La cohesión social resultaba fundamental para que un Estado pequeño superase sus dificultades económicas. | UN | وقالت إن الانصهار الاجتماعي يؤدي دورا حيويا في إخراج الدول الصغيرة من الصعوبات الاقتصادية. |
Hoy existen sobradas razones para asegurar que Ucrania, pese a todas sus dificultades económicas y políticas, actúa de manera consecuente y, lo que es más importante, en interés de toda la humanidad. | UN | واليوم هنـــاك مـــن اﻷسباب كل ما يدعونا الى أن نؤكد أن أوكرانيا بالرغـــم من كل الصعوبات الاقتصادية والسياسية التي تواجهها ثابتة على موقفها، واﻷهم من ذلك أنها تعمل لمصلحة كل البشر. |
El Gobierno del Japón, pese a sus dificultades económicas y financieras, se mantendrá en la primera línea de la cooperación internacional para el desarrollo de África y prevé hacer una donación por un monto total de 90.000 millones de yen en los próximos cinco años. | UN | وتواصل حكومة اليابان، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية، تأدية دور هام في مجال التعاون الدولي لتنمية افريقيا وتعتزم تقديم هبة قدرها ٩٠ بليون ين خلال السنوات الخمس القادمة. |
La mayoría de los Estados miembros del Instituto no hicieron efectivas su cuotas debido a sus dificultades económicas. | UN | فقد ظلت غالبية الدول اﻷعضاء في المعهد تتخلف عن دفع اشتراكاتها بسبب المصاعب الاقتصادية التي تواجهها. |
Elogió los esfuerzos de promoción de los derechos humanos realizados por Vanuatu a pesar de sus dificultades económicas y geográficas y destacó la prioridad que se atribuía a la realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en el marco de la política y las estrategias nacionales para mejorar en particular el acceso a los servicios de salud y educación. | UN | وأثنى على جهود فانواتو المبذولة من أجل تعزيز حقوق الإنسان، رغم الصعوبات المالية والجغرافية، وأبرز الأولوية التي تعطيها فانواتو لإعمال الأهداف الإنمائية للألفية في إطار السياسة والاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى تحسين الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية بشكل خاص. |
2. Exhorta a todos los musulmanes y a todas las instituciones financieras islámicas a que hagan contribuciones generosas para ayudar a la República de Kirguistán a superar sus dificultades económicas, ya sea sobre una base bilateral o por conducto de las organizaciones multilaterales y regionales, a fin de que el país pueda poner en práctica su programa económico; | UN | 2 - يناشد جميع المسلمين والمؤسسات المالية الإسلامية تقديم مساعدات سخية لجمهورية قيرقيزيا لتمكينها من مواجهة الصعاب الاقتصادية التي تواجه قيرقيزيا سواء على أساس ثنائي أو من خلال المنظمات المتعددة الأطراف لتمكينها من تنفيذ برنامجها الاقتصادي؛ |
La AMDA, como asociado clave del PMA, utiliza varias de las modalidades antes mencionadas para ayudar a las minorías étnicas a hacer frente a sus dificultades económicas y sociales. | UN | وتستخدم الرابطة، باعتبارها شريكا أساسيا لبرنامج الأغذية العالمي، الطرائق المتنوعة المشار إليها أعلاه لدعم جماعات الأقليات العرقية في مواجهة الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية. |
Por su parte, el Gobierno de Belarús, a pesar de sus dificultades económicas considerables, plenamente consciente de la profundidad de la crisis financiera de las Naciones Unidas y con el objetivo sincero de cumplir con sus obligaciones financieras para con la Organización, ha decidido transferir 2 millones de dólares al presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | إن حكومة بيلاروس، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية القصوى التي تصادفها، تدرك تماما عمق اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة وسعيا منها للوفاء بإخلاص بالتزاماتها المالية للمنظمة قد قررت تحويل حوالي ٢ مليون دولار الى ميزانية اﻷمم المتحدة. |
La República Islámica del Irán, pese a sus dificultades económicas, ha acogido a más de 4,5 millones de refugiados durante 16 años y les ha brindado refugio, empleo, educación y atención a la salud. | UN | ٤٢ - وأردف قائلا إن جمهورية إيران اﻹسلامية استضافت بالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها أكثر من ٤,٥ مليون لاجئ لمدة ١٦ سنة، ووفرت لهم الملجأ وفرص العمل والتعليم والرعاية الصحية. |
A pesar de sus dificultades económicas, Kazakstán está intentando integrar la protección ambiental en su política económica. | UN | ٧٧ - وأضافت أنه رغم الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها كازاخستان، فهي تحاول إدماج مسألة حماية البيئة في سياستها الاقتصادية. |
El logro de una base financiera viable para las Naciones Unidas depende de la voluntad política y el compromiso de los Estados Miembros. Pese a sus dificultades económicas, Ucrania está haciendo todo lo posible por cumplir con sus obligaciones. | UN | ٩ - ومضى يقول إن توفير قاعدة مالية سليمة لﻷمم المتحدة يعتمد على اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء والتزامها وإن أوكرانيا، بالرغم من الصعوبات الاقتصادية تبذل أقصى ما في وسعها للوفاء بالتزاماتها. |
En segundo lugar, se trata del peso de la deuda exterior de nuestros Estados, que ha alcanzado un nivel insoportable y que continúa pesando cada vez más sobre ellos, empeorando sus dificultades económicas y sociales. | UN | ثانيا، هناك العبء الذي تتحمله دولنا من جراء الديون الخارجية، والذي وصل الى مستويات لا يمكن تحملها وما زال يثقل أكثر فأكثر كاهل الدول، مما أفضى الى تفاقم المصاعب الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها. |
Por lo tanto, la injerencia del exterior debe cesar y la comunidad internacional debe dar la máxima prioridad a la ayuda para que estos países logren estabilidad política y superen sus dificultades económicas. | UN | لذلك ينبغي أن يتوقف التدخل من الخارج، وأن يولي المجتمع الدولي أولوية عليا لمساعدة تلك البلدان على تحقيق الاستقرار السياسي والتغلب على المصاعب الاقتصادية. |
Los países en que se ejecutaban programas habían demostrado con sus contribuciones que, por encima de sus dificultades económicas, se sentían comprometidos con el PNUD. | UN | وقد أبدت البلدان التي تُنفذ فيها البرامج التزامها إزاء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من خلال مساهماتها، بالرغم من المصاعب الاقتصادية التي صادفتها. |
3. Pese a sus dificultades económicas, Ucrania sigue haciendo todo lo que está a su alcance para reducir al mínimo las consecuencias de la catástrofe, sanear el medio ambiente y ejecutar programas sociales en favor de las poblaciones afectadas, pero no puede resolver por sí sola el enorme problema que representa transformar en un sistema ecológicamente sano el " sarcófago " construido en torno al reactor que explotó. | UN | ٣ - إن أوكرانيا رغم الصعوبات المالية التي تواجهها تبذل قصارى جهدها للحد الى أقصى درجة من آثار الكارثة وتطهير البيئة وتنفيذ برامج اجتماعية لصالح السكان المتضررين ولكنها لا تستطيع بمفردها حل المشكلة الضخمة المتمثلة في تحويل " التابوت الحجري " الذي أقيم حول المفاعل المنفجر الى نظام إيكولوجي سليم. |
2. Exhorta a todos los musulmanes y a todas las instituciones financieras islámicas a que hagan contribuciones generosas para ayudar a la República de Kirguistán a superar sus dificultades económicas, ya sea sobre una base bilateral o por conducto de las organizaciones multilaterales y regionales, a fin de que el país pueda poner en práctica su programa económico; | UN | 2 - يناشد جميع المسلمين والمؤسسات المالية الإسلامية تقديم مساعدات سخية لجمهورية قيرقيزيا لتمكينها من مواجهة الصعاب الاقتصادية التي تواجه قيرقيزيا سواء على أساس ثنائي أو من خلال المنظمات المتعددة الأطراف لتمكينها من تنفيذ برنامجها الاقتصادي . |