ويكيبيديا

    "sus nacionales que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مواطنيها الذين
        
    • رعاياها الذين
        
    • الرعايا الذين
        
    • مواطنها الذي
        
    • مواطنوها الذين
        
    • مواطنيهما الذين
        
    • لرعاياها الذين
        
    • لمواطنيها الذين
        
    En lo posible, los Estados participantes pueden optar por secundar a sus nacionales que hayan logrado acceder a dichos cargos. UN ويجوز أن تنظر الدول المشتركة كلما أمكن ذلك في إعارة مواطنيها الذين نجحوا في الحصول على وظائف.
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben este crédito en su totalidad. UN ولا تحصل الدول اﻷعضاء التي لا تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben totalmente este crédito. UN ولا تحصل الدول اﻷعضاء التي لا تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Es responsabilidad del Gobierno del Zaire repatriar incondicionalmente a sus nacionales que viven ahora en campamentos de refugiados en Rwanda. UN وحكومة زائير مسؤولـــة عن أن تعيد إلى الوطن دون شروط رعاياها الذين يعيشــون حاليــا في مخيمات اللاجئين في رواندا.
    México indicó también que insistía en el principio de la reunificación familiar respecto de los migrantes documentados, a fin de que los cónyuges y los hijos de sus nacionales que viven en el extranjero y pudieran reunirse en el país de acogida. UN وأشارت المكسيك أيضا إلى إصرارها على مبدأ توحيد اﻷسر فيما يتعلق بالمهاجرين المزودين بالوثائق اللازمة، بما يتيح جمع شمل اﻷزواج واﻷبناء من رعاياها الذين يعيشون في الخارج في البلد المستقبل.
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben este crédito en su totalidad. UN ولا تحصل الدول اﻷعضاء التي تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben este crédito en su totalidad. UN ولا تحصل الدول الأعضاء التي تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben este crédito en su totalidad. UN ولا تحصل الدول الأعضاء التي تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben este crédito en su totalidad. UN ولا تحصل الدول الأعضاء التي تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Esos pagos se hicieron por conducto de los Estados a sus nacionales que presentaron reclamaciones que la Comisión consideró indemnizables. UN وتم هذا الدفع عن طريق الدول إلى مواطنيها الذين قدموا مطالبات حددتها اللجنة باعتبارها قابلة للتعويض.
    La preocupación primordial es colmar las lagunas jurisdiccionales alentando a los Estados a establecer y ejercer la competencia en materia penal sobre sus nacionales que hayan cometido delitos graves en otro país mientras participaban en una operación de las Naciones Unidas. UN وكان الاهتمام الأول ينصب على سد الثغرات في الولاية القضائية بتشجيع الدول الأعضاء على إنشاء وممارسة ولاياتها الجنائية على مواطنيها الذين يرتكبون جرائم خطيرة في بلد مضيف أثناء مشاركتهم في عملية من عمليات الأمم المتحدة.
    Los Estados deben velar por que sus nacionales que hayan cometido un delito cuando participaban en una misión de las Naciones Unidas puedan ser sometidos a juicio, de ser necesario adaptando su legislación de modo que recoja el principio de la personalidad activa. UN ويتعين على الدول أن تكفل إمكانية محاكمة رعاياها الذين يرتكبون جرائم أثناء إيفادهم في بعثات تابعة للأمم المتحدة، من خلال تكييف تشريعاتها لتشمل مبدأ الشخصية الفاعلة، إذا اقتضت الضرورة.
    Los Estados deben asegurar que sus nacionales que hayan cometido un delito mientras participan en una misión de las Naciones Unidas puedan ser llevados ante la justicia, si fuera necesario mediante la adaptación de su legislación a fin de incluir el principio de la personalidad activa. UN ولا بد أن تكفل الدول مثول رعاياها الذين يرتكبون جرماً أثناء إيفادهم في بعثة للأمم المتحدة أمام العدالة، وأن تفعل ذلك إذا لزم الأمر عن طريق مواءمة تشريعاتها لإشمالها مبدأ الشخصية الإيجابية.
    La experiencia de Ucrania indica que se requieren mecanismos bilaterales efectivos para que los Estados cuenten con los medios jurídicos necesarios para proteger a sus nacionales que viven en países vecinos. UN ٨١ - واعتبرت أن الخبرة التي اكتسبتها أوكرانيا أثبتت أن اﻵليات الثنائية الفعالة ضرورية لتزويد الدول بالوسائل القانونية لحماية رعاياها الذين يعيشون في بلدان مجاورة.
    El proyecto de protocolo también debería incluir disposiciones relativas a la adopción de medidas y disposiciones legales por los Estados Partes para enjuiciar a nacionales y extranjeros que cometieran los actos antes mencionados en el territorio bajo su jurisdicción o control y a sus nacionales que los cometieran en el extranjero. UN وينبغي أن يشتمل مشروع البروتوكول أيضا على أحكام تتعلق باعتماد تدابير وأحكام قانونية من جانب الدول اﻷطراف لمحاكمة المواطنين واﻷجانب الذين يرتكبون اﻷفعال السالف ذكرها في اﻷراضي الواقعة تحت ولايتها أو سيطرتها، فضلا عن محاكمة رعاياها الذين يرتكبون هذه الجرائم في الخارج.
    Con el fin de colmar las lagunas de jurisdicción y garantizar que los presuntos delincuentes no se sustraigan al enjuiciamiento, los Estados deberán establecer y ejercer la jurisdicción penal sobre sus nacionales que cometan delitos graves en otro Estado mientras participan en operaciones de las Naciones Unidas. UN ولسد أي ثغرات في الولاية القضائية وكفالة عدم إفلات مرتكبي الجرائم المزعومين من المقاضاة، ينبغي أن تقيم الدول وتمارس ولايتها الجنائية على رعاياها الذين يرتكبون جرائم خطيرة في دول أخرى أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة.
    También se recordó a los Estados que no ignorasen las acciones de sus nacionales que pescaban bajo el pabellón de otros Estados, ya que en muchos casos los nacionales de los Estados con mayor actividad pesquera usaban buques con pabellón de otros Estados con el fin de eludir sus responsabilidades. UN وتم تذكير الدول أيضا بعدم غض الطرف عن تصرفات رعاياها الذين يمارسون صيد الأسماك تحت رايات دول أخرى، حيث يعمد رعايا الدول الرئيسية التي تمارس صيد الأسماك، في كثير من الحالات، إلى استخدام سفن ترفع أعلام دول أخرى للتهرب من مسؤولياتهم.
    Los gobiernos extranjeros deben investigar las actividades de aquellos de sus nacionales que operen dichas aeronaves o estén asociados a ellas. UN وينبغي للحكومات الأجنبية أن تحقق في أنشطة الرعايا الذين يشغّلون هذه الطائرات أو لهم ارتباط بتشغيلها.
    La protección diplomática es el derecho discrecional de un Estado de apoyar la causa de uno de sus nacionales que ha sufrido perjuicios como consecuencia de un acto ilícito internacional realizado por otro Estado. UN التقديري والحماية الدبلوماسية هي الحق للدولة لدعم قضية مواطنها الذي تضرر من فعل غير مشروع دولياً قامت به دولة أخرى.
    Veintitrés Estados informaron de que habían ampliado la aplicación de la legislación penal más allá del territorio nacional incluyendo la penalización de las actividades ilícitas relacionadas con las armas de destrucción en masa realizadas por sus nacionales que vivían en el extranjero. UN 44 - وأفادت 23 دولة في تقاريرها أنها مددت تطبيق التشريعات العقابية إلى ما يتجاوز إقليمها الوطني بإدراج معاقبة على أنشطة أسلحة الدمار الشامل غير المشروعة التي يقوم بها مواطنوها الذين يعيشون في الخارج.
    95. Australia e Irlanda declaran que, en los meses siguientes a la invasión de Kuwait, sus misiones diplomáticas en Kuwait, Amman y Bagdad pagaron anticipos en efectivo a varios de sus nacionales que tenían dificultades económicas, con objeto de ayudarles durante su viaje de evacuación. UN ٥٩ - تدعي استراليا وأيرلندا أنه، في اﻷشهر التي تلت غزو الكويت، قامت بعثاتهما الدبلوماسية في الكويت وعمان وبغداد بتقديم سلف نقدية لعدد من مواطنيهما الذين عانوا من ضائقة مالية، بغية مساعدتهم في رحلة اﻹجلاء.
    Podría considerarse cuestionable el hecho de que un Estado tenga el derecho absoluto de decidir si ejerce o no la protección diplomática en nombre de sus nacionales, ya que en ese caso sus nacionales que hayan sufrido un perjuicio en el extranjero no tendrán ningún derecho a esa protección de conformidad con el derecho internacional. UN فقد يُعتبر من المشكوك فيه ما إذا كان للدولة الحق المطلق في أن تقرّر أن تمارس أو لاتمارس الحماية الدبلوماسية نيابةً عن رعاياها. وبذلك لايكون لرعاياها الذين يتضررون في الخارج الحق في مثل هذه الحماية بموجب القانون الدولي.
    Son igualmente condenables los intentos de algunos Estados de alentar las aspiraciones separatistas de sus nacionales que residen como minorías en países vecinos y explotar esas aspiraciones como pretexto para reivindicaciones territoriales. UN وما ينبغي شجبه أيضا هو المحاولات التي يقوم بها بعض الدول لتشجيع التطلعات الانفصالية لمواطنيها الذين يعيشون كأقليات في البلدان المجاورة ولاستغلال مثل هذه التطلعات كذريعة لمطالب اقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد