Por ejemplo, Israel señala que en 1995 se inició una investigación parlamentaria de los casos de mujeres asesinadas por sus cónyuges o parejas. | UN | وتذكر إسرائيل، على أنه تم في عام ١٩٩٥ تعيين لجنة تحقيق برلمانية لتقصي حالات النساء اللواتي يقتلهن أزواجهن أو شركاؤهن. |
Muchas dijeron que sin saber si sus cónyuges habían fallecido o no, ni siquiera podrían volver a contraer matrimonio. | UN | وقد ذكرت نساء عديدات من بينهن أنهن لا يستطعن الزواج من جديد إذا لم يتأكدن من وفاة أزواجهن. |
Es de sobra conocido que la gran mayoría de los ancianos enfermos reciben el cuidado de sus familiares, en particular, sus cónyuges e hijos. | UN | وثمة أدلة وافرة على أن اﻷغلبية العظمى من كبار السن الضعفاء يتلقون دعما من أقاربهم، لا سيما أزواجهم وأطفالهم. |
Es de sobra conocido que la gran mayoría de los ancianos enfermos reciben el cuidado de sus familiares, en particular, sus cónyuges e hijos. | UN | وثمة أدلة وافرة على أن اﻷغلبية العظمى من كبار السن الضعفاء يتلقون دعما من أقاربهم، لا سيما أزواجهم وأطفالهم. |
Las guyanesas también pueden auspiciar las solicitudes de otorgamiento de ciudadanía que presenten sus cónyuges. | UN | وفضلاً عن ذلك، تستطيع المرأة الغيانية أيضاً أن تكفل زوجها ليصبح مواطناً لغيانا. |
Hay varios programas disponibles para hombres que han perpetrado actos de violencia contra sus cónyuges o compañeras. | UN | وهناك عدد من البرامج المتاحة للرجال الذين يرتكبون العنف ضد زوجاتهم أو شريكاتهم. |
El personal y sus cónyuges también pueden estudiar los idiomas de los lugares de destino. | UN | كما يتاح للموظفين وأزواجهم دراسة لغات مقار عملهم. |
Las víctimas de actos de violencia perpetrados por sus cónyuges o compañeros de facto buscan reparación inmediata de los tribunales de derecho. | UN | وضحايا العنف الذي يرتكبه الأزواج أو الشركاء بحكم الواقع يلتمسون إجراء فوريا من المحاكم. |
10. No habrá ninguna restricción contra la presentación de denuncias por parte de mujeres contra sus cónyuges o convivientes no casados. | UN | ٠١- ولا ينبغي أن توجد قيود على رفع الدعاوى من جانب النساء ضد أزواجهن أو شركائهن في المعيشة. |
Las mujeres, o sus cónyuges, que desempeñen trabajos remunerados, no pierden beneficios debido al embarazo. | UN | فالنساء اللاتي يعملن عمالة مأجورة أو يعمل أزواجهن كذلك، لا تعاني من فقدان الاستحقاقات نتيجة للحمل. |
Cada año 14.000 mujeres rusas mueren a manos de sus cónyuges o de otros familiares. | UN | ويموت سنويا ٠٠٠ ١٤ امرأة روسية على أيدي أزواجهن أو أقرباء آخرين. |
Los bancos de crédito comunitario suelen otorgar préstamos a las mujeres únicamente por conducto de sus cónyuges. | UN | وفي حالات كثيرة لا تمنح مصارف القرض المجتمعية قروضاً للنساء إلا عن طريق أزواجهن. |
Los bancos de crédito comunitario solían otorgar préstamos a las mujeres únicamente por conducto de sus cónyuges. | UN | وكثيراً ما لا تقـدم مصـارف الإقراض المجتمعي القروض إلى النساء إلا عن طريق أزواجهن. |
También es difícil concebir, por ejemplo, el trato que recibirían en el marco de ese sistema los funcionarios que estuvieran separados de sus cónyuges y familias. | UN | ويصعب أيضا، على سبيل المثال، تصور طريقة معاملة الموظفين المنفصلين عن أزواجهم وأسرهم في إطار نظام كهذا. |
Ello permite que las personas separadas puedan alejarse de sus cónyuges mientras esperan el divorcio; | UN | ويهدف ذلك إلى تمكين اﻷشخاص المنفصلين الابتعاد عن أزواجهم ريثما يتم الطلاق؛ |
En su mayoría, los solicitantes han recibido permisos de visita y de residencia y viven en Israel con sus cónyuges. | UN | وحصل معظم مقدمي الطلبات على تصاريح زيارة وإقامة وهم يعيشون في إسرائيل مع أزواجهم. |
En las Bahamas las mujeres no necesitan contar con el consentimiento de sus cónyuges o tutores varones para acceder a los créditos de financiación. | UN | وليس مطلوبا من المرأة في جزر البهاما الحصول على موافقة زوجها أو ولي أمرها الذكر بغية الحصول على الإئتمان المالي. |
Lo mismo ocurre cuando las mujeres no pueden transferir su nacionalidad a sus cónyuges apátridas. | UN | ويصدق ذات القول عندما تعجز المرأة عن نقل جنسيتها إلى زوجها عديم الجنسية. |
El requisito se aplica también a sus hijos a cargo y sus cónyuges. | UN | ويسري الشرط على أطفالهم المعالين وعلى زوجاتهم. |
Los funcionarios de la secretaría, sus cónyuges y sus hijos tendrán acceso a las universidades en las mismas condiciones y al mismo costo que los estudiantes de Quebec. | UN | وستتاح لموظفي اﻷمانة وأزواجهم وأولادهم فرصة الالتحاق بالجامعات بنفس الشروط وبنفس اﻷسعار المطبقة على طلاب كيبيك. |
También se debería especificar si la mayoría de las mujeres demanda el divorcio por la causal de malos tratos o por el incumplimiento del deber de sus cónyuges de proveer a su sustento. | UN | وذكرت أنه ينبغي أيضا تحديد ما إذا كان معظم النساء يطلبن الطلاق بسبب سوء المعاملة أو امتناع الأزواج عن الإنفاق عليهن. |
Hemos estado analizando minuciosamente la vida de nuestros espías sospechosos y de sus cónyuges. | Open Subtitles | كنا نبحث في حياة الجواسيس المشتبه بهم وزوجاتهم |
los católicos unidos en sagrado matrimonio prometen ser fieles a sus cónyuges. | Open Subtitles | الكاثوليكيين متحدون في الزواج المقدس يقسمون أن يكونوا ملخصين لأزواجهم |
Las funcionarias afiliadas al seguro MSO tienen derecho a recibir prestaciones médicas para sus hijos menores de 18 años que no hayan contraído matrimonio y para sus cónyuges. | UN | ويمكن للموظفات المشتركات في البرنامج الآنف الذكر أن يطالبن بالاستحقاقات الطبية لمن تقلّ أعمارهم/أعمارهن عن 18 سنة من أطفالهن غير المتزوجين/غير المتزوجات وكذلك لأزواجهن. |
Los habitantes de Jerusalén con tarjetas de identidad de allí no pueden vivir con sus cónyuges titulares de tarjetas de identidad de la Ribera Occidental. | UN | ولا يسمح للمقدسيين الحاملين لبطاقات هوية خاصة بالقدس العيش مع أزواج يحملون بطاقات هوية خاصة بالضفة الغربية. |
Legalmente, las mujeres no necesitan permiso de sus cónyuges para adquirir anticonceptivos. | UN | وطبقا للقانون لا تحتاج المرأة إلى إذن من شريكها للحصول على لوازم منع الحمل. |
¿Sabías que la mayoría de la gente conoce a sus cónyuges en el trabajo? No es algo en lo que tenga grandes esperanzas. | Open Subtitles | هل علمتي أن الأغلبية من الأشخاص يلتقون بأزواجهم بالعمل ؟ ليس بالشيء الذي أتمناه بشدة. |
Esta prestación permitirá que las mujeres trabajadoras por cuenta propia y sus cónyuges trabajadores dejen de trabajar en el período anterior y posterior al parto. | UN | وسيمكِّن هذا البدل العاملات لحسابهن والأزواج المشاركين في العمل من الناحية المالية من التوقف عن العمل في الفترة السابقة واللاحقة للولادة. |
Es importante señalar que un número mucho menor de hombres dijeron que querían que sus esposas trabajaran, aunque 20% señalaron que eso dependía de la opinión de sus cónyuges. | UN | ومن الجدير بالذكر أن عددا من الرجال أقل بكثير قالوا إنهم يريدون لزوجاتهم أن يعملن، وإن كان هناك 20 في المائة قد ذكروا أن ذلك يعتمد على رأي زوجاتهن. |
Los funcionarios también expresaron preocupación por los posibles problemas de condición de residentes de sus cónyuges e hijos que se quedan en los países anfitriones de sus lugares de destino actuales. | UN | كما أعرب الموظفون عن قلقهم إزاء المشاكل التي يحتمل أن يواجهوها فيما يتصل بوضع الإقامة الخاص بزوجاتهم/أزواجهن وأطفالهم/أطفالهن الذين يبقون في البلدان المضيفة لمراكز عملهم الحالية. |