Las mujeres que se casan con extranjeros no pueden conferir su nacionalidad a sus esposos. | UN | أما النساء من الرعايا اللائي يتزوجن أجانب فلا يستطعن إضفاء جنسيتهن على أزواجهن. |
La oradora también desearía saber si se puede otorgar asilo a las mujeres casadas, independientemente de sus esposos. | UN | وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن. |
Esas niñas corren riesgos sustancialmente mayores de padecer violencia a manos de sus esposos. | UN | وتتعرض هؤلاء الفتيات بقدر كبير لخطر التعرض للعنف الذي يلحقه بهن أزواجهن. |
Las mujeres casadas pueden abrir cuentas bancarias sin el consentimiento de sus esposos. | UN | ويجوز للمرأة المتزوجة أن تفتح حسابا مصرفيا دون موافقة زوجها. |
Las mujeres no necesitan el consentimiento de sus esposos o del tutor masculino para obtener un pasaporte o un documento de viaje. | UN | ولا تحتاج المرأة إلى موافقة زوجها أو موافقة ولي من الذكور للحصول على جواز سفر أو وثيقة سفر. |
Las carreras de las mujeres avanzan menos que las de sus esposos. | UN | إن مهنة المرأة تحظى باهتمام أقل من مهنة الزوج. |
Ello debilita la posición de las esposas que no trabajan y dependen económicamente de sus esposos. | UN | وهذا يضعف موقف الزوجات غير العاملات اللواتي يعتمدن اقتصاديا على أزواجهن. |
Las mujeres no pueden heredar directamente los bienes de sus esposos o sus padres. | UN | لم تكن النساء قادرات على وراثة أزواجهن أو آبائهن مباشرة. |
En virtud de ello, los cónyuges de empleadas y empleados del servicio público pueden beneficiarse de los programas de pensión de sus esposos o esposas. | UN | ويتيح لﻷزواج الذكور واﻹناث من موظفي الخدمة العامة الاستفادة من خطط التقاعد التي شارك فيها أزواجهن أو زوجاتهم. |
Las mujeres tienen derecho a elegir su domicilio, pero el sistema patriarcal les hace vivir con sus padres antes del matrimonio y con sus esposos después. | UN | وللنساء الحق في اختيار مكان إقامتهن غير أن النظام الأبوي يفترض منهن العيش مع آبائهن قبل الزواج ثم مع أزواجهن. |
Las mujeres pueden apelar para separarse de sus esposos y no se las obliga a retirar sus apelaciones. | UN | وباستطاعة النساء أن يطلبن الانفصال عن أزواجهن ومن المؤكد أنه لا يمكن إجبارهن على التنازل عن طلباتهن. |
Además, las normas relativas al registro y a las sucesiones pueden discriminar contra las mujeres, que entonces experimentan dificultades especiales para recuperar sus viviendas y propiedades, especialmente cuando sus esposos han resultado muertos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تُميز القواعد الخاصة بالتسجيل والميراث ضد النساء، اللائي يعانين حينئذ من صعوبة خاصة في استعادة منازلهن وممتلكاتهن، لا سيما في حال مقتل أزواجهن. |
Las mujeres han sufrido al verse obligadas a asumir fuertes papeles familiares, en ausencia de sus esposos. | UN | وعانت النساء عندما أخذن على عاتقهن أدوارا عائلية قوية في غياب أزواجهن. |
En los nueve primeros meses de 2004, diez mujeres fueron asesinadas por sus esposos. | UN | وفي التسعة أشهر الأولى من عام 2004، قتلت 10 نساء على يد أزواجهن. |
El problema real consiste en que según la costumbre las casadas hindúes deben vivir con las familias de sus esposos y cortar toda relación con sus propias familias. | UN | وتكمن المشكلة الحقيقية في أن العادة قد جرت على أن تعيش الزوجة الهندوسية مع أسرة زوجها وأن تنقطع صلاتها تماماً بأسرتها. |
Además se requiere a las mujeres que den detalles sobre sus esposos. | UN | ويشترط على المرأة المتزوجة أن تقدم بيانات عن زوجها. |
En vez de ello, sus esposos se hacen cargo del dinero. | UN | وبدلا من ذلك، يتولى زوجها إدارة الأموال. |
Muy pocas dijeron que no trabajarían o que lo harían con la aprobación de sus esposos. | UN | وذكر عدد قليل جدا أنهن لن يعملن أو أن ذلك يتوقف على موافقة الزوج. |
Si entre ellas están así me pregunto cómo deben ser con sus esposos. | Open Subtitles | , إذا كانت هذه حالتهم . إذاً تخيل كيف سيكونوا أزواجهم |
Las esposas son reacias a interponer acciones judiciales por temor a perder a sus esposos o a ser censuradas por la familia. | UN | وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة. |
Damas, ¿ustedes saben cuando sus esposos se van a esos viajes de cacería, y piensan que se salen con la suya? | Open Subtitles | ايها السيدات , أتعلمون عندا يذهب أزواجكم الى رحلات الصيد ويظنون بأنهم يهربون بشيء ما ؟ |
Es por eso que los cónyuges de matrimonios felices tienden a pensar que sus esposos y esposas se ven mucho mejor de lo que el resto piensa. | TED | ولهذا فان الازواج في الزاوج السعيد يظنون ان ازواجهم وازواجهن هم اكثر جمالاً مما هم عليه |
Miren detrás de las puertas cerradas y encontrarán a sus vecinas engañando a sus esposos... | Open Subtitles | ما عليك سوى أن تبحث خلف الأبواب المغلقة .. فهناك ستجد جيرانك .. يخنّ أزواجهنّ |
El simple hecho de que muchas mujeres sobrevivan a conflictos en los que sus esposos han fallecido o se los ha dado por desaparecidos tiene enormes repercusiones. | UN | ولبقاء العديد من النساء على قيد الحياة بعد انتهاء النزاعات التي لقي فيها رجالهن حتفهم أو اعتُبروا في عداد المفقودين آثار هائلة. |
Las leyes discriminatorias incluyen, por ejemplo, disposiciones que niegan a las mujeres migrantes permiso para llevar a sus esposos y niños a vivir con ellas o lo dificultan, exigen pruebas de embarazo a las mujeres migrantes, prohíben la emigración de mujeres sin el permiso de sus tutores e imponen límites de edad a la inmigración o emigración de mujeres y niñas. | UN | ومن أمثلة القوانين التمييزية أحكاما لا تعطي تصريحا للمهاجرات أو تجعل من الصعب عليهن أن يأتين بأزواجهن وأطفالهن ليلحقوا بهن، وتستوجب أن تجري المهاجرات اختبارا للحمل، وتحظر نزوح النساء دون إذن من أوليائهن، كما تفرض حدودا في العمر في مجال هجرة النساء والفتيات إلى داخل البلد أو إلى خارجها. |
Mabel, Esther y Lucille. También perdieron a sus esposos. | Open Subtitles | ميبيل , ايسثير و لوسي لقد فقدوا ازواجهن ايضا |
Obviamente, está matando a sus esposos. | Open Subtitles | من الواضح أنها قتلت أزواجها |
Usualmente las mujeres que toleran este tipo de comportamiento de sus esposos, sufren problemas de auto estima. | Open Subtitles | عادة نِساء الذي يَتحمّلُ هذا النوعِ مِنْ السلوكِ مِنْ أزواجِهم يَعاني مِنْ قضايا إحترامِ الذات المنخفضةِ. |
Además, tal vez no tengan el permiso de sus esposos para participar en esas actividades o, simplemente, carezcan de tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يحصلن على إذن من زوجهن للاشتراك في تلك الأنشطة أو ببساطة ليس لديهن الوقت الكافي. |
Se les niega, una vez más, el derecho que les asiste de viajar a los Estados Unidos para visitar a sus esposos. | UN | فقد حرمتا مرة أخرى من حقهما في أن تقدم إليهما المساعدة للسفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية لزيارة زوجيهما. |