:: El respeto de la Constitución afgana, incluidas sus disposiciones relativas a los derechos humanos, en particular los derechos de la mujer; | UN | :: احترام الدستور الأفغاني، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة. |
A este respecto, Eslovenia apoya el proyecto de resolución que tiene ante sí la Asamblea General relativo a la situación en Bosnia y Herzegovina, incluidas sus disposiciones relativas a la inaplicabilidad del embargo de armas. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد سلوفينيا مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة بخصوص الحالة في البوسنة والهرسك، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بعدم انطباق الحظر المفروض علـى توريــــد اﻷسلحة. |
Algunas delegaciones propusieron que el OIEA, que tiene competencia técnica para tratar el asunto de la utilización de materiales nucleares con fines pacíficos, sería un foro más apropiado para redactar o aprobar el instrumento previsto o sus disposiciones relativas a la protección física. | UN | ورأت بعض الوفود أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تتمتع بالاقتدار التقني الذي يسمح لها بمعالجة مسألة استعمال المواد النووية لﻷغراض السلمية، قد تكون محفلا أنسب لصياغة أو اعتماد الصك المقترح أو أحكامه المتعلقة بالحماية المادية. |
También ha fortalecido sus disposiciones relativas a los medios de comunicación. | UN | وعززت اللجنة أيضا أحكامها المتعلقة بوسائط اﻹعلام. |
La Conferencia de examen del año 2000 debe tratar de fortalecer ciertos aspectos del Tratado, como sus disposiciones relativas a los acuerdos de salvaguardias, los usos pacíficos de la energía nuclear y los controles de exportación del ámbito nuclear. | UN | وقال إنه ينبغي أن يسعى مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إلى تعزيز جوانب معيَّنة من المعاهدة مثل أحكامها المتعلقة باتفاقات الضمانات والاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وضوابط تصدير المواد والمعدات النووية. |
Como democracia, tenemos un interés especial en sus disposiciones relativas a la libre determinación. | UN | ونحن، بوصفنا دولة ديمقراطية، نهتم اهتماما خاصا بأحكامه المتعلقة بتقرير المصير. |
El Gobierno señaló también que la Ley de 2007 sobre la seguridad de la persona, la disposición legislativa más reciente contra el terrorismo, establece sanciones más estrictas para quienes incumplen sus disposiciones relativas a la detención y aprehensión y el interrogatorio de sospechosos de terrorismo. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن قانون الأمن الإنساني لعام 2007 وتشريع مناهضة الإرهاب الذي اعتمد مؤخرا ينصان على عقوبات أشد بحق من يخالفون أحكامهما المتعلقة باعتقال المشتبه في تورطهم في الإرهاب واحتجازهم والتحقيق معهم. |
Nada de lo dispuesto en la presente Definición se interpretará en el sentido de que amplía o restringe en forma alguna el alcance de la Carta, incluidas sus disposiciones relativas a los casos en que es lícito el uso de la fuerza. | UN | ليس في هذا التعريف ما يجوز تأويله على أنه توسيع أو تضييق بأية صورة لنطاق الميثاق، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بالحالات التي يكون استعمال القوة فيها قانونيا. |
Varios Estados no partes indicaron que aunque todavía no se habían adherido a éste, habían adoptado medidas para aplicar sus disposiciones relativas a la conservación y ordenación. | UN | وأوضح عدد من الدول غير الأطراف أنها رغم عدم انضمامها بعد إلى الاتفاق، اتخذت تدابير لتطبيق أحكامه المتعلقة بالحفظ والإدارة. |
Con respecto a la recuperación de activos, el representante destacó la necesidad de aplicar plenamente el capítulo V de la Convención, en particular sus disposiciones relativas a la restitución de activos decomisados. | UN | وفيما يتعلق باسترداد الموجودات، أكّد الممثل ضرورة تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية تنفيذا تاما، ولا سيما أحكامه المتعلقة بإعادة الموجودات المصادَرة. |
La Ley no prohíbe explícitamente el castigo corporal y no deroga el artículo 110 del Código Penal; sus disposiciones relativas a la violencia y el maltrato no se interpretan como una prohibición de los castigos corporales en la crianza de los niños. | UN | ولا يحظر القانون العقوبة البدنية صراحة، ولا يلغي المادة 110 من قانون العقوبات، ولا تفسَّر أحكامه المتعلقة بمكافحة العنف والاعتداء على أنها تحظر العقوبة البدنية عند تربية الأطفال. |
Tanto el proceso como su resultado deben respetar la Constitución afgana, en particular sus disposiciones relativas a los derechos humanos y, especialmente, los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | ويجب على كل من العملية ونتائجها أن تحترم الدستور الأفغاني، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بحقوق الإنسان، وخصوصا حقوق النساء والفتيات. |
También se señaló que, si bien valía la pena mantener el texto en el programa del Comité Especial, el título y el contenido del proyecto de documento debía ser más conciso y puntual, su estructura podía racionalizarse y sus disposiciones relativas a las fuentes de financiación de los mecanismos competentes debían basarse en un enfoque más ajustado a la realidad. | UN | وأبديت كذلك ملاحظة مفادها أن النص يستحق البقاء على جدول أعمال اللجنة الخاصة وإن كان من الواجب إعادة صوغ عنوان مشروع اﻹعلان ومضمونه بمزيد من الدقة والوضوح، وأن باﻹمكان ترشيد هيكله وإسناد أحكامه المتعلقة بمصادر تمويل اﻵليات ذات الصلة إلى نهج يتسم بمزيد من الواقعية. |
Prácticas judiciales y administrativas referidas explícitamente a las cooperativas: Deben estar conformes con la ley general sobre cooperativas y en concreto con sus disposiciones relativas a dichas prácticas. | UN | ١٣ - الممارسات القضائية واﻹدارية المعنية صراحة بالتعاونيات: ينبغي أن تكون هذه متمشية مع القانون العام للتعاونيات، وعلى وجه التحديد مع أحكامه المتعلقة بتلك الممارسات. |
Mediante su prohibición inequívoca respecto de las minas terrestres antipersonal y sus disposiciones relativas a la cooperación y asistencia, la Convención de Ottawa proporciona a la comunidad internacional un marco amplio para hacer frente al problema mundial de las minas terrestres. | UN | وتوفر اتفاقية أوتاوا للمجتمع الدولي، من خلال الحظر التام الذي تفرضه على الألغام الأرضية ومن خلال أحكامها المتعلقة بالتعاون والمساعدة، إطارا شاملا للتصدي لمشكلة الألغام الأرضية على الصعيد العالمي. |
La Conferencia de examen del año 2000 debe tratar de fortalecer ciertos aspectos del Tratado, como sus disposiciones relativas a los acuerdos de salvaguardias, los usos pacíficos de la energía nuclear y los controles de exportación del ámbito nuclear. | UN | وقال إنه ينبغي أن يسعى مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إلى تعزيز جوانب معيَّنة من المعاهدة مثل أحكامها المتعلقة باتفاقات الضمانات والاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وضوابط تصدير المواد والمعدات النووية. |
La FICSA está de acuerdo con las decisiones de la CAPI de no cambiar el nombre de la prima de repatriación y de pedir a los órganos rectores que armonicen sus disposiciones relativas a los requisitos para el pago en caso de fallecimiento con las aplicables en las Naciones Unidas. | UN | ويتفق الاتحاد مع قرار اللجنة بعدم تغيير اسم منحة الإعادة إلى الوطن ودعوة مجالس الإدارة إلى مواءمة أحكامها المتعلقة بأحقية الحصول على منحة الوفاة مع الأحكام المعمول بها في الأمم المتحدة. |
La resolución 984 (1995) del Consejo de Seguridad, con sus disposiciones relativas a las garantías negativas y positivas, y los diversos tratados que crean zonas libres de armas nucleares que comprenden a 110 Estados han hecho mucho para atender sus legítimas preocupaciones. | UN | وقال إن قرار مجلس الأمن 984 (1995) بأحكامه المتعلقة بالضمانات السلبية والإيجابية وكذا المعاهدات المختلفة المنشأة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية التي تضم 110 دول خطت بعيدا في اتجاه معالجة انشغالاتها المشروعة. |
Recordando también el texto aprobado en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General titulado " La mujer en el año 2000: igualdad entre los géneros, desarrollo y paz para el siglo XXI " , y la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, en particular sus disposiciones relativas a las mujeres de edad, | UN | وإذ تشير أيضا إلى نتائج الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنونة " المرأة عام 2000: المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين " ()، وإعلان ومنهاج عمل بيجين()، ولا سيما أحكامهما المتعلقة بالمسنَّات، |
Por último, el Presidente señala a la atención de la Comisión la resolución 48/264 de la Asamblea General y sus disposiciones relativas a la posibilidad de examinar por grupos determinados temas del programa y de bienalizar o trienalizar otros. | UN | وأخيرا، وجه انتباه اللجنة إلى قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٦٤ وإلى أحكامه المتصلة بإمكانية دمج بنود معينة من جدول اﻷعمال وإمكانية النظر في بنود معينة كل سنتين أو ثلاث سنوات. |
1. Afirma la visión que respecto de la promoción de la paz y la seguridad internacionales se consagra en la Carta de las Naciones Unidas y en sus disposiciones relativas a la abstención de la amenaza o el uso de la fuerza; | UN | ١ - تؤكد الرؤيا المتوخاة في ميثاق اﻷمم المتحدة المتمثلة في تشجيع السلم واﻷمن الدوليين، وما ورد في الميثاق من أحكام تتعلق بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها؛ |
El CICR hace un llamamiento a todas las partes en los conflictos armados para que respeten el derecho internacional humanitario, muy en especial sus disposiciones relativas a la educación; para que respeten a los niños y los maestros; y para que protejan los edificios destinados a la educación. | UN | وأضافت أن لجنة الصليب الأحمر الدولية تناشد جميع أطراف النزاع المسلح الالتزام بالقانون الدولي، وخاصة الالتزام بأحكامه المتصلة بالتعليم، واحترام الأطفال والمدرسين، وحماية المرافق التعليمية. |
El Estado parte debería cerciorarse de que sus disposiciones relativas a los estados de excepción sean compatibles con el artículo 4 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل توافق أحكام تشريعاتها المتعلقة بحالات الطوارئ مع المادة 4 من العهد. |
sus disposiciones relativas a la oferta y a la demanda de la corrupción tienen en cuenta las legítimas diferencias entre los Estados y conllevan elementos de jurisdicción extraterritorial directa y medidas internas con implicaciones extraterritoriales. | UN | وتراعي أحكامها التي تتناول جانبي العرض والطلب للفساد الفروق المشروعة فيما بين الدول، وتشمل كلا من عاملي الولاية القضائية المباشرة خارج الحدود الإقليمية والتدابير المحلية التي تترتب عليها آثار خارج إقليم الدولة. |