ويكيبيديا

    "sus niveles de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ومستويات
        
    • من مستويات
        
    • مستوياتها في
        
    • مستويات عام
        
    • مستوياتها لعام
        
    • مستوياتها من
        
    • لرصد مستويات
        
    • المستويات التي
        
    • تحقيق نمو في مستويات
        
    • مستوى افراز
        
    • ومستوى
        
    • إلى مستويات مخفضة
        
    • نسب الروافع
        
    Los países difieren en gran medida en lo que respecta a sus condiciones nacionales específicas, a sus niveles de desarrollo y a muchas otras esferas. UN فالبلدان تختلف اختلافا كبيرا في ظروفها الوطنية الخاصة، ومستويات تنميتها وكثيــر من المجالات اﻷخـــرى.
    En particular, el Comité acogió favorablemente la atención prestada a la " escalabilidad " , en virtud de la cual la Corte se propone adaptar sus niveles de recursos y personal a su carga de trabajo. UN ورحبت اللجنة بصفة خاصة بالاهتمام الذي أولته المحكمة إلى نهج ' ' التناسب``، الذي تعتزم من خلاله أن تكون قادرة على تكييف مواردها ومستويات ملاك موظفيها مع عبء العمل الواقع عليها.
    Los países participantes se comprometen a reducir sus niveles de emisión para 1999 en al menos un 30%. UN وقد تعهدت البلدان المشاركة بالحد من مستويات الانبعاث بقرابة ٠٣ في المائة على اﻷقل حتى عام ٩٩٩١.
    Debido a la disminución de la producción, las exportaciones se redujeron drásticamente, en un 76%, con respecto a sus niveles de 2000-2001. UN وبسبب انخفاض الإنتاج، انخفضت الصادرات بصورة حادة، بنسبة 76 في المائة عن مستوياتها في الفترة 2000-2001.
    Dijo a continuación que, al parecer, varios donantes no podían mantener sus niveles de financiación de los Programas Generales de 1996. UN واستطرد موضحاً بأن العديد من المانحين يبدون عاجزين عن الحفاظ على مستويات عام ٦٩٩١ من تمويلهم للبرامج العامة.
    Esa tendencia continuó durante la primera mitad de 2006, en que los precios del zinc y el cobre subieron un 70% respecto de sus niveles de 2005 y los del níquel un 45%. UN واستمر هذا الاتجاه في النصف الأول من سنة 2006، مع ارتفاع أسعار الزنك والنحاس بنسبة 70 في المائة عن مستوياتها لعام 2005، وارتفاع سعر النيكل بنسبة 45 في المائة.
    Entre 1989 y 1998 se logró constatar que todas las regiones mejoraron sus niveles de desarrollo humano, especialmente por aumentos de su esperanza de vida. UN ولوحظ أن جميع المناطق حسنت مستوياتها من التنمية البشرية في الفترة ما بين 1989 و1998، لا سيما من حيث متوسط العمر المتوقع.
    Aprovechar la implantación del nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales para establecer indicadores con el fin de vigilar permanentemente sus niveles de liquidez UN الاستفادة من إقامة نظام تخطيط موارد المؤسسة الجديد، في وضع مؤشرات لرصد مستويات السيولة لديه رصدا مستمرا
    Hoy reafirmo mi compromiso personal y anuncio el de nuestra nación de reducir para el año 2000 nuestras emisiones de gases de efecto invernadero a sus niveles de 1990. UN وإنني اليوم أؤكد من جديد التزامي الشخصي والتزام أمتنا بخفض انبعاثات غازات الدفيئة لتصل بحلول عام ٠٠٠٢ إلى المستويات التي بلغتها في عام ٠٩٩١.
    24. Sírvase proporcionar información sobre las actividades económicas de las mujeres de las zonas rurales y sus niveles de ingreso en comparación con los hombres. UN السؤال 24 يرجى تقديم معلومات عن الأنشطة الاقتصادية المتاحة للريفيات ومستويات دخولهن مقارنة بدخول الرجال.
    Sin embargo, debe ser sistemática, lo que no se puede lograr con el enfoque actualmente utilizado y sus niveles de dotación de personal. UN إلا أنه من الضروري أن تكون متسقة، وهذا أمر لا يمكن تحقيقه بالنهج الحالي ومستويات الموظفين الحالية.
    Existe una relación negativa clara entre la carga fiscal de los países de la región y sus niveles de desigualdad. UN وهناك علاقة عكسية واضحة بين العبء الضريبي للبلدان في المنطقة ومستويات عدم المساواة فيها.
    Lamentamos también la notable falta de progreso en la reducción de la emisión de gases de efecto invernadero y la falta de voluntad de algunos países industrializados de limitar sus niveles de contaminación. UN ونأسف أيضا لعدم إحراز تقدم في خفض انبعاث غازات الدفيئة، ولعدم رغبة بعض الدول الصناعية في الحد من مستويات التلوث فيها.
    Muchas de las misiones políticas especiales han solicitado recursos para 2006 por un valor cercano a sus niveles de gastos del bienio anterior y, sin embargo, no han dado justificaciones específicas. UN فبعثات سياسية خاصة كثيرة كانت قد تقدمت بطلبات للحصول على موارد لعام 2006 تقترب من مستويات نفقاتها في فترة السنتين السابقة، ولكن بدون تقديم إيضاحات محددة.
    Se ha demostrado que los países que abren sus puertas al comercio logran fomentar considerablemente su crecimiento económico y reducir significativamente sus niveles de pobreza. UN وقد تبيّن أن البلدان التي فتحت أبوابها أمام التجارة تحقق مكاسب كبيرة في نموها الاقتصادي وتقلل بدرجة كبيرة من مستويات الفقر.
    Algunos de esos países observaron que, según la información científica actualmente disponible, la estabilización para el año 2000 de las emisiones de CO2 a sus niveles de 1990 no permitiría lograr la estabilización de las concentraciones de CO2 en la atmósfera ni siquiera en los próximos 100 años. UN ولاحظت بعض هذه البلدان أن المعلومات العلمية المتاحة حاليا تفيد بأن تثبيت انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون عند مستوياتها في عام ٠٩٩١ بحلول عام ٠٠٠٢ لن يفضي إلى تثبيت تركيزات هذا الغاز في الجو في أي وقت في غضون اﻷعوام المائة القادمة.
    En vista del citado crecimiento de las emisiones de CO2 en el pasado, de las incertidumbres sobre los efectos de ciertas medidas y de las incertidumbres propias de las estimaciones basadas en proyecciones, no se sabe aún a ciencia cierta si se podrá lograr que las emisiones de gases de efecto invernadero vuelvan a sus niveles de 1990. UN ونظراً للنمو الماضي لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون المشار اليه سابقاً تظل أوجه عدم اليقين فيما يخص آثار بعض التدابير، ومستويات عدم اليقين الملازمة لتقديرات الاسقاطات، وعودة انبعاثات غازات الدفيئة الى مستوياتها في عام ٠٩٩١ مسألة غير معروفة.
    Las emisiones de gases de efecto invernadero de los países con economías en transición habían diminuido en un 38% para el año 1999 y se prevé que en el año 2010 se situarán alrededor de un 29% por debajo de sus niveles de 1990. UN وقد انخفضت انبعاثات غازات الدفيئة من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بنسبة 38 في المائة بحلول عام 1999 ومن المتوقع أن تبلغ في عام 2010 مستوى أقل بنسبة 29 في المائة من مستويات عام 1990.
    Alemania, la Comunidad Europea, Finlandia, Francia, el Reino Unido, Suecia y Suiza contribuyeron considerablemente al objetivo del párrafo 2 del artículo 4 de la Convención, de hacer volver, individual o colectivamente, en el año 2000, las emisiones de GEI a sus niveles de 1990. UN ساهمت الجماعة الأوروبية وفنلندا وفرنسا وألمانيا والسويد وسويسرا والمملكة المتحدة مساهمة كبيرة في بلوغ الهدف المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية: فقد ساهمت بصورة فردية أو بصورة مشتركة في إرجاع انبعاثات غازات الدفيئة في عام 2000 إلى مستوياتها لعام 1990.
    La alta incidencia de las enfermedades no transmisibles exacerba el círculo vicioso que impide que los pequeños países insulares en desarrollo, como Samoa, aumenten y mantengan sus niveles de desarrollo socioeconómico. UN إن ارتفاع نسبة تفشي الأمراض غير المعدية يسهم في الحلقة المفرغة التي تعيق قدرة البلدان الجزرية الصغيرة النامية مثل ساموا على زيادة واستدامة مستوياتها من التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    En el párrafo 32, el ONU-Hábitat aceptó la recomendación de la Junta de que aprovechara la implementación del nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales para establecer indicadores con el fin de vigilar permanentemente sus niveles de liquidez. UN 720 - في الفقرة 32، وافق موئل الأمم المتحدة على توصية المجلس له بأن يستفيد من إقامة نظام تخطيط الموارد في المؤسسة الجديد لوضع مؤشرات لرصد مستويات السيولة لديه باستمرار.
    El fortalecimiento del crecimiento de las exportaciones sigue siendo un elemento fundamental en la capacidad de los países en desarrollo para elevar sus niveles de vida a los niveles alcanzados en el mundo industrializado. UN فالنمو القوي للصادرات لا يزال أحد العناصر الرئيسية في قدرة البلدان النامية على تحسين مستويات المعيشة فيها لتصل إلى المستويات التي تنعم بها البلدان الصناعية.
    La asignación de recursos, naturalmente, dependía de la capacidad del Fondo para seguir obteniendo aumentos de sus niveles de financiación, cosa que al parecer habían augurado los resultados de la Conferencia de El Cairo. UN وهذا يتوقف بالطبع على قدرة الصندوق على الاستمرار في تحقيق نمو في مستويات التمويل، وهو ما يبدو أن نتائج مؤتمر القاهرة تُبشر به.
    Pero sus niveles de tiroxina son tan elevados que no pudieron medirse por los chicos de laboratorio. Open Subtitles لكن مستوى افراز غدتها الدرقيه عال جدا .لا يمكن قياسها في مختبراتنا
    El número de beduinos que viven por debajo del umbral de pobreza, sus condiciones de existencia y de vivienda, sus niveles de malnutrición, desempleo y mortalidad infantil superan acentuadamente en todos los casos los promedios nacionales. UN وبنسبة البدو الذين يعيشون دون خط الفقر أعلى كثيراً من النسبة الوطنية، ومستوى المعيشة واﻹسكان لديهم هو دون المستوى الوطني كثيراً، ومثل ذلك بنسبة سوء التغذية والبطالة ومعدل وفيات الرضع.
    Los países desarrollados disminuirán sus niveles de emisión de gases de efecto invernadero de manera que los niveles de emisión por habitante de los países desarrollados y de los países en desarrollo sigan una trayectoria convergente. UN ويجب على البلدان المتقدمة أن تقلص انبعاثاتها من غازات الدفيئة إلى مستويات مخفضة بحيث تسير مستويات الانبعاثات بالنسبة للفرد في البلدان المتقدمة والبلدان النامية في اتجاه التقارب.
    La primera ronda de estímulo fiscal, apoyada por la flexibilización del crédito, condujo a los gobiernos locales y al sector financiero a aumentar sus niveles de apalancamiento. Como resultado, para 2010, la relación de apalancamiento general en China había aumentado un 30 %. News-Commentary تمتد جذور المشاكل الحالية في استجابة الحكومة للأزمة المالية العالمية عام 2008. فقد تسببت أول جولة من الحوافز المالية، والتي كانت مدعومة بالتيسير الائتماني، في دفع الحكومات المحلية والقطاع المالي إلى زيادة نسب الروافع المالية. ونتيجة لهذا، ارتفعت نسبة الروافع المالية الإجمالية في الصين بنحو 30% بحلول عام 2010.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد