El programa ha sido bien recibido y ha despertado considerable entusiasmo en sus beneficiarios. | UN | وقد لقي البرنامج ترحيباً وأثار قدراً كبيراً من الحماس بين المستفيدين منه. |
Sería conveniente recibir más información sobre el programa especial de vivienda para la mujer y sobre sus beneficiarios. | UN | وقالت إنها سترحب بالحصول على معلومات إضافية عن برنامج السكن الخاص للنساء وعن المستفيدين منه. |
La asistencia que prestamos a los países en desarrollo es de alta calidad y se proporciona en asociación con sus beneficiarios. | UN | وتتصف المعونات التي نقدمها إلى البلدان النامية بالجودة العالية، وننفذها بالمشاركة مع المستفيدين منها. |
Estos proyectos se insertan en la comunidad local, proporcionando a sus beneficiarios una experiencia de integración social. | UN | وهذه المشاريع مدمجة في المجتمع المحلي وتزود المستفيدين منها بخبرة في مجال الإدماج الاجتماعي. |
435. Otros factores por los que los programas de vivienda del país responden difícilmente a las necesidades de sus beneficiarios son los siguientes: | UN | ٥٣٤ - والعوامل اﻷخرى التي ساعدت في عرقلة الاستجابة لاحتياجات المنتفعين المستهدفين لبرامج الاسكان في البلد هي كما يلي: |
Cuadro 2. Prestaciones otorgadas a los afiliados o sus beneficiarios durante el año terminado el 31 de diciembre de 1995 | UN | الجدول ٢ - الاستحقاقات الممنوحة للمشتركين أو المستفيدين منهم خلال السنـة المنتهيــة في ٣١ كانـون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ |
Se dijo que la publicidad del acto unilateral tenía que ver con la prueba de su existencia y de la intención con que se realizaba, así como con la identificación de sus beneficiarios. | UN | وقيل إن علانية الفعل الانفرادي تعتبر مهمة ﻹثبات وجوده والغاية من القيام به فضلا عن تحديد المستفيدين منه. |
El PNUD tenía que informar a sus beneficiarios sobre lo que estaba realizando a nivel del país. | UN | وذكر أنه يتعين على البرنامج اﻹنمائي أن يُبلغ المستفيدين منه بما يفعله على المستوى القطري. |
El PNUD tenía que informar a sus beneficiarios sobre lo que estaba realizando a nivel del país. | UN | وذكر أنه يتعين على البرنامج الإنمائي أن يُبلغ المستفيدين منه بما يفعله على المستوى القطري. |
Además, por ser un importante proveedor de servicios públicos, el OOPS procura suministrar esos servicios de manera tal que se respeten los derechos de sus beneficiarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسعى الوكالة، بوصفها أحد المقدّمين الرئيسيين للخدمات العامة، إلى كفالة تقديمها للخدمات على نحو يضمن احترام حقوق المستفيدين منها. |
28. La calidad del servicio que presta el ACNUR a sus beneficiarios depende en gran medida de la eficacia de los organismos que colaboran con él en la ejecución. | UN | ٨٢- إن نوعية الخدمة التي تقدمها المفوضية إلى المستفيدين منها تعتمد إلى حد كبير على فعالية شركائها المنفذين. |
- De crear a este respecto un foro de diálogo y de concertación entre todos los agentes e instituciones cuyos mandatos o esferas de acción interesen al ejercicio del derecho al desarrollo por sus beneficiarios. | UN | إنشاء محفل للحوار والتشاور بين جميع العناصر الفاعلة والمؤسسات التي تتصل مهامها أو مجالات عملها بممارسة الحق في التنمية من جانب المستفيدين منها. |
Conviene anotar respecto a estas asignaciones que su cuantía se revisa, siempre que se estima necesario, para que sus beneficiarios puedan seguir sus estudios en las mejores condiciones posibles. | UN | وفيما يتعلق بهذه الاعانات يجب الاشارة الى أن قيمتها تُعَدﱠل، عند الاقتضاء، لتمكين المنتفعين بها من مواصلة دراساتهم في أفضل الظروف الممكنة. |
Cuadro 2. Prestaciones otorgadas a los afiliados o a sus beneficiarios durante el año | UN | الجدول ٢ - الاستحقاقات الممنوحة للمشتركين أو المستفيدين منهم خلال السنة المنتهيـة فــي ٣١ |
Esta información debería incluir los lugares en que la organización llevará a cabo cada una de sus actividades y quiénes serán sus beneficiarios previstos. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المعلومات المكان الذي ستضطلع فيه بكل نشاط من أنشطتها ومن هي الجهات المستفيدة المقصودة. |
Los mencionados planes tomarán en cuenta la situación especial de sus beneficiarios y el carácter del trabajo como factor de integración social. | UN | وستراعي المخططات المعنية الظروف الخاصة للمستفيدين منها وطابع العمل بوصفه عاملا للادماج الاجتماعي. |
Prestaciones otorgadas a los afiliados o a sus beneficiarios durante el año terminado el 31 de diciembre de 1997 | UN | الاستحقاقات الممنوحة للمشتركين أو المستفيدين باسمهم |
Uno de sus beneficiarios es la población mayor de 65 años de edad, con el suministro de almuerzo gratuito a quienes acudan a los comedores populares. | UN | ويشمل المستفيدون من ذلك السكان الأكبر عمراً من 65 عاماً، مع تقديم وجبات غداء مجانية إلى أولئك الذين يتوجهون إلى المقاصف الشعبية. |
También subrayó la necesidad de que el PNUD mejorara su labor de supervisión para asegurarse de que la ayuda llegara a sus beneficiarios. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة أن يضاعف البرنامج الإنمائي جهود الرصد التي يبذلها لضمان أن تصل المعونة إلى المستفيدين المستهدفين. |
El Fondo continuará aprovechando sus ventajas y resolviendo sus deficiencias para satisfacer las altas expectativas de quienes lo apoyan y de sus beneficiarios por igual. | UN | وسيواصل الصندوق الاعتماد على نقاط قوته ومعالجة نقاط ضعفه لتحقيق التطلعات الكبرى التي يعلقها عليه مؤيدوه والمستفيدون منه على حد سواء. |
Un total de 1.400 personas habían intentado refugiarse en los países vecinos y los organismos humanitarios no habían tenido acceso a sus beneficiarios durante varias semanas. | UN | وأضاف أن ما مجموعه 400 1 شخص حاولوا اللجوء إلى البلدان المجاورة. ولم يتسن لوكالات المساعدة الإنسانية الوصول إلى الأشخاص المستفيدين من خدماتها لمدة أسابيع عدة. |
Siempre que ello sea posible, debería haber transparencia acerca del costo de esos subsidios y sus beneficiarios. | UN | وينبغي، حيثما يكون هذا ممكنا، تحري الشفافية في بيان مستوى هذه المعونات ومن الذين يستفيدون منها. |
Entre sus beneficiarios estarán el Defensor del Pueblo, las dependencias ministeriales y municipales encargadas de los derechos humanos, y las organizaciones de la sociedad civil. | UN | ويشمل المستفيدون منه مؤسسة أمين المظالم، والوحدات الوزارية والبلدية لحقوق الإنسان، ومنظمات المجتمع المدني. |