ويكيبيديا

    "sus familiares y" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأسرهم
        
    • أسرهم وعلى
        
    • أسرهم ومن
        
    • أسرهم أو
        
    • أسرهم وأن
        
    • وأسرهن
        
    • أسرهم وكذلك
        
    • وذويهم
        
    • وﻷسرهم
        
    • أسرهم والاتفاقية
        
    • أسرهم عن
        
    • أسرهم والتصديق
        
    • وأقربائهم
        
    • وأُسرهم
        
    • وعائﻻتهم
        
    Se dará prioridad a los nuevos servicios necesarios para el personal de las operaciones de mantenimiento de la paz y sus familiares y al establecimiento de comunicaciones con todos los lugares de destino y las misiones. UN وستعطى اﻷولوية للخدمات الجديدة اللازمة لموظفي حفظ السلام وأسرهم وﻹقامة روابط اتصال مع جميع مراكز العمل والبعثات.
    Se dará prioridad a los nuevos servicios necesarios para el personal de las operaciones de mantenimiento de la paz y sus familiares y al establecimiento de comunicaciones con todos los lugares de destino y las misiones. UN وستعطى اﻷولوية للخدمات الجديدة اللازمة لموظفي حفظ السلام وأسرهم وﻹقامة روابط اتصال مع جميع مراكز العمل والبعثات.
    Permite facilitar a los afectados, sus familiares y demás personas interesadas, la información actualizada sobre recursos asistenciales, pautas de actuación, etc., sobre el tema de las drogodependencias. UN توفر هذه الخدمة لﻷشخاص المعنيين، وأسرهم. وغيرهم من اﻷطراف المعنية، معلومات مستكملة عن المساعدة المتاحة وأطر العمل وما إليها، في مجال إدمان المخدرات.
    También recomendó que el Estado ratificara la Convención Internacional sobre los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. UN ودعت في توصيات أخرى ليختنشتاين إلى التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وعلى الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Los acusados recibieron visitas de sus familiares y del Colegio de Abogados. UN وقد تلقى المتهمون زيارة من أسرهم ومن نقابة المحامين.
    El Afganistán y Brunei Darussalam indicaron que, de conformidad con lo establecido en el párrafo 1, exigían a las instituciones financieras que verificaran la identidad de sus clientes e intensificaran el escrutinio de toda cuenta solicitada o mantenida por o a nombre de personas que desempeñaran o hubieran desempeñado funciones públicas prominentes y de sus familiares y estrechos colaboradores. UN وأشارت أفغانستان وبروني دار السلام أنهما تلزمان المؤسسات المالية بالتحقق من هوية زبنائها وإجراء فحص دقيق للحسابات التي يطلب فتحها أو يحتفظ بها من قبل، أو نيابة عن، أفراد مكلفين أو سبق أن كلفوا بأداء وظائف عمومية هامة أو أفراد أسرهم أو أشخاص وثيقي الصلة بهم، وفقاً لأحكام الفقرة 1.
    91.4 Adherirse a la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y reconocer la competencia del Comité (Uruguay); UN 91-4- أن تنضم إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وأن تعترف بصلاحية اللجنة (أوروغواي)؛
    El CICR condenó enérgicamente este acto de terrorismo dirigido contra civiles y quiere reiterar aquí sus sentidas condolencias a las víctimas, a sus familiares y sus colegas. UN وتعرب لجنة الصليب الأحمر الدولية عن إدانتها بشدة لهذا العمل الإرهابي الذي استهدف المدنيين، وهنا تؤكد من جديد مواساتها القلبية للضحايا وأسرهم وزملائهم.
    La epidemia continúa provocando devastación y angustia a personas, a sus familiares y a nuestras sociedades en general. UN لا يزال الوباء يسبب الدمار والمعاناة للأفراد وأسرهم ولمجتمعاتنا بشكل عام.
    El objetivo del plan nacional es mejorar la calidad de vida de los supervivientes, sus familiares y sus comunidades. UN وتهدف الخطة الوطنية إلى تحسين نوعية حياة الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    A este respecto, se debe otorgar la debida atención a las necesidades de los niños particularmente vulnerables y de los niños castigados por la pobreza, a fin de crear suficientes redes de seguridad para ellos y sus familiares y evitar que se menoscaben aún más sus derechos. UN وينبغي في هذا الصدد إيلاء الاهتمام الواجب لاحتياجات اﻷطفال الضعفاء بصورة خاصة واﻷطفال المنكوبين بالفقر بما يسمح بتوفير شبكات أمان ملائمة لهؤلاء اﻷطفال وأسرهم بغية تلافي مزيد من التدهور في حقوقهم.
    A este respecto, se debe otorgar la debida atención a las necesidades de los niños particularmente vulnerables y de los niños castigados por la pobreza, a fin de crear suficientes redes de seguridad para ellos y sus familiares y evitar que se menoscaben aún más sus derechos. UN وينبغي في هذا الصدد إيلاء الاهتمام الواجب لاحتياجات اﻷطفال الضعفاء بصورة خاصة واﻷطفال المنكوبين بالفقر بما يسمح بتوفير شبكات أمان ملائمة لهؤلاء اﻷطفال وأسرهم بغية تلافي مزيد من التدهور في حقوقهم.
    Los Estados Unidos también procuran, por medio de las disposiciones que han tomado en relación con la concesión de visados, prohibir la entrada a su territorio a presuntos traficantes de drogas, sus familiares y sus asociados. UN كما تعمل الولايات المتحدة جاهدة بموجب اﻹجراءات التي اتخذتها فيما يتعلق بمنح التأشيرات على حظر دخول المتوقع اتجارهم بالمخدرات وأسرهم وشركائهم إلى أراضيها.
    El Comité alienta al Estado parte a considerar la posibilidad de ratificar la Convención internacional sobre la protección de los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares, y a adoptar y aplicar una política efectiva de integración de los inmigrantes legales. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على النظر في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وعلى اعتماد وتنفيذ سياسة إدماج فعالة للعمال الشرعيين.
    Otra preocupación urgente tiene relación con el futuro del personal de las antiguas Fuerzas Armadas Rwandesas y las milicias extremistas (Interahamwe) asociadas a ellas, así como sus familiares y los refugiados auténticos que podrían estar manteniendo en rehenes. UN وثمة شاغل آخر ملحّ ألا وهو مستقبل أفراد القوات المسلحة الرواندية السابقة وأفراد المليشيات المتطرفة )Intrahamwe( المرتبطة بها، وكذلك أسرهم ومن قد يكونوا محتجزين كرهائن من اللاجئين الحقيقيين.
    El Afganistán respondió que cumplía plenamente la disposición, pero la legislación que se citó no contenía detalles acerca de si las instituciones financieras debían mantener registros adecuados de las cuentas y operaciones relacionadas con personas que desempeñaran o hubieran desempeñado funciones públicas prominentes y sus familiares y estrechos colaboradores. UN ومع ذلك، فإن الفقرات المقتطفة من التشريعات لم تتضمن تفاصيل عما إذا كانت المؤسسات المالية ملزمة بالاحتفاظ بسجلات وافية عن حسابات ومعاملات متعلقة بأفراد مكلفين أو سبق أن كلفوا بأداء وظائف عمومية هامة أو أفراد أسرهم أو أشخاص وثيقي الصلة بهم.
    33. En su resolución 8/13, el Consejo pidió al Comité Asesor que formulara un proyecto de principios y directrices para eliminar la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares y lo presentara al Consejo para su examen a más tardar en septiembre de 2009. UN 33- طلب المجلس، في قراره 8/13، من اللجنة الاستشارية أن تضع مجموعة من المبادئ والمبادئ التوجيهية للقضاء على التمييز ضد الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم وأن تقدمها إلى المجلس لينظر فيها في شهر أيلول/سبتمبر 2009.
    Así pues, en la actualidad se reconoce que las mujeres alfabetizadas son más capaces de ocuparse de ellas mismas y de sus familiares y de participar en el cambio económico y social de sus sociedades. UN 8 - وعليه، من المسلم به اليوم على نطاق واسع أن النساء الملِمَّات بالقراءة والكتابة قادرات على رعاية أنفسهن وأسرهن بشكل أفضل وعلى المشاركة في التغيير الاقتصادي والاجتماعي في مجتمعاتهن.
    En sus recomendaciones, el Secretario General insta a los Estados Miembros a que ratifiquen la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, y la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos contra el tráfico ilícito de migrantes y la trata de personas. UN ويحث الأمين العام في توصياته الدول الأعضاء على التصديق على اتفاقية حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكذلك على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكوليها بشأن الاتجار والتهريب.
    De no procederse a una investigación efectiva podría haber una situación de grave impunidad, en perjuicio de las víctimas, sus familiares y la sociedad en su conjunto, y se promovería una reincidencia crónica en las infracciones de derechos humanos perpetradas. UN وقد يؤدي عدم إجراء تحقيق فعال إلى ترسيخ الإفلات من العقاب، فضلاً عن إلحاق الضرر بالضحايا وذويهم وبالمجتمع ككل، وتشجيع تكرار انتهاكات حقوق الإنسان.
    Se han creado organizaciones de personas con discapacidad, integradas también por sus familiares y defensores, que han tratado de lograr mejores condiciones de vida para ellas. Después de la segunda guerra mundial, se introdujeron los conceptos de integración y normalización que reflejaban un conocimiento cada vez mayor de las capacidades de esas personas. UN فقد أنشئت منظمات لهم وﻷسرهم وللمدافعين عنهم تنادي بتحسين أحوالهم. وبعد الحرب العالمية الثانية، اعتمد مفهوما إدماج المعوقين في المجتمع وتطبيع حالتهم، مما عبر عن تزايد الوعي بالقدرات التي يتحلى بها اﻷشخاص المعوقون.
    Instó a Tailandia a que fijara plazos definidos para concluir su examen de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo. UN وحث تايلند على تحديد تواريخ لإنهاء النظر في الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين والبروتوكول الملحق بها.
    En quinto lugar están las personas cuya desaparición ha sido denunciada por sus familiares y que en realidad eran terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de un conflicto entre grupos armados rivales. UN وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة.
    615. Croacia aceptó parcialmente varias recomendaciones, como las relativas a la ratificación de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y el Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN 615- وقبلت كرواتيا جزئياً عدة توصيات وهي بالتحديد التوصية المتعلقة بالتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والتصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Exhorta al Estado colombiano a realizar y persistir en las investigaciones sobre todas las violaciones al derecho a la vida, a fin de sancionar en justicia a sus autores y proveer de la debida reparación a las víctimas, sus familiares y sus comunidades. UN وينبغي أن تعمد الحكومة الكولومبية إلى التحقيق في جميع الانتهاكات التي تمس الحق في الحياة بغية تقديم المذنبين إلى القضاء وتعويض الضحايا وأقربائهم ومجتمعاتهم تعويضا مناسبا.
    Además se les amenazó con matar a sus familiares y fueron colocados atados de pies y manos debajo de vehículos con el motor en marcha, haciéndoles creer que pasarían sobre ellos. UN وفضلاً عن ذلك، تم تهديدهم وأُسرهم بالقتل ووضعهم وهم مقيّدو اليدين والقدمين تحت سيارات مع تشغيل المحرك لجعلهم يعتقدون أن السيارات ستمر فوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد