¿En su PAN, la identificación de factores indirectos biofísicos y socioeconómicos, y sus interacciones, se basan en el conocimiento? | UN | في برنامج العمل الوطني الخاص بك، هل تقوم مسببات الفيزياء الحيوية والاقتصادية والاجتماعية، وتفاعلاتها على المعرفة؟ |
La nueva estructura refleja de manera más clara y sistemática los distintos componentes de la responsabilidad de los Estados y sus interacciones. | UN | ويعكس الهيكل الجديد بصورة أوضح وأفضل ترتيبا العناصر المميزة لمسؤولية الدول وتفاعلاتها. |
Abordar la diversidad biológica y los servicios de los ecosistemas terrestres, marinos y de aguas interiores y sus interacciones; | UN | أن يعالج مظاهر التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية وتفاعلاتها في البر والبحر والمياه الداخلية؛ |
Reunión oficiosa con organizaciones no gubernamentales para examinar sus interacciones con el Comité | UN | جلسة غير رسمية مع المنظمات غير الحكومية لمناقشة تفاعلاتها مع اللجنة |
Comenzaré con una amplia panorámica histórica de Myanmar y sus interacciones con la ASEAN. | UN | وفي البداية سأقدم لمحة تاريخية عامة عن ميانمار وأوجه تفاعلها مع الرابطة. |
Como Jane Goodall observando a los monos vi sus interacciones sin estructura y tan confusas. | Open Subtitles | مثلما لاحظ جين غودبال القرود رأيت تفاعلاتهم الأولية مشوشة وغير منتظمة |
Cuadro 1. Resumen de los posibles efectos del cambio climático y sus interacciones con los COP según el proyecto de orientaciones | UN | الجدول 1- موجز الآثار المحتملة لتغير المناخ والتفاعلات مع الملوثات العضوية الثابتة وفقاً لمشروع التوجيهات |
Algunas medidas dentro del marco nacional deberán estar relacionadas necesariamente con la comunidad no aborigen y sus interacciones con las mujeres aborígenes y sus familias. | UN | وستتصدى بعض التدابير في الإطار الوطني بالضرورة لمجتمع الشعوب غير الأصلية وتفاعلاتها مع نساء الشعوب الأصلية وأسرهن. |
:: Abordar las cuestiones relacionadas con la diversidad biológica y los servicios de los ecosistemas terrestres, marinos y de aguas interiores y sus interacciones | UN | :: معالجة مظاهر التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية وتفاعلاتها في البر والبحر والمياه الداخلية |
Eso confiere aún mayor importancia a las actividades de las secretarías de las comisiones regionales con respecto a la integración de las dimensiones económicas, sociales y ambientales y sus interacciones en su labor analítica. | UN | ويزيد هذا أهمية قيام أمانات اللجان بإدماج الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وتفاعلاتها في عملها التحليلي. |
La Comisión para la conservación de los recursos marinos vivos de la Antártida examinó también datos sobre especies predadoras y de presa y sus interacciones con el medio ambiente. | UN | وقامت أيضا لجنة حفظ الموارد الحية البحرية في أنتاركتيكا باستعراض البيانات المتعلقة بأنواع الحيوانات المفترسة وفرائسها وتفاعلاتها مع البيئة. |
Tal como se definía actualmente, el daño ambiental se limitaba al daño provocado a recursos como el aire, los suelos, el agua, la fauna y la flora y sus interacciones. | UN | فالضرر الذي يلحق بالبيئة، على النحو المعرف حاليا، مقصور على الضرر الذي يلحق بالموارد، كالهواء والتربة والماء والحياة الحيوانية والنباتية وتفاعلاتها. |
El Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo era un marco de planificación que daba coherencia y valor a las intervenciones de las Naciones Unidas en los países y a sus interacciones con ellos y evitaba que hubiera demasiadas prioridades. | UN | وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية هو إطار التخطيط يضفي على مداخلات اﻷمم المتحدة وتفاعلاتها مع البلدان اتساقا وقيمة، متفاديا بذلك اﻹفراط في عدد اﻷولويات. |
sus interacciones, derivadas de su proximidad, también podían dar lugar a un efecto de propagación de conocimientos. | UN | كما أن تفاعلاتها بتقاربها بعضها من بعض يمكن أيضاً أن يساعد في تدفق المعرفة فيما بينها. |
A nivel colectivo, nos corresponde a nosotros mejorar su eficacia, ampliar sus interacciones con otros órganos principales de las Naciones Unidas y diversificar sus alianzas. | UN | ولنا أن نحسن على نحو جماعي فعاليتها وأن نوسع نطاق تفاعلاتها مع أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية الأخرى وأن ننوع شراكاتها. |
6. Estas cuestiones tienen muchas facetas y requieren un enfoque global que vaya más allá de los distintos sectores a fin de incluir sus interacciones y vinculaciones recíprocas. | UN | ٦- وهذه القضايا متعددة اﻷوجه وتستدعي اتباع نهج كلي يتخطى آحاد القطاعات ليشمل أوجه تفاعلها وترابطها. |
Este proceso se aceleró en los 25 años posteriores a la crisis del petróleo del decenio de 1970, cuando la mayoría de los países en desarrollo experimentaron un aumento significativo en sus interacciones con otros países, especialmente con los países industrializados y las organizaciones internacionales. | UN | وقد تسارعت هذه العملية في ال25 عاماً التي تلت أزمات النفط خلال السبعينات، حينما شهدت معظم البلدان النامية زيادة كبيرة في تفاعلها مع البلدان الأخرى، وخاصة مع البلدان الصناعية والمنظمات الدولية. |
sus interacciones económicas y sociales desempeñarán, por consiguiente, un papel sumamente valioso y decisivo en la determinación del marco global para el futuro de la producción agrícola y ganadera y de su productividad durante el siglo venidero. | UN | وبالتالي فإن تفاعلاتهم الاقتصادية والاجتماعية ستكون بالتالي عنصراً أساسياً فاعلاً ومؤثراً بشكل كبير في تحديد الإطار العام لمستقبل الزراعة والانتاج الحيواني ورسم خارطتهما الانتاجية خلال القرن القادم. |
Cuadro 1. Resumen de los posibles efectos del cambio climático y sus interacciones con los contaminantes orgánicos persistentes según las Orientaciones sobre la manera de evaluar el posible impacto del cambio climático en la labor del Comité de Examen de los Contaminantes Orgánicos Persistentes | UN | الجدول 1 - موجز الآثار المحتملة لتغير المناخ والتفاعلات مع الملوثات العضوية الثابتة وفقاً للتوجيهات بشأن كيفية تقييم الآثار المحتملة لتغير المناخ على عمل لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة |
En sus interacciones con los órganos internacionales competentes, los países árabes deben poner de relieve la situación de los niños que viven bajo ocupación extranjera. | UN | ويتعين على البلدان العربية تعزيز حالة الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي في تعاملاتها مع الهيئات الدولية ذات الصلة. |
Hemos tomado conocimiento de los esfuerzos del Consejo por incorporar una mayor efectividad y transparencia en sus métodos de trabajo, así como en sus interacciones con los Estados Miembros que no son miembros del Consejo. | UN | لقد أحطنا علما بجهود المجلس لإضفاء المزيد من الفعالية والشفافية على أساليب عمله، وكذلك على تفاعله مع الدول الأعضاء من غير أعضاء المجلس. |
Asimismo, el Relator Especial espera que la República Islámica del Irán vea en su mandato una plataforma segura y legítima en la que adoptar medidas para cumplir con sus obligaciones internacionales, así como una oportunidad para profundizar en los aspectos que se le han señalado en sus interacciones con la comunidad internacional en materia de derechos humanos. | UN | كما يأمل المقرر الخاص أن تعتبر جمهورية إيران الإسلامية دوره حيزاً مأموناً ومشروعاً يمكنها أن تخطو فيه خطوات للامتثال لالتزاماتها الدولية، وفرصة لمعالجة دواعي القلق التي جرى إبلاغ البلد بها في تفاعلاته مع المجتمع الدولي فيما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان. |
Entraña un análisis a fondo de las múltiples maneras en que la ciencia y la sociedad están conectadas en cualquier contexto histórico dado, con hincapié en sus interacciones menos visibles y teniendo especialmente en cuenta los papeles de los actores. | UN | وينطوي هذا الاتجاه على تحليل متعمق للطرق المتعددة التي يرتبط فيها العلم والمجتمع في أي سياق تاريخي معين، مع التركيز على التفاعلات الأقل وضوحا مع إيلاء اهتمام خاص لدور الجهات الفاعلة. |
La CDI ha realizado un excelente trabajo y ha alcanzado un adecuado equilibrio al determinar las formas de reparación y sus interacciones. | UN | لقد أدت لجنة القانون الدولي عملا رائعا وأحدثت توازنا ملائما لتحديد أشكال الجبر وتفاعلاته. |
Gráfico 1 Agentes que participan en el fomento de la capacidad y sus interacciones en esta esfera | UN | الشكل 1 - الجهات الفاعلة وأوجه التفاعل فيما بينها في المسائل المتعلقة ببناء القدرات |
La actual estructura del proceso internacional de adopción de decisiones en los ámbitos de la paz y la seguridad sin duda está obsoleta, al igual que la de la economía mundial. Todos estos marcos se crearon hace muchos decenios y, por tanto, no reflejan los cambios profundos que se han configurado en los últimos decenios en la estructura del orden mundial y sus interacciones. | UN | ولا شك في أن أطر اتخاذ القرار الدولي في مجالي السلم والأمن وغيرهما من المجالات، مثلها مثل تلك المعنية بقضايا الاقتصاد العالمي، قد تشكلت منذ عقود طويلة، في ظل ظرف دولي مختلف، وأصبحت بالتالي غير مواكبة للتطورات التي طرأت على بنية وتفاعلات النظام الدولي خلال هذه العقود. |
Si bien se reconoce que el desarrollo económico es de por sí un importante agente de cambio en la sociedad, se ha prestado especial atención a la contribución del turismo a este respecto, en buena medida debido a la gran visibilidad de los turistas y sus interacciones económicas, sociales y culturales directas con las comunidades receptoras. | UN | وفي حين أنه من المسلم به أن التنمية الاقتصادية تعتبر في حد ذاتها عاملا للتغيير في المجتمع يتسم باﻷهمية، فإن دور السياحة قد حظي باهتمام خاص في هذا الصدد على نطاق واسع بسبب التواجد الملموس للسياح وتفاعلاتهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المباشرة مع المجتمعات المضيفة. |