ويكيبيديا

    "sus iniciativas en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • جهودها في
        
    • مبادراتها في
        
    • جهوده في
        
    • مبادراتهم على
        
    • مبادراته على
        
    • مبادراته في
        
    • لجهودها في
        
    • الجهود التي تبذلها في
        
    • جهوده على
        
    • مبادراتها على
        
    • مبادراتها للصحة
        
    • عن مبادراتها
        
    • مساعيها فيما
        
    Felicitó al Gobierno de la República Islámica del Irán por sus iniciativas en esta materia, entre ellas la educación prenupcial detallada que se brindaba en materia de salud genésica. UN وهنأت حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية على جهودها في هذا المجال، بما في ذلك تقديم تعليم متعمق عن الصحة اﻹنجابية الى كل قرينين من الشبان ممن على وشك الزواج.
    El Comité alienta al Estado Parte a que refuerce sus iniciativas en esta esfera y a que presente información detallada sobre esta cuestión en su próximo informe periódico. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها في هذا المجال، وعلى تقديم معلومات تفصيلية عن هذه المسألة في تقريرها الدوري القادم.
    Una de las más importantes es que el UNIFEM está recibiendo cada vez más solicitudes de diversas redes para que preste apoyo a sus iniciativas en materia de comunicaciones electrónicas. UN ومن اﻷهمية بمكان أن الصندوق يتلقى طلبات متزايدة من شبكات لدعم مبادراتها في مجال الاتصال الالكتروني.
    sus iniciativas en esa esfera se basan en sus ventajas. UN وقال إن مبادراتها في هذا المجال ترتكز على عوامل قوتها.
    El Centro amplió sus iniciativas en materia de comunicación y divulgación con el objetivo de reforzar su colaboración con todos los interesados de la región. UN وقد وسع المركز نطاق جهوده في مجالي الاتصال والتوعية، وذلك بهدف تعزيز عمله مع المجموعة الكاملة من الجهات المعنية في المنطقة.
    La delegación del Comité recomendó a los representantes de las ONG que basaran sus iniciativas en el derecho internacional, en particular en el Cuarto Convenio de Ginebra, así como en las resoluciones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN وأوصى وفد اللجنة ممثلي المنظمات غير الحكومية بتأسيس مبادراتهم على القانون الدولي ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة وعلى قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    A ese respecto, el Comité recomendó que la Asamblea General pida al Secretario General, en su calidad de Presidente de la Junta de los jefes ejecutivos, que aliente a la Junta a centrar sus iniciativas en los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados, los países sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام، بوصفه رئيسا لمجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، بأن يشجع المجلس تركيز مبادراته على البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    sus iniciativas en materia de reforma agraria, que han potenciado al pueblo por medio de la posesión de tierras, son ejemplares. UN وتعتبر مبادراته في مجال إصلاح الأراضي، التي مكنت الشعب من خلال ملكية الأراضي، مضربا للمثل.
    En lo que atañe a la distribución geográfica, la Red Regional Oficiosa de organizaciones no gubernamentales centró sus iniciativas en África y Asia. UN 90 - وفيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي، فإن الشبكة الإقليمية غير الرسمية ركزت جهودها في أفريقيا وآسيا.
    Como bien muestra el presente informe, se han producido algunos avances en la aplicación de las disposiciones contra el blanqueo de capitales. No obstante, algunas regiones deberían mejorar sus iniciativas en ese sentido. UN وقد أحرز شيء من التقدُّم، كما يتبيَّن من هذا التقرير، صوب تنفيذ الأحكام المتعلقة بمكافحة غسل الأموال، ولكن ينبغي مع ذلك لبعض المناطق أن تعزِّز جهودها في هذا الصدد.
    El Grupo de Trabajo señaló que esas reformas de gran alcance tendrían consecuencias presupuestarias y expresó la esperanza de que el Organismo acelerara sus iniciativas en ese sentido. UN وأشار الفريق العامل إلى أن هذه الإصلاحات البعيدة الأثر قد يترتب عليها آثار في الميزانية، فأعرب عن أمله بأن تعجّل الوكالة بذل جهودها في هذا الصدد.
    Se debe prestar mayor atención a la capacitación y la asistencia técnica, en particular para los países en desarrollo, lo cual reforzaría el papel de la Comisión y también difundiría el conocimiento de sus iniciativas en el ámbito del derecho mercantil. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام إلى التدريب والمساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان النامية بصفة خاصة، وهذا ما يعزز دور اللجنة ويوسع أيضا نطاق فهم جهودها في ميدان القانون التجاري الدولي.
    Italia hizo referencia a sus iniciativas en el marco de la Asamblea General, la antigua Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Europa. UN فقد أشارت إيطاليا إلى مبادراتها في الجمعية العامة، وفي لجنة حقوق الإنسان السابقة، ومجلس أوروبا في هذا الصدد.
    Felicitamos una vez más a la delegación del Estado Plurinacional de Bolivia por sus iniciativas en estas esferas. UN ونهنئ كذلك وفد دولة بوليفيا المتعددة القوميات على مبادراتها في هذه المجالات.
    También apoya la creación de redes a escala internacional, regional y nacional tendientes a movilizar a los gobiernos, al sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones no gubernamentales y a promover sus iniciativas en el ámbito de la lucha contra la discriminación social, económica y política de la mujer. UN وتؤيد قبرص أيضاً إنشاء شبكات على الصعيد الدولي واﻹقليمي والوطني لحشد الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وتشجيع مبادراتها في مجال عدم التهميش الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمرأة.
    11. En materia de promoción de los derechos humanos, nuestro país ha articulado sus iniciativas en torno a la concienciación y a la formación. UN 11- ركز بلدنا جهوده في ميدان تعزيز حقوق الإنسان على التوعية والتدريب.
    Recomendó que Montenegro prosiguiera sus iniciativas en ese sentido, en particular sobre la base de la Ley del medio ambiente aprobada en julio de 2008 y compartiera a esa experiencia con los países interesados. UN وأوصت بمواصلة الجبل الأسود جهوده في هذا الصدد، بما في ذلك عن طريق تنفيذ قانون البيئة الذي اعتمد في تموز/يوليو 2008 وعزمه على تبادل هذه التجربة مع البلدان المعنية.
    La delegación del Comité recomendó a los representantes que basaran sus iniciativas en el derecho internacional, como indicaba la opinión consultiva, en particular en el Cuarto Convenio de Ginebra y en las resoluciones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN وأوصى وفد اللجنة هؤلاء الممثلين بتأسيس مبادراتهم على القانون الدولي، وفقا لما ورد في الفتوى، ولا سيما في اتفاقية جنيف الرابعة، وعلى قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    A ese respecto, el Comité recomendó que la Asamblea General pida al Secretario General, en su calidad de Presidente de la Junta de los jefes ejecutivos, que aliente a la Junta a centrar sus iniciativas en los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados, los países sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام، بوصفه رئيسا لمجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، بأن يشجع المجلس تركيز مبادراته على البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La Unión Europea ha expresado un interés especial en reforzar la capacidad de África en el mantenimiento de la paz y en la resolución de conflictos, y ha concentrado sus iniciativas en esas esferas también en África. UN وقد أعرب الاتحاد الأوروبي عن اهتمام خاص بتقوية القدرات الافريقية في مجال حفظ السلام وحل الصراعات، وركز مبادراته في تلك الميادين على أفريقيا أيضا.
    El Consejo de la Liga de los Estados Árabes también hizo notar el reconocimiento del Iraq a Kuwait por la donación de 1 millón de dólares al Ministerio de Derechos Humanos del Iraq para apoyar sus iniciativas en este ámbito. UN وأشار مجلس جامعة الدول العربية أيضا إلى امتنان العراق للكويت لتقديمها منحة بمبلغ 1 مليون دولار إلى الوزارة العراقية لحقوق الإنسان دعما لجهودها في هذا المجال.
    Alentó a Uganda a proseguir sus iniciativas en materia de salud y educación. UN وشجعت أوغندا على الجهود التي تبذلها في القضايا المتعلقة بالصحة والتعليم.
    A este respecto, el Banco Mundial debe renunciar a sus intentos de ingerirse en la gestión de los detalles de las economías de la Comunidad del Caribe mediante la imposición de condiciones y centrar sus iniciativas en las actividades de desarrollo en la región. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكف البنك الدولي عن محاولاته لإدارة أدق شؤون اقتصادات الجماعة الكاريبية عن طريق المشروطيات، وأن يركز جهوده على الأنشطة الإنمائية في المنطقة.
    La principal diferencia de este Plan es que concentra sus iniciativas en las necesidades de los mercados regionales. UN ويتمثل الاختلاف الكبير في هذه الخطة في أنها تركز في مبادراتها على احتياجات الأسواق الإقليمية.
    El año pasado, el OOPS amplió de manera considerable sus iniciativas en esa materia, especialmente en la Faja de Gaza y el Líbano, donde los problemas eran más agudos que en las otras tres zonas. UN وفي السنة الماضية، وسﱠعت اﻷونروا بشكل خاص مبادراتها للصحة البيئية، ولا سيما في قطاع غزة ولبنان، حيث كانت المشاكل أكثر حدﱠة منها في اﻷقاليم الثلاثة اﻷخرى.
    La OMS ha proporcionado a la Relatora Especial un informe sobre sus iniciativas en la esfera de la prevención de la violencia y la respuesta a los actos de violencia, así como estadísticas sobre el alcance mundial de la violencia en el hogar. UN وقامت المنظمة بتزويد المقررة الخاصة بتقرير عن مبادراتها في مجال منع العنف ومعالجته مع إحصاءات عن مدى انتشار العنف المنزلي عالميا.
    138.72 Proseguir sus iniciativas en favor de una labor productiva y sin contratiempos del Organismo Nacional de Lucha contra la Corrupción y de la Comisión Permanente contra la Trata de Personas (Azerbaiyán); UN 138-72- زيادة مساعيها فيما يتعلق بالأنشطة السلسة والمنتجة التي تضطلع بها اللجنة الوطنية لمكافحة الفساد واللجنة الدائمة لمكافحة الاتجار بالأشخاص (أذربيجان)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد