunas de las declaraciones emitidas por altos funcionarios oficiales de Kuwait que piden de manera directa o indirecta el derrocamiento del régimen político del Iraq y la injerencia en sus asuntos internos. UN وأود أن أورد بعض التصريحات التي صدرت عن كبار المسؤولين الرسميين في الكويت والتي تدعو بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الاطاحة بالنظام السياسي في العراق والتدخل في شؤونه الداخلية.
    Esas poblaciones necesitan solidaridad y apoyo moral y material para que puedan ocupar el lugar que les corresponde en la gestión de sus asuntos en el mundo. UN إنهم بحاجة الى التعاطف والى التأييد المعنوي والدعم المادي حتى يمكنهم أن يحتلوا مكانهم الصحيح ﻹدارة شؤونهم في العالم.
    Por esa razón, se comprometieron a conducir sus asuntos externos basándose en las obligaciones del derecho internacional. UN ولهذا السبب فقد عاهدوا أنفسهم على إدارة شؤونهم الخارجية على أساس الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي.
    Los pueblos indígenas tienen derecho al autogobierno en sus asuntos internos y locales por conducto, entre otras, de sus estructuras institucionales. UN للشعوب الأصلية الحق في الحكم الذاتي في المسائل المتعلقة بشؤونها الداخلية والمحلية، بما في ذلك من خلال هياكلها المؤسسية.
    A fin de dar a las Salas facultades de supervisión y control sobre sus propios auxiliares judiciales y secretarios, sus asuntos administrativos internos y los proyectos de presupuesto relacionados con las Salas: UN لمنح الدوائر سلطات الإشراف والرقابة على مساعديها القضائيين وسكرتيرييها وعلى مسائلها الإدارية الداخلية واقتراحات الميزانية ذات الصلة بالدوائر:
    En este sentido, las mujeres tienen autonomía para administrar sus asuntos personales, sea cual fuere su estado civil. UN وفي هذا الصدد فإن للمرأة استقلالاً في إدارة أمورها الشخصية بغض النظر عن حالتها الزواجية.
    En virtud del derecho irlandés, las partes de ambos sexos en un contrato tienen derecho a regir sus asuntos como deseen, siempre que no haya habido coacción. UN وبموجب القانون الايرلندي يحق لطرفي العقد من أي من الجنسين تنظيم شؤونهما كما يبغيان رهنا بقانون اﻹكراه .
    Me dijeron que es una chica educada, que se preocupa de sus asuntos, ese tipo de cosas. Open Subtitles بأنك فتاة حسنة الخلق وتهتمي بشؤونك شيء من هذا القبيل
    Esos movimientos necesitan un foro para hacer sus reclamaciones, identificar y entender sus derechos, negociar con las autoridades gubernamentales, establecer una justa administración de sus asuntos, y resolver pacíficamente y en forma realista los arreglos políticos y territoriales necesarios para el futuro. UN وهذه الحركات تحتاج الى محفل تطرح فيها مطالبها، وتحدد وتفهم فيه حقوقها، ويجري فيه التفاوض مع سلطات الحكومة، ويوجد ادارة عادلة لشؤونها ويضع بالطرق السلمية ترتيبات سياسية وإقليمية واقعية للمستقبل.
    - La Ley relativa a los acuerdos de representación permite a los adultos nombrar a una persona para que se encargue de sus asuntos de salud, de atención personal, financieros y jurídicos para prever el caso de que en el futuro sean incapaces de tomar decisiones independientes; UN ∙ يسمح ' قانون التمثيل للراشدين ' بتعيين شخص يتولى شؤون صحتهم ورعايتهم الشخصية وشؤونهم المالية والقانونية إذا ما أصبحوا عاجزين عن اتخاذ قرارات مستقلة في المستقبل؛
    Ese proceder constituye una grave intromisión en la soberanía y la integridad territorial de China y una injerencia brutal en sus asuntos internos. UN وهو يشكل تعديا خطيرا على سيادة الصين وسلامتها اﻹقليمية وتدخلا وحشيا في شؤون الصين الداخلية.
    Los planes turcos constituyen una agresión flagrante contra el Iraq, una intervención descarada en sus asuntos internos y una violación de su soberanía e inviolabilidad territorial, además de constituir una violación de los principios del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas. UN إن الخطط التركية تشكل عدوانا صارخا على العراق وتدخلا سافرا في شؤون العراق الداخلية وانتهاكا لسيادته وحرمة أراضيه ووحدته اﻹقليمية، كما أنها تمثل خرقا لمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    240. Según algunos miembros, había que renunciar a criminalizar los Estados, ya que un Estado no podía asimilarse a su gobierno o al puñado de hombres que en un momento dado se encargasen de la dirección de sus asuntos. UN ٢٤٠- فرأى بعض اﻷعضاء أنه ينبغي نبذ فكرة تجريم الدول ﻷنه لا يمكن التوحيد بين الدولة وحكومتها أو بين الدولة وحفنة اﻷشخاص الذين تصادف أن اضطلعوا في وقت معيﱠن بتسيير دفة اﻷمور فيها.
    Los funcionarios deben respetar también esas normas en la administración de sus asuntos financieros. UN وتسري تلك المعايير أيضا على إدارة الموظفين لشؤونهم المالية.
    Ahí viene Joe Starrett. ¿Por qué no se ocupa de sus asuntos? Open Subtitles ها قد أتى جو ستاريت ليته يهتم بشؤونه الخاصة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد