La única cuestión que se planteó en la decisión sobre admisibilidad fue si el Estado Parte había o no incumplido sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | وكان السؤال الوحيد الذي طُرح في قرار المقبولية هو ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت أم لا التزاماتها بموجب العهد. |
La única cuestión que se planteó en la decisión sobre admisibilidad fue si el Estado Parte había o no incumplido sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | وكان السؤال الوحيد الذي طُرح في قرار المقبولية هو ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت أم لا التزاماتها بموجب العهد. |
Otro motivo de preocupación es que el Estado Parte acepta esta postura y así incumple sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ومن دواعي القلق كذلك أن الدولة الطرف تؤيد ذلك الموقف، وهو ما يتعارض مع التزاماتها بموجب العهد. |
El Comité estimó una vez más que era su deber manifestar su grave preocupación por el hecho de que tantos Estados Partes estuviesen incumpliendo sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ورأت مجدداً أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير جداً من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
El Comité estimó una vez más que era su deber manifestar su grave preocupación por el hecho de que tantos Estados Partes estuviesen incumpliendo sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ورأت مجدداً أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير جداً من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
La República Centroafricana nunca ha informado al Secretario General de la proclamación de un estado de excepción que la exima del cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | أما جمهورية أفريقيا الوسطى، فلم تُبلغ الأمين العام قطّ عن أي حالة طوارئ قد تعفيها من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La composición del Senado impide la reforma jurídica que permitiría que el Estado parte cumpliera más plenamente con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | كما أن تشكيل مجلس الشيوخ يعوق الإصلاحات القانونية التي تمكِّن الدولة الطرف من الامتثال بصورة أكمل لالتزاماتها بموجب العهد. |
Asimismo, debería estudiar si sigue siendo necesario, o compatible con sus obligaciones en virtud del Pacto, mantener la vigencia de la cláusula de descargo de la sección 10 del segundo anexo a la Constitución del Estado parte. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تنظر في ما إذا كان الاستمرار في تنفيذ الشرط الوقائي ذي الصلة للبند 10 من الجدول الثاني لدستور الدولة الطرف ضرورياً أو متسقاً مع التزاماتها بموجب العهد. |
La determinación de un período máximo agrava ciertamente el problema y proporciona al Estado Parte un plazo claro para ejecutar a una persona y evitar violar sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ومن شأن تحديد موعد نهائي أن يؤدي بالتأكيد إلى تفاقم المشكلة وأن يحدد موعدا نهائيا واضحا للدولة الطرف لتنفيذ الحكم باﻹعدام على شخص ما إذا أرادت تجنب انتهاك التزاماتها بموجب العهد. |
La fijación de una fecha límite agrava ciertamente el problema y da al Estado parte un plazo concreto para ejecutar a una persona si no quiere violar sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | إن تحديد تاريخ قاطع يزيد من حدة المشكلة بالتأكيد ويعطي للدولة الطرف موعدا نهائيا واضحا ﻹعدام الشخص إذا أرادت تلافي انتهاك التزاماتها بموجب العهد. |
La determinación de un período máximo agrava ciertamente el problema y proporciona al Estado Parte un plazo claro para ejecutar a una persona y evitar violar sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ولا ريب في أن تحديد أجل فاصل سيؤدي إلى تفاقم المشكلة وإلى إعطاء الدولة الطرف موعدا نهائيا واضحا ﻹعدام الشخص إذا ما أرادت تجنب انتهاك التزاماتها بموجب العهد. |
El Comité recomienda que el Estado Parte enmiende la Ley No. 1008 a fin de hacerla compatible con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ٩١٢ - توصي اللجنة بأن تعﱠدل الدولة الطرف القانون رقم ٨٠٠١، بغية التوفيق بينه وبين التزاماتها بموجب العهد. |
29. El Comité recomienda que el Estado Parte enmiende la Ley 1008 a fin de hacerla compatible con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ٩٢- توصي اللجنة بأن تعﱠدل الدولة الطرف القانون ٨٠٠١، بغية التوفيق بينه وبين التزاماتها بموجب العهد. |
En consecuencia, el Estado parte, que ha reconocido que en su legislación no se prevé la exención por ese motivo, no está dando cumplimiento cabal a sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف التي تقر بأن هذا السبب غير منصوص عليه في قوانينها لا تفي بشكل كامل بالتزاماتها بموجب العهد. |
Con todo, el Gobierno tiene conciencia de sus obligaciones en virtud del Pacto y procurará hacer presente a las entidades federativas la importancia que revisten esas cuestiones. | UN | ومع ذلك، تعترف الحكومة بالتزاماتها بموجب العهد وستسعى إلى إطلاع الكيانات الاتحادية على أهمية هذه المسائل. |
La propuesta de pedir informes especiales a los Estados partes que se hayan retrasado en la presentación de sus informes y que se sepa han incumplido sus obligaciones en virtud del Pacto se examinará en el 81° período de sesiones. | UN | وسيتم النظر في الدورة الحادية والثمانين في اقتراح يطلب تقارير خاصة ومتخصصة من الدول الأطراف التي تأخرت في تقديم التقارير والتي عرفت بأنها أخلّت بالتزاماتها بموجب العهد. |
No se indica si se ha puesto al corriente a la judicatura de las reservas al Pacto formuladas por el Gobierno de los Estados Unidos de América, o si bien el Gobierno tiene el propósito de comunicar a los jueces sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ٣٧ - واستطرد قائلا إنه لم ترد أي إشارة تفيد بما إذا كان قد تم إبلاغ الهيئة القضائية بتحفظات حكومة الولايات المتحدة على العهد أو ما إذا كانت الحكومة تعتزم تعريف القضاة بالتزاماتها بمقتضى العهد. |
El Comité observa que la coexistencia armónica de la población multiétnica de Mauricio y el clima de tolerancia que impera en el país refuerzan la capacidad de éste para cumplir sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ١٣٩ - تلاحظ اللجنة أن التعايش بانسجام بين سكان موريشيوس المتعددي اﻷعراق ومناخ التسامح السائد فيها يعززان قدرة موريشيوس على أن تفي بالتزاماتها بمقتضى العهد. |
El Comité observa que la coexistencia armónica de la población multiétnica de Mauricio y el clima de tolerancia que impera en el país refuerzan la capacidad de éste para cumplir sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ٤ - تلاحظ اللجنة أن التعايش بانسجام بين سكان موريشيوس المتعددي اﻷعراق ومناخ التسامح السائد فيها يعززان قدرة موريشيوس على أن تفي بالتزاماتها بمقتضى العهد. |
Pide una relación sobre el problema de la tensión lingüística entre la población belga, que estorba los esfuerzos del Estado parte por promover la diversidad cultural y lingüística, de conformidad con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | وطلب توضيحاً لمشكلة التوتر اللغوي الموجود بين سكان بلجيكا والذي يعيق جهود الدولة الطرف الرامية إلى تعزيز التنوع الثقافي واللغوي، وفقاً لالتزاماتها بموجب العهد. |
Tanto los Estados retencionistas como los abolicionistas están actuando de conformidad con sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأضاف أن الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام وكذلك الدول التي ألغتها كانت تتصرف طبقا لالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Para garantiza este extremo, los Estados partes deben utilizar todos los medios apropiados y organizar sus sistemas jurídicos de tal forma que se asegure la existencia de recursos efectivos compatibles con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | ولكي تضمن الدول الأطراف ذلك، ينبغي أن تستخدم جميع السبل المناسبة وترتيب نظمها القانونية على نحو يضمن تنفيذ السبل بما يتماشى والتزاماتها بموجب العهد. |
32. El Sr. FRANCIS está convencido de la sinceridad del Estado informante en lo que respecta a sus esfuerzos por cumplir sus obligaciones en virtud del Pacto y crear un ambiente en que se respeten los derechos humanos. | UN | ٣٢ - السيد فرانسيس: قال إنه مقتنع بإخلاص الدولة مقدمة التقرير في جهودها المبذولة لتنفيذ التزاماتها بمقتضى العهد وتوفير مناخ تحترم فيه حقوق اﻹنسان. |
4. Las disposiciones del presente artículo se aplicarán sin perjuicio de la obligación de todo Estado Parte de cumplir con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | 4 - لا تمس أحكام هذه المادة التزامات كل دولة طرف بتنفيذ ما عليها من التزامات بموجب العهد. |