Los refugiados y desplazados en Jordania sólo han de aceptar una solución en la que reconozcan sus derechos fundamentales a regresar y recibir una indemnización. | UN | كما أن اللاجئين والنازحين في الأردن سيقبلون فقط بالتسوية التي تلبي حقوقهم الأساسية في العودة والتعويض. |
El Gobierno de Myanmar sigue intimidando a sus ciudadanos y les impide ejercer sus derechos fundamentales a la libertad de asociación y expresión al perseguirlos por delitos de derecho penal y delitos de traición. | UN | وتواصل حكومة ميانمار تخويف مواطنيها ومنعهم من ممارسة حقوقهم الأساسية في حرية تكوين الجمعيات والتعبير بملاحقة الأشخاص على أساس جرائم جنائية وذات صلة بالخيانة. |
Los gobiernos siguen privando a millones de personas de sus derechos fundamentales a la alimentación, la vivienda, la educación, la propiedad y la libertad, y justifican en función de sus propios intereses sus medidas opresivas para menoscabar los derechos humanos fundamentales. | UN | والحكومات ما زالت تحرم الملايين من الناس من حقوقهم الأساسية في الغذاء والمأوى والتعليم والملكية والحرية، كما أنها تبرر إجراءاتها القمعية لتقويض حقوق الإنسان الأساسية لمصالحها الذاتية الخاصة. |
Acto seguido, Senator Lines recurrió ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos aduciendo que se habían vulnerado sus derechos fundamentales a un juicio justo con arreglo al artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, en particular la presunción de inocencia. | UN | فتقدمت الشركة بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بدعوى أن حقوقها الأساسية في المحاكمة العادلة بموجب المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وبخاصة قرينة البراءة، قد انتهكت. |
En muchos casos estas personas se ven obligadas a recurrir a las acciones de tutela o amparo para obtener la protección de sus derechos fundamentales a la salud y a la seguridad social, negados arbitrariamente por las entidades a cargo de estos servicios. | UN | حيث كثيراً ما يجبر أولئك الأشخاص على اللجوء إلى المحاكم للحصول على حماية قانونية والحق في الحماية القضائية إحقاقا لحقوقهم الأساسية في الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي، التي تحرمهم إياها تعسفاً الوكالات المسؤولة عن تقديم هذه الخدمات. |
Sigue sin poder ejercer sus derechos fundamentales a la libre determinación y a ser un Estado soberano. | UN | ولا تزال حقوقه الأساسية في تقرير المصير ودولة ذات سيادة بدون تحقيق. |
Desde 1967, a Palestina se le han negado sus derechos fundamentales a la libre determinación y a vivir libremente en su propio territorio. | UN | فمنذ عام 1967 والشعب الفلسطيني محروم من حقه الأساسي في تقرير المصير والعيش بحرية في أراضيه. |
Agrega que Yusmani Rafael Álvarez Esmori y Yasmín Conyedo Riverón no fueron detenidos por el ejercicio de sus derechos fundamentales a las libertades de opinión y expresión, sino por el asalto a una vivienda y por la agresión física a sus moradores, provocando incluso lesiones a uno de ellos. | UN | وأضافت أن يوسماني رفائيل ألباريث إسموري وياسمين كونييدو ريبيرون لم يحتجزا بسبب ممارسة حقوقهما الأساسية في حرية الرأي والتعبير، وإنما بسبب مهاجمة منزل والاعتداء الجسدي على سكانه، مما تسبب في إصابات لأحدهم. |
A todo esto debemos añadir la frustración que padece la población que se ve privada de sus derechos fundamentales a la salud, la educación y el desarrollo en un sistema sanitario y escolar y una economía incapaces de satisfacer sus necesidades. | UN | ويتعين أن يضاف إلى ذلك الإحباط الذي يشعر به المحرومون من حقوقهم الأساسية في الصحة والتعليم والتنمية نتيجة لعجز النظم الصحية والتعليمية والاقتصاد عن تلبية احتياجاتهم. |
La Potencia Ocupante seleccionó directamente los barrios y los bienes civiles, e igualmente atacó al personal humanitario, destruyó deliberadamente las infraestructuras civiles, impidió la asistencia humanitaria y el acceso a la atención de los heridos y los enfermos, y privó a la población de sus derechos fundamentales a la alimentación y el agua. | UN | وقد استهدفت السلطة القائمة بالاحتلال بصورة مباشرة الأحياء السكنية والممتلكات بالإضافة إلى أنها هاجمت العاملين في المجال الإنساني، ودمرت بشكل متعمد الهياكل الأساسية المدنية، وعرقلت المعونة الإنسانية، وإمكانية توفير الرعاية للجرحى والمرضى، وحرمت السكان من حقوقهم الأساسية في الحصول على الغذاء والماء. |
69. El Comité exhorta al Estado parte a establecer mecanismos de emergencia para garantizar que todos los niños que se encuentran en circunstancias difíciles, incluidos los afectados por conflictos armados, gocen efectivamente de sus derechos fundamentales a la vivienda, la alimentación y la educación. | UN | 69- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إنشاء آليات للطوارئ تضمن حصول جميع الأطفال الذين يعانون من ظروف صعبة، بمن فيهم الأطفال المتضررون من الصراعات المسلحة، على حقوقهم الأساسية في المأوى والغذاء والتعليم. |
115.122 Poner en libertad sin condiciones a las personas que hayan sido condenadas por tribunales especiales, o que estén a la espera de juicio, únicamente por ejercer sus derechos fundamentales a la libertad de expresión y reunión (Noruega); | UN | 115-122- إطلاق سراح الأفراد الذين أدانتهم المحاكم الخاصة دون قيد أو شرط، أو الذين ينتظرون محاكمتهم، لمجرد ممارسة حقوقهم الأساسية في التعبير والتجمع (النرويج)؛ |
Desde septiembre de 2013 el Gobierno de la República Islámica del Irán ha puesto en libertad a 80 personas, algunas de las cuales al parecer habían sido enjuiciadas por ejercer de manera pacífica sus derechos fundamentales a la libertad de expresión, de creencias, de asociación o de reunión. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2013، أفرجت حكومة جمهورية إيران الإسلامية عن 80 فرداً، بعضهم كانوا قد حُوكموا على ما يبدو، لأنهم مارسوا بطرق سلمية حقوقهم الأساسية في التعبير أو المعتقد أو تكوين الجمعيات والتجمع(). |
n) La fuente considera que la detención de los Sres. Bennia, Harizi, Medriss y Ayoune es arbitraria porque no se respetaron sus derechos fundamentales a un proceso justo y equitativo reconocidos, en particular, en los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y los artículos 9 y 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | (ن) ويرى المصدر أن احتجاز السادة بنّية والحريزي ومدريس وعيون هو احتجاز تعسفي نظراً لعدم احترام حقوقهم الأساسية في محاكمة عادلة ومنصفة، لا سيما المادتان 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتان 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
115.100 Poner en libertad de forma inmediata e incondicional a todas las personas condenadas simplemente por haber ejercido sus derechos fundamentales a la libertad de expresión y de reunión, especialmente durante las protestas contra el Gobierno que comenzaron en febrero de 2011 (República Checa); | UN | 115-100- إطلاق سراح جميع الأشخاص المدانين لمجرد ممارستهم حقوقهم الأساسية في حرية التعبير والتجمع فوراً ودون قيد أو شرط، ولا سيما أثناء الاحتجاجات المناهضة للحكومة التي بدأت في شباط/فبراير 2011 (الجمهورية التشيكية)؛ |
Los mecanismos internacionales de derechos humanos siguieron expresando su grave preocupación por la detención y el posterior enjuiciamiento de defensores de los derechos humanos por ejercer sus derechos fundamentales a la libertad de expresión y de reunión. | UN | فقد واصلت الآليات الدولية لحقوق الإنسان الإعراب عن شواغل خطيرة بشأن تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للاعتقال والمحاكمة لاحقا لممارستها حقوقها الأساسية في حرية التعبير والتجمع. |
El objetivo del proyecto era asegurar el acceso de las mujeres del medio rural a recursos económicos en el contexto de la reforma agraria y los procesos de privatización, para proteger así sus derechos fundamentales a la seguridad económica y a medios de vida sostenibles. | UN | استهدف المشروع كفالة وصول المرأة الريفية إلى الموارد الاقتصادية في سياق عمليتي الإصلاح الزراعي والتحول إلى القطاع الخاص، بما يتيح حماية حقوقها الأساسية في التمتع بالأمن الاقتصادي وسبل كسب الرزق المستدامة. |
80. Estos actos ponen a las personas afectadas fuera de la protección de la ley, en violación de sus derechos fundamentales a la libertad y a la seguridad, y constituyen una amenaza a su derecho a la vida. | UN | 80- وهذه الأفعال تُخرج الأشخاص المعنيين من نطاق الحماية القانونية، وفي ذلك انتهاك لحقوقهم الأساسية في الحرية والأمن، وتشكل تهديداً لحقهم في الحياة. |
4. Siguen recibiéndose constantes informes sobre la detención arbitraria de personas por ejercer pacíficamente sus derechos fundamentales a la libertad de expresión, de asociación, de reunión, de creencias y de religión. | UN | 4- وما زال من الدارج ورود تقارير عن احتجاز أفراد تعسفاً بسبب ممارستهم سلمياً لحقوقهم الأساسية في التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع والمعتقد والدين. |
Lamentablemente, el hecho de que sus derechos fundamentales a la libredeterminación y a la condición de Estado soberano no se hayan materializado parece apuntar a un fracaso colectivo de la comunidad internacional. | UN | والمؤسف أن حقوقه الأساسية في تقرير المصير ودولة سيادية لم يجرِ إعمالها بسبب الفشل الجماعي، على ما يبدو، من جانب المجتمع الدولي. |
El pueblo de Palestina se ha visto privado de sus derechos fundamentales a la libredeterminación y a vivir en libertad en su propio país, y los palestinos desplazados se han visto privados de su derecho a volver a su hogar con dignidad y seguridad. | UN | فالشعب الفلسطيني يحرم من حقوقه الأساسية في تقرير المصير وفي العيش بحرية على أرضه، ويحرم المشردون الفلسطينيون من حقهم في العودة إلى ديارهم بكرامة وأمان. |
Las Maldivas creen firmemente en los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y por ese motivo lamentan el continuo sufrimiento del pueblo palestino, al que se han negado sus derechos fundamentales a la libre determinación y a vivir en paz y libertad en su propio Estado, su patria. | UN | وتشعر ملديف، بوصفها بلدا يعتقد اعتقادا راسخا بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، بالإحباط بسبب استمرار معاناة شعب فلسطين الذي يُحرَم من حقه الأساسي في تقرير المصير والحق في الحياة في ظل السلام والحرية في دولته الخاصة به، في وطنه الخاص به. |
Las personas a las que se refiere la Opinión Nº 23/2012 (Cuba) no fueron detenidas por el ejercicio de sus derechos fundamentales a la libertad de opinión y expresión o de reunión y de asociación pacíficas. | UN | فلم يلق القبض على الشخصين المشار إليهما في الرأي رقم 23/2012 (كوبا) بسبب ممارسة حقوقهما الأساسية في حرية الرأي والتعبير أو التجمع السلمي وتكوين الجمعيات. |
Con mucha frecuencia, las personas detenidas no habían comenzado a ejercer sus derechos fundamentales a la libertad de expresión, de asociación y de reunión. | UN | وفي الكثير الغالب، لا يكون اﻷشخاص الذين اعتقلوا قد بدأوا بممارسة حقوقهم اﻷساسية بحرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع. |