ويكيبيديا

    "sus implicaciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • آثارها
        
    • آثاره
        
    • مضامينها
        
    • بآثارها
        
    • ومدلولاتها
        
    • يترتب عليه من آثار
        
    • المداولات من انعكاسات
        
    • لها من آثار
        
    • ما يترتب عليها من آثار
        
    • لآثارها
        
    • الآثار المترتبة عليها
        
    • وانعكاساته
        
    Agradecería que se le diera una explicación más amplia de las dificultades con que se ha tropezado a este respecto y sus implicaciones para los derechos humanos. UN وسيكون من دواعي تقديره أن يقدم الوفد المزيد من التوضيحات عن الصعوبات التي ووجهت في هذا الصدد، وعن آثارها فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان.
    La cuestión de cómo resolver las crisis humanitarias no es nueva, aunque todavía no se han estudiado muchas de sus implicaciones. UN ومسألة كيفيـــــة معالجة اﻷزمات اﻹنسانية ليست جديدة، رغم أن آثارها الكاملة لا تزال غير محددة.
    Asimismo, no estaban claras sus implicaciones para el derecho de la neutralidad. UN وبالمثل، فإن آثارها على قانون الحياد ليست واضحة.
    Y precisamos discutirlo a la luz de sus costos y de sus implicaciones financieras. UN ولكن، لنناقش هذا الخيار على ضوء آثاره المالية.
    Los acontecimientos ocurridos en los últimos nueve meses en el norte de África y el Medio Oriente son históricos por su magnitud y sus implicaciones profundas. UN إن أحداث الأشهر التسعة الماضية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط تاريخية من حيث اتساع نطاقها وعميقة من حيث آثارها.
    Un debate que involucre a músicos, científicos, filósofos, escritores, todo aquel que se interese por esta cuestión de diseñar el clima y piense seriamente cuáles son sus implicaciones. TED نقاش يشمل الموسيقيين والعلماء والفلاسفة والكتاب ، الناشطين و المهتمين بالهندسة المناخية و يفكرون بجدية في آثارها.
    No pretendía valorar sus implicaciones morales. Open Subtitles أنا لم أكن أحاول تقييم آثارها الأخلاقية، يا دكتور
    3. También se señalaron las Conclusiones Preliminares a la atención de los demás comités, que están examinando sus implicaciones. UN ٣- وبالمثل، أُحيلت الاستنتاجات المبدئية إلى لجان أخرى، وهي بصدد بحث آثارها.
    Por ello, no consideramos que sea prudente endosar estas propuestas sin haber considerado antes todas sus implicaciones operacionales y presupuestales. UN ولهذا السبب، لا نعتقد أن من المناسب أن نؤيد أيا من هذه الاقتراحات بدون أن ندرس أولا كل آثارها التشغيلية وآثارها المترتبة في الميزانية.
    No se trata de asimilar estos comportamientos -- activos o pasivos -- a los actos unilaterales en estricto sentido, sino simplemente poner de relieve sus implicaciones. UN ولا يتعلق الأمر بالمماثلة بين تلك التصرفات - السلبية منها والإيجابية - والأعمال الانفرادية بالمعنى الضيق، بل يتعلق بإبراز آثارها ليس إلا.
    Sería beneficioso que el órgano judicial de mayor categoría del mundo examinara esa cuestión tan delicada, especialmente en vista de sus implicaciones para la paz y la seguridad internacionales. UN ذلك أن ثمة فائدة في عرض مسألة بهذا القدر من الحساسية على نظر أعلى هيئة قضائية في العالم، ولا سيما في ضوء آثارها على السلام والأمن الدوليين.
    Creo que a nosotros nos corresponde el análisis sustantivo de cualquier propuesta, y a la Quinta Comisión el análisis detallado de sus implicaciones para el presupuesto por programas de la Organización. UN فمهمتنا أن نحلل الجانب الفني لمقترح ما ومهمة اللجنة الخامسة هي أن تحلل آثاره المترتبة في ميزانية الأمم المتحدة.
    La demora en la promulgación del proyecto de ley ha proporcionado una oportunidad para conocer sus implicaciones para la estructura del servicio público. UN وقد أتاح التأخير في إصدار مشروع القانون فرصة استبصار آثاره على هيكل الخدمة العامة.
    A la Comisión Consultiva le preocupan tanto la viabilidad económica de ese curso de acción como sus implicaciones en cuanto a la función de la Base Logística. UN ويساور اللجنة القلق بشأن الجدوى الاقتصادية لهذا التدبير، فضلا عن آثاره على دور قاعدة اللوجستيات.
    Comprender este hecho y todas sus implicaciones es una tarea desafiante. UN إن إدراك هذه الحقيقة وجميع مضامينها هو في ذاته مهمة فيها تحد لنا.
    Ahora bien, también entrañan posibles ventajas para el desarrollo social y económico, a condición de que sus implicaciones se reconozcan e integren en las políticas, los planes y los marcos nacionales de desarrollo, y de que se les conceda prioridad y se les asignen recursos suficientes. UN ومن ناحية ثانية، فإن لها مزايا محتملة بالنسبة للتنمية الاجتماعية الاقتصادية، بشرط أن يعترف بآثارها ويتم إدماجها بالسياسيات والخطط والأطر الإنمائية الوطنية، وبشرط أن تعطى أولوية وموارد كافية.
    Con los niños y niñas con edades comprendidas entre los 13 y los 18 años como objetivo, el folleto les anima a conocer la Convención y sus implicaciones en la promoción de los derechos de las niñas y las mujeres. UN ويخاطب هذا الكتيب الفتيات والأولاد بين سن 13 و 18 عاماً، ويشجعهم على الإلمام بالاتفاقية ومدلولاتها بالنسبة لتعزيز حقوق الفتيات والنساء.
    Esperamos que se profundice el diálogo con los Estados Miembros en lo relativo a sus implicaciones operacionales y presupuestarias. UN ونتطلع إلى حوار أشمل مع الدول الأعضاء بشأن ما يترتب عليه من آثار في التشغيل والميزانية.
    Con miras a la ejecución de su mandato, el grupo de expertos también debería tener en cuenta el vínculo con los debates en curso sobre los objetivos de desarrollo sostenible y la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo después de 2015, así como sus implicaciones. UN وكذلك سيراعي فريق الخبراء في أدائه لولايته أوجه الارتباط بالمداولات المستمرة بشأن أهداف التنمية المستدامة وبشأن خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، وسيراعي ما لهذه المداولات من انعكاسات.
    Al igual que sucede con la planificación estratégica en la Sede, se diría que hay diversos grados de comprensión del desarrollo sostenible y sus implicaciones en las orientaciones estratégicas y la forma de actuar del sistema de las Naciones Unidas en el plano del país. UN وعلى نحو مماثل للتخطيط الاستراتيجي على مستوى المقر، يبدو أن ثمة مستويات متفاوتة لفهم التنمية المستدامة، وما لها من آثار على التوجهات الاستراتيجية وطرق عمل منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    - Debe hacerse un uso prudente de los medios de intervención, dadas sus implicaciones para la política monetaria y el volumen que pueden movilizar las autoridades en comparación con la magnitud de los mercados de capital internacionales. UN ● يجب استخدام أداة التدخل استخداما حكيما بالنظر إلى ما يترتب عليها من آثار بالنسبة للسياسة النقدية والمبلغ الذي يمكن للسلطات أن تحشده بالنسبة إلى حجم أسواق رؤوس اﻷموال الدولية.
    Por consiguiente, es preciso que las normas y los principios profesionales, nacionales e intergubernamentales relativos a la genética se formulen teniendo muy presentes sus implicaciones a mayor escala. UN ولذلك يجب رسم السياسات المهنية والوطنية والحكومية الدولية والمبادئ المتعلقة بعلم الوراثة في ضوء فهم واضح لآثارها البعيدة.
    Los costos que se derivan para las instituciones de algunas resoluciones adoptadas en virtud de dichos temas parecen totalmente absurdos en vista de todos los retos a los que se enfrentan las Naciones Unidas, y es hora de que las naciones responsables en el seno de la Asamblea General dejen de apoyarlas y examinen sus implicaciones con un enfoque crítico. UN وأضاف قائلاً إن تكاليف المؤسسات المنبثقة عن بعض القرارات المتخذة بمقتضى هذه البنود تبدو غير مبررة في ضوء التحديات التي تواجه الأمم المتحدة، وقد حان الوقت كي تكف الدول المسؤولة في الجمعية العامة عن تقديم الدعم لها، وأن تفكر بطريقة نقدية في الآثار المترتبة عليها.
    Las manifestaciones del cambio y sus implicaciones alcanzan a casi todos los aspectos de la vida internacional. UN وتكاد مظاهر التغير وانعكاساته تمس جميع جوانب الحياة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد