ويكيبيديا

    "sus bienes o" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ممتلكاتهم أو
        
    • ممتلكاته أو
        
    • ممتلكاتها أو
        
    • ممتلكات أو
        
    • ممتلكاتهم إليهم أو
        
    Las Partes Contratantes garantizarán que esas personas recuperen sus bienes o reciban una indemnización justa al regresar a sus hogares. UN ويكفل الطرفان المتعاقدان لهؤلاء اﻷشخاص إعادة ممتلكاتهم أو حصولهم على تعويض عادل عنها.
    Juntos, por no encontrar a los rebeldes, atacarían a los habitantes de las colinas para darles muerte, despojarlos de sus bienes o incendiar sus casas. UN وإذا لم يجدوا المتمردين، يقومون معاً بالهجوم على سكان التلال، من أجل قتلهم ونهب ممتلكاتهم أو إحراق مساكنهم.
    Por ello el Gobierno de mi país lanza un llamamiento a la comunidad internacional con vistas a obtener una ayuda de urgencia para todos los congoleños privados de sus bienes o físicamente maltrechos. UN ولهذا تناشد حكومة بلدي المجتمع الدولي تقديم معونة عاجلة لمساعدة جميع الكونغوليين الذين حرموا من ممتلكاتهم أو أصيبوا بأذى.
    La residencia permanente del solicitante o el lugar en que se encontraban su trabajo, sus bienes o su familia podían ser más pertinentes en ese contexto. UN فمكان اﻹقامة الدائم لطالب القرض أو مكان عمله أو ممتلكاته أو روابطه اﻷسرية قد تكون أهم في هذا الصدد.
    ii) Transfiera sus bienes o fondos a otro país de conformidad con la Ley de control de cambio; y UN ' 2` نقل ممتلكاتها أو أموالها إلى أي بلد خارج موريشيوس امتثالا لقانون مراقبة صرف العملات،
    Si el condenado no paga la multa que se le ha impuesto, la Presidencia, en las condiciones previstas en la regla 10.28, ordenará la venta de sus bienes o valores a fin de cubrir las sumas que se adeuden en relación con la multa no ejecutada. UN في حالة عدم وفاء الشخص المدان بعقوبة الغرامة الصادرة ضده، تأمر الرئاسة، في إطار الشروط المنصوص عليها في القاعدة ١٠-٢٨، ببيع أية ممتلكات أو أوراق مالية يمتلكها الشخص المدان، بغية توفير المبالغ المستحقة لسداد عقوبة الغرامة التي لم تنفذ.
    El derecho de los refugiados y las personas desplazadas a regresar a sus hogares y recuperar sus bienes o a recibir una compensación económica equitativa debe ser la piedra angular de la futura política. UN وينبغي أن يكون حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض مالي عادل حجر الزاوية في سياسة المستقبل.
    , en particular su artículo 7 que, entre otras cosas, enuncia las condiciones para el regreso de refugiados y personas desplazadas y la restitución de sus bienes o el pago una indemnización justa y destacando en ese contexto el efecto positivo de los acuerdos de mutuo reconocimiento entre los Estados sucesores de la ex Yugoslavia, UN اللاجئين والمشردين وعودة ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها تعويضا عادلا، وإذ تؤكد، في هذا السياق، التأثير اﻹيجابي لاتفاقات الاعتراف المتبادل بين الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة،
    El Comité observa que lo que se discute no son las confiscaciones mismas, sino la denegación de una reparación a esos autores, cuando lo cierto es que otros reclamantes han recuperado sus bienes o han recibido en su lugar la correspondiente indemnización. UN وتلاحظ اللجنة أن المصادرة في حد ذاتها ليست قيد البحث أمام اللجنة ولكن الموضوع قيد البحث هو حرمان أصحاب البلاغ من أي سبيل من سبل الانتصاف بينما استعاد أصحاب المطالبات اﻵخرين ممتلكاتهم أو تم تعويضهم عن هذه الممتلكات.
    112. El Gobierno debería adoptar todas las medidas necesarias para crear las condiciones de un regreso libre y con seguridad de los refugiados, así como la devolución de sus bienes o el pago de una indemnización justa, de conformidad con el acuerdo bilateral celebrado con la República de Croacia. UN ٢١١- وينبغي للحكومة أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين بحرية وأمان ورد ممتلكاتهم أو منحهم تعويضاً عادلاً طبقاً للاتفاق الثنائي المبرم مع جمهورية كرواتيا.
    El Comité observa que lo que se discute no son las confiscaciones mismas, sino la denegación de una reparación a esos autores, cuando lo cierto es que otros reclamantes han recuperado sus bienes o han recibido en su lugar la correspondiente indemnización. UN وتلاحظ اللجنة أن المصادرة في حد ذاتها ليست قيد البحث أمام اللجنة ولكن الموضوع قيد البحث هو حرمان مقدمي البلاغ من أي سبيل من سبل الانتصاف بينما استعاد أصحاب المطالبات اﻵخرون ممتلكاتهم أو عوضوا عن هذه الممتلكات.
    También se han adoptado medidas en el plano jurídico, para revocar las disposiciones discriminatorias y modificar las leyes existentes, a fin de que todos los repatriados sin distinción puedan retomar posesión de sus bienes o reconstruir una casa o un apartamento, y ejercer todos los derechos relacionados con la repatriación. UN كما اتخذت خطوات قانونية لإلغاء الأحكام التشريعية التمييزية وتعديل القوانين القائمة، لكي يتسنى لجميع العائدين دون تمييز استعادة ممتلكاتهم أو أن يكون من حقهم أن يعاد بناء منزل أو شقة لهم وأن يتمتعوا بجميع الحقوق الأخرى المتصلة بالعودة.
    Las amenazas de muerte han sido el recurso más frecuente de los grupos armados para deshacerse de personas " indeseables " , sea por sospecha de colaboración con el " enemigo " , para apoderarse de sus bienes o para provocar el desplazamiento. UN 144- و تلجأ المجموعات المسلحة في أكثر الأحيان إلى آلية التهديد بالموت للتخلص من الأشخاص " غير المرغوب فيهم " بسبب تعاونهم المزعوم مع " العدو " أو للاستيلاء على ممتلكاتهم أو لدفعهم على الرحيل.
    " 10. Por expulsar a varios miles de etíopes de Eritrea directamente desde los campamentos de detención, prisiones y cárceles en el verano del 2000 en condiciones que no les permitieron proteger sus bienes o intereses situados en Eritrea; UN " 10- طرد عدة آلاف من الإثيوبيين من إريتريا مباشرة من مخيمات الاحتجاز والسجون والمعتقلات خلال صيف عام 2000 في ظروف لم تسمح لهم بحماية ممتلكاتهم أو مصالحهم في إريتريا؛
    Esta clase de extorsión ha obligado a algunas víctimas a vender todos sus bienes o entregar los títulos de dominio de sus propiedades para pagar un rescate, lo que los empobrece aún más.” (A/48/561, párrs. 31 y 32) UN وأرغمت عمليات الابتزاز هذه بعض الضحايا على بيع جميع ممتلكاتهم أو تسليم سندات ملكيتهم ﻷراضيهم بغية دفع مبالغ فديتهم، مما زادهم فقرا على فقر " . A/48/561)، الفقرة ٣٢(
    88. El Acuerdo sobre la normalización de las relaciones entre la República Federativa de Yugoslavia y la República de Croacia, firmado en agosto de 1996, impuso a los dos Estados la obligación de garantizar las condiciones necesarias para el regreso libre y seguro de los refugiados y la devolución de sus bienes o el pago de una indemnización justa. UN ٨٨- إن الاتفاق بشأن تطبيع العلاقات بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الموقع في آب/أغسطس ٦٩٩١، يلزم الطرفين بتأمين الظروف الملائمة لعودة اللاجئين بحرية وأمان وإعادة ممتلكاتهم أو منحهم تعويضا عادلا.
    c) Debe permitirse que las personas desplazadas y los refugiados regresen a sus tierras y a sus hogares voluntariamente. Deben devolvérseles sus bienes o debe pagárseles una indemnización equitativa por las pérdidas que hayan sufrido. UN (ج) ينبغي أن يُسمح للاجئين والمشردين بالعودة إلى أراضيهم وديارهم طواعية؛ وينبغي أن تُردَّ لهؤلاء ممتلكاتهم أو أن يحصلوا على تعويض منصف عما لحق بهم من خسائر؛
    " 12. Por permitir la incautación de los bienes pertenecientes a etíopes que salían de lugares distintos de los campamentos de detención, prisiones y cárceles, y por obstaculizar en otras formas los esfuerzos de dichos etíopes por asegurar sus bienes o disponer de ellos. " UN " 12 - السماح بالاستيلاء على ممتلكات في حيازة الإثيوبيين المغادرين غير أولئك المحتجزين في معسكرات الاعتقال والسجون، والتدخل بأي شكل من الأشكال فيما بذله أولئك الإثيوبيون من جهود في سبيل تأمين ممتلكاتهم أو التصرف فيها " ().
    La residencia permanente del solicitante o el lugar en que se encuentran su trabajo, sus bienes o su familia pueden ser más pertinentes en ese contexto. UN ولعله يكون من اﻷهم في هذا السياق لو يشترط عليه أن يكون مقيما دائما أو أن يذكر مكان عمله أو ممتلكاته أو روابطه اﻷسرية.
    El Comité consideró que sería incompatible con el Pacto exigir a los autores que obtuvieran la nacionalidad checa como condición previa para la restitución de sus bienes o, de modo alternativo, para recibir una indemnización adecuada. UN واعتبرت أن شرط تمتع صاحب البلاغ بالجنسية التشيكية كشرط أساسي لاستعادة ممتلكاته أو الحصـول على تعويض مناسب بدلاً عنها لا يتوافق مع أحكام العهد.
    Las dos partes harán todo lo posible para evitar que, una personas o un grupo de personas reproduzcan los símbolos de grupos rivales o roben, sustraigan o destruyan sus bienes o materiales de campaña electoral. UN ١٤ - يبذل الطرفان كل جهد ممكن لكفالة امتناع اﻷشخاص أو مجموعات اﻷشخاص عن انتحال رموز المجموعات المعارضة أو سرقة ممتلكاتها أو مواد حملتها أو إزالتها أو تدميرها.
    2.2 En 1991, la República Checa y Eslovaca promulgó una ley por la que se rehabilitaba a los ciudadanos checos que habían abandonado el país bajo presión comunista y se disponía la devolución de sus bienes o la indemnización por la pérdida de éstos. UN ٢-٢ وفي عام ١٩٩١، أصدرت الجمهورية التشيكية والسلوفاكية قانونا يرد الاعتبار للمواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد تحت الضغط الشيوعي. وينص القانون على رد ممتلكاتهم إليهم أو دفع تعويضات لهم عن خسارة هذه الممتلكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد