De este modo se contribuirá a que los grupos minoritarios ejerzan sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وسيساعد ذلك أفراد اﻷقليات على ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por tanto, no están en situación de ejercer efectivamente sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وعليه فإنهم ليسوا في وضع يمكنهم من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على نحو فعال. |
Estos factores afectan, según los autores, el disfrute de sus derechos económicos y culturales tradicionales. | UN | ويقال إن هذه العوامل يمكن أن تؤثر على التمتع المعتاد ﻷصحاب البلاغ بحقوقهم الاقتصادية والثقافية. |
Consciente de los demás obstáculos a la democratización armoniosa de Sudáfrica, ente ellos el legado del apartheid, que negaba a la mayoría de los africanos el acceso en condiciones de igualdad a la realización de sus derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العراقيل اﻷخرى التي تواجهها عملية تحقيق الديمقراطية بشكل سلس في جنوب أفريقيا، والتي تشمل، في جملة أمور، تركة الفصل العنصري الذي حرم أغلبية اﻷفارقة من التمتع المتكافئ بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، |
La protección económica de los grupos vulnerables es una condición básica para la realización de sus derechos económicos. | UN | وتشكل الحماية الاقتصادية للفئات الضعيفة شرطاً أساسياً ﻹعمال حقوقها الاقتصادية. |
El goce de sus derechos económicos, sociales y culturales es un componente crucial del ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | إن تمتعه بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يشكل عنصرا هاما في إعمال حقه في تقرير المصير. |
Las mujeres tendrán que luchar enérgicamente contra los estereotipos y reclamar sus derechos económicos, políticos y sociales. | UN | وينبغي أن تتصدى المرأة بنشاط لتحديات اﻷدوار النمطية وأن تتطالب بحقوقها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Ello influye negativamente en el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وينعكس ذلك سلباً على تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por el contrario, deberían considerarse como derechos interconectados e interdependientes, ya que, cuando se privaba a las personas de sus derechos económicos y sociales, éstas ya no eran personas humanas en los términos de la Declaración Universal. | UN | بل ينبغي، عوض ذلك، النظر إليها باعتبارها مترابطة فيما بينها ومرتهنة بعضها ببعض، نظراً إلى أن الناس عندما يحرمون من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية فهم لا يعتبرون كائنات بشرية وفق تصور الإعلان العالمي. |
Con objeto de hacer efectivos sus derechos económicos y sociales, los ciudadanos tienen derecho a fundar sindicatos. | UN | ويحق للمواطنين تكوين نقابات لإعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Los niños, las mujeres y todos los habitantes de Myanmar deben tener las mismas oportunidades que los de cualquier otro Estado Miembro de ejercer sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وينبغي أن يحصل أطفال ونساء وجميع سكان ميانمار على الفرص نفسها التي يحصل عليها سكان أي دولة عضو أخرى من أجل إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Los pobres a menudo se veían atrapados en el círculo vicioso de la pobreza porque los sistemas jurídicos y los procedimientos legales eran incapaces de proteger sus derechos económicos. | UN | وغالبا ما يعاني الفقراء الأمرّين جراء الفقر المدقع، لأن النظم والآليات القانونية لا تحمي حقوقهم الاقتصادية. |
Se observa que la discriminación de hecho con que se enfrentan los gitanos en el goce de sus derechos económicos, sociales y culturales aumenta su vulnerabilidad en un contexto de crisis económica. | UN | ويلاحظ أن التمييز الفعلي الذي يواجهه الغجر في تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يزيد من ضعف حالهم في سياق اﻷزمة الاقتصادية. |
Se observa que los romaníes se encuentran ante una discriminación de hecho en el ejercicio de sus derechos económicos, sociales y culturales, lo cual aumenta su vulnerabilidad en un contexto de crisis económica. | UN | ويلاحظ أن الغجر يواجهون تمييزا بحكم اﻷمر الواقع بالنسبة للتمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافيــة مما يزيــد من ضعف أوضاعهــم في سياق أي أزمة اقتصادية. |
En el cuarto y último nivel, el Estado tiene la obligación de satisfacer los derechos de quienes de otra manera no podrían disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وعلى المستوى الرابع واﻷخير، تلتزم الدولة بتنفيذ حقوق أولئك الذين لا يستطيعون في غير هذه اﻷحوال التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La protección económica de los grupos vulnerables es una condición básica para la realización de sus derechos económicos. | UN | وتشكل الحماية الاقتصادية للفئات الضعيفة شرطاً أساسياً ﻹعمال حقوقها الاقتصادية. |
En este sentido, hay que dar un impulso importante al proceso de paz para garantizar que el pueblo palestino goce de sus derechos económicos, sociales y culturales, que son parte esencial del derecho a la libre determinación. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء زخم كبير لعملية السلام بحيث يُكفل تمتع الشعــب الفلسطيني بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي تشكل عنصرا أساسيا في الحق في تقرير المصير. |
El disfrute por parte de la mujer de sus derechos económicos y sociales es una firme base desde la que pueden perseguirse esos objetivos. | UN | وبذا أصبح تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية أساسا راسخا من أسس السعي إلى تحقيق تلك اﻷهداف المتعلقة بالسياسات. |
El Comité insta al Estado parte a redoblar sus esfuerzos para que los afrodescendientes disfruten en mayor medida de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود أكبر لزيادة تمتع المنحدرين من أصل أفريقي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Observa que en la República Dominicana residen entre 500.000 y 600.000 trabajadores ilegales haitianos, en algunos casos desde hace una o dos generaciones; esos trabajadores se encuentran en situación de total ilegalidad y no se protegen sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن زهاء ٠٠٠ ٠٠٥ إلى ٠٠٠ ٠٠٦ من هؤلاء يعيشون في الجمهورية الدومينيكية وبعضهم منذ جيلين أو أكثر، وذلك دون أن يكون لهم أي وضع قانوني أو أية حماية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El propósito es concienciar a todas las mujeres de sus derechos económicos, humanos, sociales, culturales y políticos. | UN | والهدف هو تعزيز الوعي بين جميع النساء بحقوقهن الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
El resultado es que muchas mujeres no logran la realización de sus derechos económicos y sociales. | UN | ويكون من نتيجة ذلك عجز نساء كثيرات عن إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية. |
A juicio del autor, esas declaraciones le impiden ejercer sus derechos económicos, sociales y culturales, como se establece en el Preámbulo del Pacto, al rechazar su reclamación de bienes en la República Checa. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه البيانات تحرمه من ممارسة حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في ديباجة العهد، حيث تُنكِر عنه حقه في استرجاع ممتلكاته في الجمهورية التشيكية. |
La comunidad bahaí sigue siendo víctima de la violación sistemática de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وما زالت الطائفة البهائية تعاني من انتهاك منهجي لحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Hay que dar a los individuos los medios para el pleno ejercicio de sus derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos. | UN | فلا بد من إعطاء الفـرد وسائل اﻹعمال الكامل لحقوقه الاقتصادية والثقافية والمدنية والسياسية. |
67. Las mujeres son también víctimas de violaciones concretas de sus derechos económicos, culturales y sociales. | UN | 67- وتعاني النساء أيضاً من انتهاكات معينة لحقوقهن الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |