Esas normas deberán basarse en el entendimiento y el respeto mutuos de los derechos de cada Estado, en particular sus derechos soberanos. | UN | ومثل هذه القواعد يجب أن تبنى على التفاهم وعلى احترام حقوق كل دولة من الدول، ولاسيما منها حقوقها السيادية. |
No obliga a ninguno de ellos a actuar de una manera que contravenga sus derechos soberanos. | UN | وهي لا تجبر أو تحمل أيا منها على العمل بما يتناقض مع حقوقها السيادية. |
En base a ello, Venezuela se ha abstenido de promulgar y aplicar leyes de carácter extraterritorial con objeto de coaccionar a otro Estado y privarlo de sus derechos soberanos fundamentales. | UN | وقد امتنعت فنزويلا، حفاظا منها على هذه السياسة عن سن أو إنفاذ قوانين تتعدى حدودها اﻹقليمية ترمي إلى إجبار دولة أخرى وحرمانها من حقوقها السيادية اﻷساسية. |
Dichas medidas han sido tomadas por la República Argentina en el ejercicio de sus derechos soberanos y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين تلك التدابير في إطار ممارستها لحقوقها السيادية ووفقا لأحكام القانون الدولي. |
Para los Estados ribereños en desarrollo en particular, una de las principales limitaciones es la falta de capacidad para ejercer cabalmente sus derechos soberanos. | UN | وبالنسبة للدول الساحلية النامية بصفة خاصة، ثمة عائق رئيسي يتمثل في ضعف القدرة على ممارسة حقوقها السيادية. |
Respetamos sus derechos soberanos y apoyamos su plena integración en nuestro sistema de relaciones hemisféricas. | UN | وإننا نحترم حقوقها السيادية وندعم اندماجها الكامل في نظام العلاقات في نصف الكرة الذي ننتمي إليه. |
Las autoridades argentinas han expresado su preocupación por el problema y continúan controlando la pesca en esa zona mediante el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وأعربت سلطات الأرجنتين عن قلقها إزاء هذه المشكلة واستمرت في مراقبة الصيد في تلك المنطقة عن طريق ممارسة حقوقها السيادية. |
Asimismo, manifiesta su preocupación por que dicho cambio suscite la oposición de los Estados productores de petróleo y de gas que reconocen esos recursos como una propiedad sometida a sus derechos soberanos. | UN | وأعرب عن قلقه من أن هذه الخطوة قد تؤدي إلى مواجهة معارضة من الدول المنتجة للنفط والغاز التي تعترف بأن هذه الموارد ملك لها بموجب حقوقها السيادية. |
El pueblo está preparado para una asamblea constitucional que permita a Puerto Rico ejercer sus derechos soberanos de conformidad con el derecho internacional. | UN | فالشعب مستعد لجمعية تأسيسية دستورية تمكّن بورتوريكو من ممارسة حقوقها السيادية وفقا للقانون الدولي. |
Respetamos plenamente sus derechos soberanos y avalamos su integración plena en el hemisferio. | UN | إننا نحترم احتراما تاما حقوقها السيادية وندعم اندماجها الكامل في منطقة نصف الكرة. |
Las cuestiones relativas a la República de Chipre y al ejercicio de sus derechos soberanos no son de la competencia de terceros Estados. | UN | ولا تعني المسائل المتعلقة بجمهورية قبرص وممارسة حقوقها السيادية أية دولة ثالثة. |
Dichas medidas han sido tomadas por la República Argentina en el ejercicio de sus derechos soberanos y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين هذه التدابير في إطار ممارسة حقوقها السيادية ووفقا للقانون الدولي. |
En realidad, tras esos acuerdo, Grecia será mucho más pobre que antes y habrá perdido una importante parte de sus derechos soberanos. | UN | والواقع أن اليونان، بعد هذه الترتيبات، ستكون أفقر كثيراً مما كانت عليه من قبل وستفقد جزءاً هاماً من حقوقها السيادية. |
La Asamblea reafirmaba que ningún Estado debería emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con el objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وأكدت الجمعية من جديد على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى، بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Según el Artículo 32 de la Carta, ningún Estado podrá emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | ٢٢ - تنص المادة ٣٢ على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد اجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Ningún Estado puede aplicar o fomentar el uso de medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que subordine el ejercicio de sus derechos soberanos y obtener de él ventajas de cualquier orden. | UN | ولا يجوز ﻷية دولة استخدام التدابير الاقتصادية أو السياسية أو أي نوع آخر من التدابير، أو تشجيع استخدامها، ﻹكراه دولة أخرى على النزول عن ممارسة حقوقها السيادية وللحصول منها على أي مزايا. |
Además, las medidas adoptadas por la República Islámica del Irán han constituido un ejercicio de sus derechos soberanos y han sido conformes con los acuerdos de 1971, y cualquier afirmación en sentido contrario carece de fundamento. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت التدابير التي اتخذتها جمهورية إيران اﻹسلامية ممارسة لحقوقها السيادية ووفقا لترتيبات عام ١٩٧١، وأي إدعاء بخلاف ذلك لا يستند إلى أي أساس. |
La Asamblea considera que dichos actos transgreden los principios de no intervención y de no injerencia en los asuntos internos de otros Estados, así como también el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وقد وجدت الجمعية في هذه الاجراءات انتهاكا لمبدأ عدم التدخل بجميع أشكاله في الشؤون الداخلية أو الخارجية للدول الأخرى، أو في ممارستها لحقوقها السيادية. |
El pueblo elige a sus representantes con su voto y ejerce, por tanto, directamente sus derechos soberanos. | UN | إذ ينتخب الشعب ممثليه بالتصويت ويكون بذلك قد مارس حقوقه السيادية بصورة غير مباشرة. |
En consecuencia, la República Federativa de Yugoslavia conserva sus derechos soberanos, sus funciones constitucionales y su jurisdicción en Kosovo y Metohija. | UN | وبناء عليه، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أي جمهورية صربيا، تحتفظ بحقوقها السيادية وبمهامها وولاياتها الدستورية في كوسوفو وميتوهيا. |
La invasión del Afganistán y el Iraq y la violación de sus derechos soberanos por los Estados Unidos de América han provocado la destrucción de la paz y la estabilidad en la región y un ciclo vicioso continuo de terrorismo y represalia. | UN | إن غزو أفغانستان والعراق والتعدي على حقوقهما السيادية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية أديا إلى تقويض السلام والاستقرار في المنطقة وإلى حلقة مفرغة من الإرهاب والانتقام. |
Asimismo, condena rotundamente la imposición de medidas coercitivas unilaterales y afirma que, en la actualidad, la población de Andorra ejerce libremente sus derechos soberanos, sin estar sometida a la coacción o subordinación de ningún otro Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تدين بشدة أي تدبير قسري يتخذ من جانب واحد ضد السكان وتشير إلى أن سكانها لا يخضعون حاليا لأي إكراه أو قسر من جانب أي دولة أخرى في ممارستهم لحقوقهم السيادية. |
La concertación del Acuerdo sobre delimitación de la zona económica exclusiva, firmado recientemente por la República de Chipre y el Estado de Israel, es un acto por el que la República de Chipre ejerce sus derechos soberanos. | UN | إن الاتفاق المبرم مؤخرا بشأن تعيين حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة، والذي وقعته كل من جمهورية قبرص ودولة إسرائيل، يندرج في إطار ممارسة الحقوق السيادية للجمهورية. |
Recuerda el derecho de los Estados a formular, cuando sea necesario, reservas a los convenios, pactos y acuerdos internacionales que suscriben, como parte de sus derechos soberanos; | UN | 6 - يذكر بحق الدول، عند الاقتضاء، في إبداء تحفظاتها على العهود والمواثيق والاتفاقيات الدولية التي تنضم إليها باعتبار ذلك حقا سياديا لها. |
En el mencionado Acuerdo, concertado en el marco del ejercicio por la República de Kazajstán y la República de Azerbaiyán de sus derechos soberanos sobre el Caspio, se reglamentan los principios de la delimitación del fondo del Mar Caspio entre esos países, sin menoscabo de los derechos e intereses de otros Estados ribereños. | UN | والاتفاق المشار إليه، الذي أبرم في إطار ممارسة جمهورية كازاخستان وجمهورية أذربيجان لحقوقهما السيادية على بحر قزوين، ينظم مبادئ ترسيم حدود قاع بحر قزوين بين هذين البلدين، ولا يمس بحقوق أو مصالح أي دولة أخرى من الدول الساحلية المطلة عليه. |
Viet Nam ha protestado sistemática y enérgicamente contra las actividades con las que China infringe sus derechos soberanos y su jurisdicción sobre su zona económica exclusiva y plataforma continental. | UN | وتحتج فييت نام باستمرار وبحزم على أنشطة الصين التي تنتهك حقوق فييت نام السيادية وولايتها القضائية على منطقتها الاقتصادية الخالصة وجرفها القاري. |
Esas medidas constituyen una violación de los principios de la asociación internacional y son incompatibles con la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados, cuyo artículo 32 dispone que ningún Estado podrá emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وقال إن تلك التدابير هي انتهاك لمبادئ المشاركة الدولية ولا تنسجم مع ميثاق الحقوق والواجبات الاقتصادية للدول الذي تحظر المادة ٣٢ منه أية دولة من استخدام الاجراءات الاقتصادية والسياسية وغيرها من الاجراءات ﻹجبار دولة أخرى على التخلي عن ممارسة حقوقها في السيادة. |
Se debe brindar un cuidadoso estudio a la relación entre la protección y los principios de soberanía y de no intervención a fin de asegurar que el Estado afectado conserve sus derechos soberanos para decidir las acciones que emprenderá ante una situación de desastre natural. | UN | ويحتاج الأمر إلى دراسة متأنية لمسألة العلاقة بين الحماية ومبادئ السيادة وعدم التدخل من أجل ضمان محافظة الدول المتضررة على حقها السيادي في أن تقرر كيفية التصدي للكوارث الطبيعية. |
El Tribunal puede entender esa posición encarada como la evaluación que el Estado hace de su dignidad y sus derechos soberanos. | UN | ولا يخفى على المحكمة مغزى ذلك الموقف من حيث تقدير الدولة لكرامتها وحقوقها السيادية. |