Los gobiernos deberán fortalecer sus programas bilingües de educación con el fin de ayudar a sus ciudadanos a aprovechar la tecnología de la información. | UN | وعلى الحكومات أن تدعم برامجها التعليمية الثنائية اللغة لكي تساعد مواطنيها على اﻹفادة من تكنولوجيا المعلومات. |
Los Estados también deberían alentar a sus ciudadanos a que notificaran los hallazgos y desalentar el saqueo especulativo. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تشجع مواطنيها على التبليغ عن القطع التي يُعثر عليها وإحباط أعمال النهب لغرض المضاربة. |
El Estado no debe sólo reconocer, sino también proteger el derecho de cada uno de sus ciudadanos a escoger una religión, a cambiar de religión y a participar libremente en el culto. | UN | وإن الدولة عليها أن تعترف بحق مواطنيها في اختيار الديانة أو تغييرها وفي حرية العبادة وعليها أيضا أن تحمي هذه الحقوق. |
En lo que constituye una flagrante violación del derecho de sus ciudadanos a la libertad de expresión, Israel ha promulgado leyes que prohíben a los israelíes manifestar cualquier tipo de apoyo a esa campaña. | UN | وفي انتهاك صارخ لحق مواطنيها في حرية التعبير، سنّت إسرائيل تشريعات تحظر على الإسرائيليين التعبير عن أي دعم لهذه الحملة. |
Si no se garantiza la seguridad del personal que participa en las operaciones, los Estados se mostrarán reticentes a enviar a sus ciudadanos a esas misiones. | UN | وما لم تكفل السلامة لﻷفراد العاملين في أنشطة حفظ السلام، سوف تحجم الدول عن إيفاد مواطنيها إلى هذه البعثات. |
Con la multiplicidad de los colectivos que lo componen, se considera un ejemplo práctico de armonía e integración entre sus ciudadanos a pesar de sus diferentes adscripciones, lo que ha permitido el logro de éxitos notorios a sus pueblos y personas en el ámbito de la cultura, la economía y la civilización. | UN | وهو بتعدد الجماعات التي تكونه، يعتبر مثالا عمليا للتآلف والتكامل بين مواطنيه على اختلاف انتماءاتهم مما مكنهم من تحقيق نجاحات مشهودة لبلادهم وﻷشخاصهم في الميادين الثقافية والاقتصادية والحضارية. |
Los Estados también deberían alentar a sus ciudadanos a que notificaran los hallazgos y desalentar el saqueo especulativo. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تشجع مواطنيها على التبليغ عن القطع التي يُعثر عليها وإحباط أعمال النهب لغرض المضاربة. |
El Estado debe ayudar a sus ciudadanos a entrar en esferas prometedoras. | UN | وعلى الدول أن تساعد مواطنيها على الانتقال إلى المجالات المبشرة بالخير. |
Los gobiernos elaboraban o dirigían los programas crediticios, controlaban los tipos de interés, limitaban el acceso de sus ciudadanos a las divisas, restringían el acceso de los extranjeros y mantenían tipos de cambio fijos. | UN | وقد وضعت الحكومات البرامج الائتمانية وإدارتها، وتحكمت في أسعار الفائدة، وحدت من فرص حصول مواطنيها على العملات اﻷجنبية، وقيدت إمكانية حصول اﻷجانب عليها وتثبتت أسعار الصرف. |
:: Fortalecer el papel del Estado como principal árbitro en el proceso de desarrollo y garantizar el acceso de sus ciudadanos a los servicios de salud, educación e infraestructura básica. | UN | :: تعزيز دور الدولة بوصفها الحكم الرئيسي في عملية التنمية وضمان حصول مواطنيها على الخدمات الصحية والتعليم وخدمات الهياكل الأساسية. |
571. El Comité pide al Estado Parte que dé la más amplia difusión posible a estas observaciones finales entre sus ciudadanos, a todos los niveles de la sociedad. | UN | 571- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن بين مواطنيها على كافة مستويات المجتمع. |
39. Israel protege firmemente los derechos de sus ciudadanos a vivir libremente con arreglo a su orientación sexual. | UN | 39- توفِّر إسرائيل حمايةً قويةً لحقوق مواطنيها في العيش بحرية بما يتوافق مع ميولهم الجنسية. |
