ويكيبيديا

    "sus hijos en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أطفالهم في
        
    • أطفالهن في
        
    • أطفالها في
        
    • أبنائهم في
        
    • أبنائها في
        
    • أطفاله في
        
    • أطفالهما في
        
    • أبنائها على
        
    • أطفالهم على
        
    • أبنائهن على
        
    • أولادهم في
        
    • أبنائه في
        
    • أطفالها على
        
    • أسماء الأبناء في
        
    • أطفالها داخل
        
    Se fomenta la participación de los padres en las sesiones y se les alienta a que trabajen con sus hijos en los hogares. UN ويتم تشجيع اﻷهالي على المشاركة في حلقات التأهيل، والعمل مع أطفالهم في المنازل.
    No hay que olvidar que la instrucción primaria pública prácticamente no funciona, lo cual impulsa a los padres a matricular a sus hijos en establecimientos privados. UN ويجب ألا ننسى أن التعليم الابتدائي العام لا يعمل تقريبا وهذا ما يحمل أولياء أمور اﻷطفال على تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة.
    Las mujeres estaban alojadas con sus hijos en un pabellón separado de la cárcel. UN وتسجن النساء مع أطفالهن في جناح مستقل موجود في أحد أقسام السجن.
    También se les puede permitir vivir con sus hijos en las guarderías. UN ويمكن أن يؤذن لهن بالعيش مع أطفالهن في هذا الجناح.
    Entretanto, doña Matilde matricula a sus hijos en la escuela. UN في هذه اﻷثناء، قامت ماتيلدِ بتسجيل أطفالها في المدرسة.
    Hay que reconocer también que algunos padres desean educar a sus hijos en escuelas que no pertenezcan al sistema escolar ordinario. UN ونعترف أيضاً بأن بعض الآباء والأمهات يرغبون في تعليم أبنائهم في مدارس غير مدارس التيار الرئيسي للتعليم.
    Esta decisión es un insulto al pueblo cubano y a los pueblos que perdieron a 73 de sus hijos en el abominable atentado de 1976 con el derribo, frente a las costas de Barbados, de un avión civil de Cubana de Aviación. UN ويعد هذا القرار إهانة للشعب الكوبي وغيره من الشعوب التي فقدت 73 من أبنائها في التفجير البشع الذي استهدف عام 1976 طائرة مدنية تابعة للخطوط الجوية الكوبية وأسفر عن سقوطها قبالة سواحل بربادوس.
    El bombero, atrapo a sus hijos en la casa embrujada y la incendio. Open Subtitles رجل المطافي , حاصر أطفاله في بيت مسكون و جعله يشتعل
    No hay que olvidar que la instrucción primaria pública prácticamente no funciona, lo cual impulsa a los padres a matricular a sus hijos en establecimientos privados. UN ويجب ألا ننسى أن التعليم الابتدائي العام لا يعمل تقريبا وهذا ما يحمل أولياء أمور اﻷطفال على تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة.
    Los padres pueden optar por escolarizar a sus hijos en escuelas independientes en lugar de en las escuelas públicas dependientes del Departamento de Educación. UN وللأباء حرية تسجيل أطفالهم في المدارس المستقلة تفضيلا على المدارس التي تقوم إدارة التعليم بإعانتها وتوفيرها.
    El Estado ofrece a los trabajadores viviendas gratuitas y se hace cargo de sus hijos en las guarderías y parvularios del Estado y a costa del erario público. UN وتوفر الدولة للعاملين مساكن بالمجان وتعمل على تنشئة أطفالهم في دور الحضانة ورياض الأطفال على نفقة الدولة والقطاع العام.
    Era evidente que la mayoría de las mujeres que no trabajaban tomaban con gran dedicación el cuidado de sus hijos en casa. UN ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل.
    Esto deja a muchas mujeres en uniones consensuales y a sus hijos en situación de desventaja económica. UN وذلك يضع الكثير من النساء في إطار الزواج العرفي، كما يضع أطفالهن في وضع سيء ماليا.
    La mayoría de las mujeres entrevistadas prefieren criar a sus hijos en un medio monoparental antes que en un medio más cómodo pero conflictivo. UN ويفضل غالبية من النساء اللاتي شملتهن المقابلات تنشئة أطفالهن في وسط أحادي الأب على وسط أكثر يسرا ولكنه ينطوي على صراع.
    En una primera etapa, las mujeres son recibidas con sus hijos en casas donde se imparte una formación educativa durante el día. UN في المرحلة اﻷولى، ُتستقبل المرأة مع أطفالها في المركز حيث يتاح لهم مناخ تثقيفي خلال النهار.
    Necesitamos preocuparnos por las familias: las 764 familias palestinas e israelíes que desde el año 2000 han perdido a sus hijos en este conflicto. UN علينا أن نركز الاهتمام على الأسر: 764 أسرة فلسطينية وإسرائيلية فقدت أطفالها في الصراع منذ عام 2000.
    La mayoría de los padres, alentados por el método de integración, optan por inscribir a sus hijos en esas escuelas. UN كما شجع تطبيق الدمج معظم أولياء الأمور إلى إلحاق أبنائهم في تلك المدارس.
    Cinco de los chicos fueron identificados en el centro de la estructura para la integración militar de las FARDC a raíz de la denuncia presentada por sus familias contra las FARDC por haber reclutado a sus hijos en proyectos de la estructura. UN وقد تم التعرف على خمسة فتية في مركز هيكل الدمج العسكري التابع للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية إثر تقديم أسرهم شكوى ضد القوات لتجنيد أبنائها في مشاريع هيكل الدمج العسكري.
    si esperais que Xander críe a sus hijos en algún tipo de idioma extranjero y en algun culto oriental... Open Subtitles لو كنت تتوقع أن يربي أطفاله في بعض من المتحدثين بلغة أجنبية وينحنون إجلالاً لعبادة شرقية من نوع ما
    Sin embargo, los dos progenitores no tienen derechos iguale, con respecto al endoso de los datos personales de sus hijos en sus pasaporte,. UN بيد أن الأبوين لا يتمتعان بحق متساو في إثبات بيانات أطفالهما في جوازات سفرهما.
    Hasta entonces, la madre podía incluir a sus hijos en su propio documento de identidad, pero desde 1982 no puede hacerlo si el padre del niño no es de Jerusalén. UN وحتى ذلك التاريخ كان بإمكان اﻷم تسجيل أبنائها على بطاقة هويتها، ولكن منذ عام ١٩٨٢ لم يعد بوسعها أن تفعل ذلك إذا لم يكن والد الطفل مقدسيا.
    Se brinda apoyo a los padres para ayudarlos a trabajar con sus hijos en edad preescolar a fin de que desarrollen las aptitudes que necesitarán en la escuela primaria. UN كما تقدم الدعم للأهالي لمساعدة أطفالهم على تطوير المهارات التي يحتاجون إليها في المدرسة الابتدائية.
    En la práctica, la discriminación indirecta, las prácticas culturales y la pobreza impiden a menudo a las madres, especialmente a las madres solteras, registrar a sus hijos en pie de igualdad con los padres. UN وفي الممارسة العملية، غالبا ما يجعل التمييز غير المباشر والممارسات الثقافية والفقر من الصعب على الأمهات، وبخاصة غير المتزوجات، تسجيل أبنائهن على قدم المساواة مع الأب.
    Como consecuencia de ello, muchos padres serbios y romaníes no han matriculado a sus hijos en las escuelas porque les preocupa su seguridad. UN ولهذا السبب، لم يُسجل كثير من اﻵباء من صرب أو غجر أولادهم في المدارس لدواع أمنية.
    La mafia terrorista de Miami se vengó acribillando a balazos a uno de sus hijos en 1983. UN وانتقمت مافيا ميامي الإرهابية بأن أمطرت أحد أبنائه في عام 1983 بوابل من الرصاص.
    Y lo mismo va para las naciones, individuos ,familias que tratan de adoctrinar a sus hijos en su particular fe en su país y los hacen sentir como si fueran parte de eso. Open Subtitles فكنت ستحافظ على نـُـظُم قيمك تلك. وهذا ينطبق على الأمم و الأفراد, لأنّ الأسرَ تحاول تلقين أطفالها على دينهم المعيّن و وطنهم ,وجعلهم يشعرون أنهم جزء من ذلك.
    El requisito de que las mujeres necesitaran el consentimiento por escrito de sus maridos para incluir a sus hijos en sus pasaportes se había suprimido. UN وألغي شرط حصول النساء على الموافقة الكتابية من الأزواج قبل إدراج أسماء الأبناء في جوازات سفرهن.
    a) Mantenga las disposiciones para prestar más apoyo para que las familias puedan atender a sus hijos en el hogar, elaborando una política global para la familia basada fundamentalmente en los niños; UN (أ) مواصلة اتخاذ التدابير لتعزيز دعم الأسر لتمكينها من رعاية أطفالها داخل المنزل من خلال وضع سياسة شاملة للأسرة تركز على الطفل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد