Incluso las alianzas dentro del sistema de las Naciones Unidas deben promoverse con cautela, dados sus diferentes mandatos y recursos. | UN | بل إنه يجب أن تحظى الشراكات في منظومة الأمم المتحدة بالرعاية بدقة، بالنظر إلى اختلاف ولاياتها ومواردها. |
:: Los Representantes Especiales trabajaran en estrecha colaboración entre sí, a pesar de sus diferentes mandatos geográficos, especialmente en la diplomacia preventiva. | UN | :: أن يتعاون الممثلون الخاصون فيما بينهم بشكل وثيق بالرغم من اختلاف ولاياتهم الجغرافية، وخاصة في ميدان الدبلوماسية الوقائية. |
Los isótopos más ligeros se separan de los más pesados aprovechando sus diferentes movimientos circulares. | UN | وتـُفصل النظائر الأخف عن النظائر الأثقل عن طريق اختلاف تحركاتها الدائرية. |
La Comisión reafirmó asimismo que existían diferencias entre los dos sistemas como resultado de sus diferentes actividades y mandatos. | UN | وأكدت اللجنة أيضا من جديد أن هناك اختلافات بين النظامين نظرا لاختلاف أنشطتهما وولايتهما. |
sus diferentes situaciones coloniales impiden la aprobación de un enfoque unificado sobre el problema. | UN | واختلاف الحالات الاستعمارية لتلك الأقاليم يمنع اتخاذ نهج موحد تجاه المشكلة. |
26. El presente capítulo proporciona una breve descripción general actualizada y una explicación de la forma en que el Comité desempeña sus diferentes funciones. | UN | 26- يهدف هذا الفصل من تقرير اللجنة إلى تقديم عرض وشرح موجزين ومستكملين للأساليب التي تستخدمها اللجنة عند الاضطلاع بشتى وظائفها. |
Los isótopos más ligeros se separan de los más pesados aprovechando sus diferentes movimientos circulares. | UN | وتـُفصل النظائر الأخف عن النظائر الأثقل عن طريق اختلاف تحركاتها الدائرية. |
Pese a sus diferentes metas, en ambas declaraciones políticas se manifestó apoyo al logro de los objetivos mundiales relativos a los bosques. | UN | ورغم اختلاف الأهداف، فإن كلا الإعلانين السياسيين يدعم تحقيق الأهداف العالمية المتعلقة بالغابات. |
Lo ejercen los órganos judiciales en sus diferentes tipos e instancias. Los órganos judiciales resolverán con sujeción a la ley. | UN | السلطة القضائية مستقلة، وتـتولاها المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها، وتصدر أحكامها وفق القانون. |
Dada la multiplicidad de organizaciones que trabajan en el campo de los derechos humanos y sus diferentes mandatos, se insistió reiteradamente en el importantísimo papel que cabía a la coordinación. | UN | ونظرا إلى تعدد المنظمات العاملة في ميدان حقوق اﻹنسان وإلى اختلاف ولاياتها، فقد تكرر التأكيد مرارا على الدور الهام المتمثل في التنسيق. |
Observó que no había unanimidad entre las organizaciones en cuanto a la duración del plazo, habida cuenta de sus diferentes prácticas respecto del derecho al envío de efectos personales en el momento de la repatriación. | UN | ولكنها لاحظت عدم وجود إجماع بين المنظمات فيما يتعلق بالموعد النهائي لهذا العنصر بالنظر إلى اختلاف ممارساتها إزاء مستحقات الشحن لدى العودة إلى الوطن. |
Con la multiplicidad de los colectivos que lo componen, se considera un ejemplo práctico de armonía e integración entre sus ciudadanos a pesar de sus diferentes adscripciones, lo que ha permitido el logro de éxitos notorios a sus pueblos y personas en el ámbito de la cultura, la economía y la civilización. | UN | وهو بتعدد الجماعات التي تكونه، يعتبر مثالا عمليا للتآلف والتكامل بين مواطنيه على اختلاف انتماءاتهم مما مكنهم من تحقيق نجاحات مشهودة لبلادهم وﻷشخاصهم في الميادين الثقافية والاقتصادية والحضارية. |
No todos los países han dado la misma prioridad a los diferentes compromisos de la Cumbre de Copenhague debido a sus diferentes situaciones y necesidades. | UN | فلم تــول البلدان كلها نــوعا واحدا من اﻷولويــة لمختلف الالتزامات المنصوص عليها في مؤتمر قمة كوبنــهاغن، بسبب اختلاف المواقف والاحتياجات. |
La identidad del Estado suizo se basa en las convicciones políticas que comparte la población suiza, pese a sus diferentes tradiciones lingüísticas y culturales. | UN | فهوية الدولة السويسرية تقوم على أساس المعتقدات السياسية السائدة لدى السكان السويسريين على الرغم من اختلاف التقاليد اللغوية والثقافية. |
Al realizar un análisis de las reformas basado en el género, se reconoció que todas las medidas tendrían efectos diferentes sobre uno y otro sexo debido a sus diferentes realidades sociales, económicas y familiares. | UN | ولدى إجراء تحليل على أساس جنساني للإصلاحات، تم التسليم بأن أي تدابير متخذة في هذا الشأن سوف ينجم عنها أثر مغاير بالنسبة للمرأة والرجل بحكم اختلاف الحقائق الاجتماعية والاقتصادية والأسرية لكل منهما. |
Existen grandes divergencias en el enfoque de los diferentes Estados, debido, en parte, a sus diferentes obligaciones basadas en tratados. | UN | وهناك تباين كبير في النهج المتبعة إزاء تنفيذ هذه القواعد على الصعيد الوطني، ومردّ هذا التباين إلى حد ما اختلاف الالتزامات التعاهدية التي قبلتها مختلف الدول. |
Pese a sus diferentes circunstancias, las violaciones mencionadas guardan relación entre sí habida cuenta de que el Gobierno no ha podido hacer que rindan cuentas los culpables. | UN | فرغم اختلاف الملابسات المحيطة بكل واحدة من الانتهاكات المذكورة أعلاه، فإن القاسم المشترك بينها هو عدم مساءلة الحكومة لمرتكبيها. |
Varios participantes recomendaron la coordinación y armonización, pero manteniendo separados los procesos de aplicación para los dos conjuntos de directrices de conformidad con sus diferentes ámbitos, agendas e interesados directos. | UN | وأوصى عدة مشاركين بالتنسيق والمواءمة، لكن بترك عمليَّـتَي تنفيذ مجموعتَي المبادئ التوجيهية منفصلتين بعضهما عن بعض، وفقاً لاختلاف نطاق كل منهما وجدول أعمالها وأصحاب المصلحة فيها. |
Debido a sus diferentes reglas, ámbitos de aplicación y alcances, estos acuerdos preferenciales no han logrado establecer un mercado integrado más extenso en Asia y el Pacífico. | UN | ونظرا لاختلاف القواعد والنطاق والتغطية، لا توفر هذه الترتيبات التفضيلية سوقا سلسة أوسع لآسيا والمحيط الهادئ. |
En quinto término, la Conferencia no cumple su función negociadora a causa del desequilibrio de intereses de los Estados y sus diferentes perspectivas sobre los medios de garantizar la seguridad nacional y regional. | UN | خامساً، لا يباشر المؤتمر مهامه التفاوضية بسبب اختلال مصالح الدول واختلاف الآراء حول كيفية ضمان الأمن الوطني والإقليمي. |
25. El presente capítulo proporciona una breve descripción general actualizada y una explicación de la forma en que el Comité desempeña sus diferentes funciones. | UN | 25- يهدف هذا الفصل من تقرير اللجنة إلى تقديم عرض وشرح موجزين ومستكملين للأساليب التي تستخدمها اللجنة عند الاضطلاع بشتى وظائفها. |
Los Estados Unidos respaldaban la elaboración de políticas y leyes que apoyaran mejor a la familia -- incluidas las familias monoparentales, compuestas, extensas y recompuestas -- y que tenían en cuenta sus diferentes necesidades y circunstancias particulares. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة وضع سياسات وقوانين تدعم الأسرة بشكل أفضل، بما في ذلك الأسر الوحيدة العائل، والأسر المركبة، والأسر الموسعة، والأسر المكونة من جديد - وتراعي احتياجاتها المختلفة وظروفها الخاصة. |
Finalmente, resulta curioso que, dada su red pretendidamente extensa de informantes desarrollada en la República Democrática del Congo durante su labor, no se haya mencionado o se haya mencionado escasamente la explotación de los recursos de la República Democrática del Congo por los ex FAR/Interahamwe en sus diferentes reencarnaciones políticomilitares. | UN | 5 - وأخيرا فإن ما يلفت النظر هو أنه بالرغم من اتساع شبكة عمل الفريق من المخبرين أثناء عمله في جمهورية الكونغو الديمقراطية فلا يذكر شيئا سوى النزر اليسير عن استغلال موارد جمهورية الكونغو الديمقراطية بواسطة القوات المسلحة الرواندية السابقة وميليشيات انتراهاموي في عملياتها السياسية والعسكرية المختلفة. |