Uno de los objetivos principales de la UE era ayudar a la SADC a adaptar sus estructuras económicas a la mundialización. | UN | ويعتبر دعم الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي في تكييف هياكلها الاقتصادية نحو العولمة من اﻷهداف الرئيسية للاتحاد اﻷوروبي. |
Los países en desarrollo sin litoral debían tratar de transformar sus estructuras económicas mediante la promoción de industrias competitivas y estructuras de exportación que produjeran productos de mayor valor añadido. | UN | وينبغي أن تسعى البلدان النامية غير الساحلية إلى إحداث تحول في هياكلها الاقتصادية بتعزيز الصناعات التنافسية والهياكل التصديرية التي تنتج منتجات ذات قيمة مضافة أعلى. |
A pesar de las dificultades con que tropieza para consolidar sus estructuras económicas y (Sra. Al-Hamami, Yemen) sociales, el Yemen ha logrado sentar las bases de la democracia y crear una vida política basada en el principio de alternancia pacífica en el ejercicio del poder. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجه اليمن في مجال اصلاح هياكلها الاقتصادية والاجتماعية فإنها قد توصلت الى ترسيخ قواعد الديمقراطية وإيجاد حياة سياسية على أساس مبدأ التداول السلمي للسلطة. |
El momento exige que los Gobiernos participen en profundas transformaciones de sus estructuras económicas y sociales que sienten las bases para un progreso humano duradero. | UN | وهذه اﻷوقات تتطلب من الحكومات أن تقوم بتغييرات شاملة في هياكلها الاقتصادية والاجتماعية حتى تضع اﻷساس للتقدم اﻹنساني المستدام. |
La región requiere de recursos financieros y de respaldo técnico para reconstruir sus estructuras económicas y sociales que, a final de cuentas, apuntalan los logros en el campo de la creación y consolidación de instituciones. | UN | وتحتاج المنطقــة إلى مــوارد ماليــة ودعم تقني ﻹعادة بناء هياكلها الاقتصادية والاجتماعية بغية ضمان قدرتها على إقامة مؤسساتها الوطنية وتوطيدها. |
El reto que se planteaba a los países en desarrollo era reorientar sus estructuras económicas hacia un aumento de la producción y las exportaciones de bienes con mayor contenido de valor añadido en el país. | UN | ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان النامية في توجيه هياكلها الاقتصادية نحو زيادة الإنتاج والصادرات من السلع التي تشتمل على محتوى أكبر من القيمة المضافة المحلية. |
Aunque el problema afecta a todos los países, sus efectos son singularmente graves en los países en desarrollo, especialmente los países exportadores de productos básicos, que son mucho más vulnerables a las crisis internacionales, a causa de la gran rigidez de sus estructuras económicas. | UN | وفي حين يؤثر ذلك على جميع الاقتصادات، تعد آثاره شديدة الخطورة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما البلدان المصدرة للسلع اﻷولية، وهي اﻷشد تأثرا بالصدمات الخارجية نظرا لشدة انعدام مرونة هياكلها الاقتصادية. |
El representante de Georgia señala que la pérdida del derecho de voto en los órganos de las Naciones Unidas iría en detrimento de los esfuerzos de Georgia para transformar sus estructuras económicas y políticas. | UN | ٥١ - وأكد أن من شأن فقدان جورجيا حقها في التصويت داخل الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة إلحاق الضرر بالجهود التي تبذلها من أجل تغيير هياكلها الاقتصادية والسياسية. |
Para el logro de un desarrollo sostenible, es esencial contar con un sistema multilateral de comercio abierto, no discriminatorio y equitativo que permita que los países mejoren sus estructuras económicas y el funcionamiento de los mercados de productos básicos. | UN | 39 - ويعتبر إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف مفتوح وغير تمييزي ومتكافئ يمكِّن البلدان من تحسين هياكلها الاقتصادية وطريقة عمل أسواق السلع الأساسية بها أمرا ضروريا لتحقيق التنمية المستدامة. |
La mayoría de los PMA siguen dependiendo considerablemente de la exportación de productos primarios, principalmente agrícolas, en parte a causa de sus recursos naturales, pero también, como se ha dicho, porque la progresividad arancelaria originada en el valor agregado resultante de la transformación influye en sus estructuras económicas. | UN | لا تزال معظـم أقل البلدان نموا تعتمد إلى حد بعيد على تصدير السلع الأولية، وعلى رأسها السلع الزراعية، ويعود ذلك في جزء منه إلى الموارد الطبيعية وكذلك، كما ذكر سابقاً، لأن تصاعد التعريفات الجمركية على القيمة المضافة في التجهيز يشكل تحيزاً ضد هياكلها الاقتصادية. |
Observando que en la actual situación económica mundial, los Estados miembros de la OCI deben desarrollar sus estructuras económicas y consolidar sus relaciones económicas entre sí y con otros países creando un entorno apropiado para atraer inversiones y estabilizarlas, | UN | إذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يطلب من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وتعزيزها، |
Observando que en la actual situación económica mundial, los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) deben desarrollar sus estructuras económicas y consolidar sus relaciones económicas entre sí y con otros países creando un entorno apropiado para atraer inversiones y estabilizarlas, | UN | إذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يطلب من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وتعزيزها، |
Observando que, en el contexto de la actual situación económica mundial, los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica deben desarrollar sus estructuras económicas y consolidar sus relaciones económicas entre sí y con otros países, creando un entorno propicio para atraer las inversiones y estabilizarlas, | UN | وإذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يقتضي من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وضمان استمراريتها، |
Observando que, en el contexto de la actual situación económica mundial, los Estados Miembros de la Organización de la Conferencia Islámica deben desarrollar sus estructuras económicas y consolidar sus relaciones económicas entre sí y con otros países, creando un entorno propicio para atraer las inversiones y estabilizarlas, | UN | وإذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يقتضي من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وضمان استمراريتها، |
Observando que, en el contexto de la actual situación económica mundial, los Estados Miembros de la OCI deben desarrollar sus estructuras económicas y consolidar sus relaciones económicas entre sí y con otros países, creando un entorno propicio para atraer inversiones y estabilizarlas; | UN | وإذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يقتضي من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وضمان استمراريتها، |
Si bien los aumentos recientes de los precios de los productos básicos influyeron en el aumento de los ingresos por exportaciones en este último grupo de países, sigue preocupando la posibilidad de que sus estructuras económicas poco diversificadas obstaculicen las perspectivas de crecimiento de largo plazo. | UN | ورغم أنّ الزيادات الأخيرة في أسعار السلع الأساسية قد ساعدت على زيادة عائدات التصدير في أقل البلدان نموا، فإنّ المخاوف لا تزال قائمة بشأن احتمال أن يعرقل ضعف تنوع هياكلها الاقتصادية احتمالات النمو على المدى الطويل. |
33. El aumento de los precios del petróleo desde finales de los años noventa ha dado a los países del CCG una nueva oportunidad para introducir cambios en sus estructuras económicas utilizando sus ingresos acumulados procedentes del petróleo. | UN | 33- وأتاح الارتفاع المفاجئ في أسعار النفط منذ أواخر التسعينات لبلدان المجلس فرصة جديدة لإدخال تغييرات على هياكلها الاقتصادية باستخدام إيراداتها النفطية المتراكمة. |
c) Contribuciones equitativas y apropiadas de las distintas Partes que asuman objetivos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones, que reflejen sus diferencias de puntos de partida y de enfoque, sus estructuras económicas y bases de recursos, las tecnologías disponibles y otras circunstancias nacionales; y | UN | )ج( تقديم مساهمات منصفة وملائمة من جانب كل طرف من اﻷطراف التي تتعهد بأهداف كمية خاصة بالحد من الانبعاثات وخفضها، على نحو يعكس الاختلافات بينها في نقاط الانطلاق والنﱡهج المتبعة، وفي هياكلها الاقتصادية وقواعد مواردها، وتكنولوجياتها المتاحة، وظروفها الوطنية اﻷخرى؛ |
Mozambique tiene la firme determinación de colaborar con sus asociados para asegurar la ejecución del Programa de Acción de Estambul en Favor de los Países Menos Adelantados, que supone el compromiso de las Naciones Unidas y sus asociados para el desarrollo de ayudar a los PMA a cambiar sus estructuras económicas, diversificar la producción y aumentar su competitividad. | UN | ١٢٧- وأعلن عن التزام موزامبيق بالعمل مع شركائها لضمان تنفيذ برنامج عمل اسطنبول لصالح أقل البلدان نموًّا، الذي يمثل التزاماً من جانب الأمم المتحدة وشركائها في التنمية بمساعدة أقل البلدان نموًّا على تغيير هياكلها الاقتصادية وتنويع الإنتاج وزيادة قدرتها التنافسية. |
a) Fomentar un sistema comercial multilateral no discriminatorio y equitativo que permita a todos los países, y en particular a los países en desarrollo, transformar sus estructuras económicas y mejorar el nivel de vida de su población mediante un desarrollo económico sostenido; | UN | )أ( تشجيع قيام نظام تجاري متعدد اﻷطراف مفتوح وغير تمييزي ومنصف يمكن جميع البلدان - ولا سيما البلدان النامية - من تحسين هياكلها الاقتصادية وتحسين المستويات المعيشية لسكانها عن طريق التنمية الاقتصادية المستدامة؛ |
No obstante, los países en desarrollo se verán afectados de distintas maneras, en función de su grado de exposición a los mercados financieros, los vínculos internacionales de comercio e inversión, el saldo de la balanza en cuenta corriente, sus estructuras económicas y su solidez institucional. | UN | ومع ذلك فستتأثر البلدان النامية بطرق متفاوتة، رهنا بدرجة تعرُّضها للأسواق المالية، وللصلات بين التجارة والاستثمار الدوليين، وأوضاع الحسابات الجارية، والهياكل الاقتصادية ومتانـة المؤسسات. |