Confiamos en que su contribución y el derecho de sus ciudadanos a una representación adecuada puedan garantizarse en interés de la hermandad, para que todos los pueblos puedan vivir en paz y gozar de los frutos de la prosperidad por medio de la asociación. | UN | ونحن واثقون من أن ضمان مساهماتها وحق مواطنيها في التمثيل الكافي يمكن أن يصب في مصلحة هذه الأخوية على نحو يتيح لجميع الشعوب العيش في سلام والتمتع بثمار الرخاء عن طريق الشراكة. |
En la comunicación escrita que el PMA presentó al Grupo de trabajo se señalaba que, aunque incumbe a los Estados la responsabilidad de realizar el derecho de sus ciudadanos a la alimentación, la ayuda alimentaria puede desempeñar un papel importante cuando los Estados no pueden cumplir sus obligaciones. | UN | وقد ذكر البرنامج في مذكرته الخطية التي قدمها إلى الفريق العامل أنه على الرغم من أن الدول هي التي تتحمل مسؤولية إعمال حق مواطنيها في الأغذية، فإن المعونة الغذائية قادرة على القيام بدور هام عندما تعجز الدول عن الوفاء بواجباتها. |
Como la penalización suele ser más perniciosa que benéfica, es importante que los Estados comprendan el efecto que una legislación adecuada puede tener en el derecho de sus ciudadanos a la salud. | UN | وبالنظر إلى أن التجريم غالباً ما يؤدي إلى ضرر أكثر مما يؤدي إلى نفع، فإن من المهم أن تعترف الدول بما يمكن أن يكون للتشريعات الملائمة من تأثير في إعمال حق مواطنيها في الصحة. |
Habida cuenta de lo anterior, el Gobierno de Liberia ha exhortado a sus ciudadanos a que se retiren de los combates en Sierra Leona y regresen a su país. | UN | وفي ضوء هذه الملاحظة، دعت حكومة ليبريا تكرارا مواطنيها إلى الانسحاب من النزاع الدائر في سيراليون والعودة إلى الوطن. |
Además, Suiza está particularmente preocupada por ciertos Estados que imponen restricciones al acceso de sus ciudadanos a Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور القلق سويسرا بوجه خاص من قيام دول معينة بفرض قيود على وصول مواطنيها إلى الإنترنت. |
Eritrea alienta y facilita el regreso de sus ciudadanos a su país. | UN | تشجع إريتريا وتيسر عودة مواطنيها إلى بلدهم. |
El OIEA tiene gran interés en que el Iraq lleve a la práctica su compromiso de alentar a sus ciudadanos a que proporcionen acceso a sitios privados y acepten ser entrevistados en privado. | UN | والوكالة تواقة إلى أن ترى التزام العراق بتشجيع مواطنيه على إتاحة إمكانية الوصول إلى المواقع الخاصة وقبول المقابلات على انفراد قد وضع موضع التطبيق. |
Por consiguiente, el país todavía necesitará durante algún tiempo asistencia internacional para respetar el derecho de sus ciudadanos a la seguridad social, incluidos los seguros sociales. | UN | ومن ثم سيظل البلد لمدة طويلة في حاجة الى مساعدة دولية ﻹعمال حق مواطنيه في الضمان الاجتماعي بما في ذلك التأمين الاجتماعي. |
El Estado garantiza el acceso de sus ciudadanos a los tribunales, y garantiza para los acusados el derecho a asesoramiento y el derecho a la asistencia letrada. | UN | تكفل الدولة إمكانيــة لجــوء المواطنين إلى المحاكم وتضمن حق المتهمين فـي الاتصال بالمحامين والحق في الحصول على المساعدة والعــون القانونـي. |
6. Recomienda a todos los Estados miembros que alienten a sus instituciones y organizaciones no gubernamentales pertinentes y a sus ciudadanos a que presten asistencia humanitaria al pueblo y a los refugiados de Chechenia; | UN | 6 - يوصي جميع الدول الأعضاء بحث مؤسساتها والمنظمات غير الحكومية والأفراد على تقديم المساعدات الإنسانية للشعب الشيشاني ولاجئيه. |
El Iraq, de acuerdo con el principio de responsabilidad internacional, reafirma su derecho a recibir indemnizaciones por los daños sufridos por el Estado y sus ciudadanos a consecuencia de esos actos criminales perpetrados por esas fuerzas atacantes contra los buques y los barcos que navegan por la región del Golfo Arábigo. | UN | ويؤكد العراق حقه بالتعويض عن الأضرار التي تصيبه أو تصيب مواطنيه جراء هذه الأعمال الإجرامية التي تقوم بها هذه القوات الغازية في منطقة الخليج العربي ضد السفن والبواخر طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |