Sin embargo, no pueden declararse en huelga, puesto que ello se considera incompatible con los principios de la lealtad inherente en sus contratos. | UN | غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم. |
Tampoco suministró un desglose de las sumas pagadas a los empleados por haberse dado por concluidos sus contratos. | UN | كما أنها لم تقدم بياناً تفصيلياً بالمبالغ المدفوعة إلى الموظفين تعويضاً لهم عن إنهاء عقودهم. |
En la actualidad esos funcionarios pueden trasladarse, pero sus contratos permanentes se mantienen solamente por un período determinado. | UN | وفي الوقت الراهن، يستطيع هؤلاء الموظفون التنقل ولكن عقودهم الدائمة لا تحفظ إلا لمدة معينة. |
En efecto, se puede muy bien argüir que la CCL sigue poseyendo fondos en dinares iraquíes mientras que, si sus contratos con el Iraq hubieran concluido como se preveía inicialmente, esos fondos se habrían gastado por completo. | UN | ويجوز في الواقع القول بسهولة بأن الشركة ما زالت تملك أموالاً بالدينار العراقي بينما لو استكملت الشركة عقودها مع العراق كما كان مقصوداً في اﻷصل لكانت هذه اﻷموال قد أنفقت بالكامل. |
Alega que la ejecución de sus contratos fue interrumpida por la invasión y la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتدعي هذه الشركة أن تنفيذ عقودها توقف بفعل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Esas minas fueron presuntamente recogidas con la intención de venderlas ilegalmente o de volver a plantarlas a fin de lograr una prórroga de sus contratos. | UN | وقد قيل إنه كان يريد بيعها بصورة غير مشروعة، أو زرعها ثانية لتمديد عقوده. |
En la actualidad esos funcionarios pueden trasladarse, pero sus contratos permanentes se mantienen solamente por un período determinado. | UN | وفي الوقت الراهن، يستطيع هؤلاء الموظفون التنقل ولكن عقودهم الدائمة لا تحفظ إلا لمدة معينة. |
La contratación de consultores y la administración de sus contratos generaron ingresos provenientes del UNFPA. | UN | وولَّدت عملية توظيف الخبراء الاستشاريين وإدارة عقودهم إيرادات من صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Esta medida provocó pérdidas entre los afectados, cuya cuantía varió según la naturaleza e importancia de sus posiciones y la diferencia entre el precio convenido y los precios a que debían comprar o vender según las condiciones de sus contratos. | UN | وأدى هذا الاجراء إلى تحمل المتأثرين به خسائر توقف حجمها على طبيعة وحجم أوضاع تعاملاتهم بعقود القصدير والفروق بين سعر التسوية المعلن واﻷسعار التي كان مفترضا أن يشتروا أو يبيعوا بها بموجب شروط عقودهم. |
Se les recuerda constantemente que si no hacen lo que se les dice, no se renovarán sus contratos. | UN | ويجري تذكرتهم بصفة مستمرة بأنهم ما لم يفعلوا ما يُطلب إليهم، فإنه لن يجري تجديد عقودهم. |
Los deudores pueden gozar de protección contra insolvencia según disposiciones de sus contratos con los acreedores. | UN | فقد يحظى المدينون اﻷفراد بحماية في حالة عدم القدرة على الوفاء رهنا باﻷحكام الواردة في عقودهم المبرمة مع دائنيهم. |
Los pagos fueron, al parecer, en concepto de indemnización por despido fundada en la resolución anticipada de sus contratos de trabajo. | UN | وهذه المبالغ تدفع على ما يبدو للتعويض عن إنهاء خدمة هؤلاء الموظفين قبل التاريخ المحدد في عقودهم. |
Es preciso resolver esta cuestión para que el personal pueda concentrarse en la ejecución del programa de trabajo del PNUMA en lugar de preocuparse por las prórrogas de sus contratos. | UN | ويجب إزالة هذا القلق لكي يركّز الموظفون على تنفيذ برنامج العمل بدلاً من الانشغال بتمديد عقودهم. |
Los trabajadores que vienen por determinados períodos trabajan con los ciudadanos sauditas y al final de sus contratos desean permanecer con nosotros. | UN | ويرغبون دائما في البقاء معنا بعد انتهاء عقودهم على اعتبار أنهم عمال مؤقتون وليسوا مهاجرين. |
En este caso, es un compromiso que el UNICEF exige en sus contratos. | UN | في هذا المثال بالذات، تشترط اليونيسيف في عقودها ذلك التعهد. |
La AOC también ha facilitado cláusulas adicionales a la mayoría de sus contratos por las que se comprometía a pagar este seguro. | UN | وأبرزت الشركة أيضاً ملحقات بمعظم عقودها تعهدت فيها بدفع هذا التأمين. |
China National declaró que sus contratos en el Iraq representaban aproximadamente el 70% de sus operaciones mundiales. | UN | وتقول الوطنية الصينية إن عقودها في العراق كانت تشكل قرابة 70 في المائة من عملياتها العالمية. |
Sin embargo, no se ha rescindido ninguno de los contratos existentes, incluso en los casos en que algunas empresas incumplen de manera flagrante sus contratos y la ley de Camboya. | UN | لكن لم يُلغ أي عقد مبرم حتى عندما كانت بعض الشركات تخرق عقودها والتشريعات الكمبودية خرقا فادحا. |
317. Con respecto de la " indemnización por despido " , Parsons afirma que pagó 65.117 dinares kuwaitíes a todos sus empleados cuando rescindió sus contratos al tener que abandonar las obras del proyecto. | UN | 317- وفيما يتعلق ب " تعويض إنهاء الخدمة " ، أكدت بارسونز أنها دفعت مبلغ 117 65 ديناراً كويتياً إلى جميع موظفيها عند إلغائها لعقودهم بسبب ترك أعمال المشروع. |
Technocon afirma que estaba obligada contractualmente a indemnizar a sus trabajadores por el plazo de preaviso de un mes que no pudo respetar al resolver sus contratos de trabajo. | UN | وبينت تكنكون أنها ملزمة بموجب العقود بتعويض موظفيها عن شهر واحد مقابل مهلة الاشعار بإنهاء الخدمة التي لم تتمكن من مراعاتها لدى إنهاء عقود عملهم. |
Los mercados no pueden funcionar cuando están dominados por el comportamiento de oportunistas, de traficantes de información privilegiada o de participantes que rompen tranquilamente sus contratos. | UN | فلا يمكن للأسواق أن تعمل عندما يسيطر عليها سلوك الانتهازيين، أو التجار الداخليين أو الفاعلين الذين يخلّون بعقودهم. |
e) Algunos funcionarios tienen derecho a indemnizaciones por rescisión del nombramiento si la Comisión decide rescindir sus contratos. | UN | (هـ) بعض الموظفين يحق لهم تلقي تعويض عن إنهاء الخدمة إذا ما أنهت اللجنة تعييناتهم. |
44 Attrezzistas del Sindicato sus contratos terminan a medianoche ...pero nuestros chicos decidieron irse antes. | Open Subtitles | المشرفون على الأكسسوار سينتهي عقدهم منتصف الليل ولكن العاملين لدينا قرروا الخروج مبكراً |
No se están escatimando esfuerzos para aumentar los ingresos del núcleo y los proyectos del Instituto durante el año 2000, a fin de que se pueda aumentar el número de funcionarios y mejorar sus contratos. | UN | ويبذل حاليا كل ما يمكن من جهود لزيادة إيرادات المعهد الأساسية والإيرادات الآتية من المشاريع، لكي يتسنى زيادة عدد الموظفين وتحسين مركزهم التعاقدي. |
177. No obstante, el Grupo considera que, en cualquier caso, Telecomplect habría efectuado esos gastos al término ordinario de sus contratos en Kuwait. | UN | 177- لكن الفريق يرى أن تليكومبلكت كانت ستتكبد هذه التكلفة في أية حال عقب الاستكمال الطبيعي لعقودها في الكويت. |
Todos los contratistas tienen el deber de cumplir lo estipulado en el correspondiente acuerdo y de proporcionar seguridades adecuadas de que sus contratos se ejecutan de manera eficaz. | UN | وجميع الأطراف المتعاقد معها مسؤولة عن التقيد ببنود اتفاقها، وتقديم الضمانات الكافية بأن العقود المبرمة معها ستنفذ بأسلوب يتسم بالفعالية. |
Es uno de sus contratos, señor. Corregí ese contrato. | Open Subtitles | إنه واحد من عقودك يا سيدى لقد عدلت هذا العقد |
Factores externos: Los factores ambientales, a saber, las condiciones meteorológicas, no dificultarán las actividades de la Misión. Los contratistas y proveedores de bienes y servicios pueden cumplir sus contratos Cuadro 4 | UN | :: لن تعوق العوامل البيئية، مثل أحوال الطقس، عمليات البعثة، ويتمكن الباعة والمتعاقدون والموردون من تسليم السلع والخدمات وفق ما هو متعاقد عليه |
Actualmente, la perspectiva de unas prestaciones más interesantes y de nombramientos de más duración que los que ofrecen los Tribunales ha movido al personal a postular a puestos en otras organizaciones de las Naciones Unidas y del sistema común, misiones de mantenimiento de la paz y el Tribunal Penal Internacional mucho antes de la terminación de sus contratos. | UN | ففي الوقت الراهن، تدفع احتمالات الحصول على استحقاقات أكثر جاذبية أو تعيينات أطول مدة من تلك المتوافرة بالمحكمتين، إلى تشجيع الموظفين على التقدم لوظائف في المؤسسات الأخرى التابعة للأمم المتحدة وللنظام المشترك، وفي بعثات حفظ السلام، والمحكمة الجنائية الدولية، قبل إكمال مدد تعيينهم بفترة طويلة. |
Factores externos: Los proveedores de bienes y servicios podrán cumplir sus contratos | UN | سيتمكن موردو السلع والخدمات من تسليمها وفقا للعقود المبرمة |