He tomado nota de enérgicos llamamientos formulados a aquellos que están atrasados para que cumplan sus obligaciones legales y para que paguen las contribuciones pendientes a la Organización. | UN | ولاحظنا توجيه نداءات قوية للدول اﻷعضاء المتأخرة للوفاء بالتزاماتها القانونية ودفع المتأخرات المستحقة للمنظمة. |
Intriga bastante que algunos Estados Miembros se muestren ansiosos por efectuar contribuciones voluntarias y estén menos dispuestos a cumplir con sus obligaciones legales. | UN | ومن اﻷمور المثيرة للعجب أن تتحمس بعض الدول اﻷعضاء لتقديم تبرعات، في حين تبدي استعدادا أقل للوفاء بالتزاماتها القانونية. |
La única solución viable es que los Estados Miembros cumplan sus obligaciones legales y paguen cuanto antes sus cuotas atrasadas. | UN | والحل العملي الوحيد هو أن تفي الدول اﻷعضاء بالتزاماتها القانونية وأن تسدد متأخراتها فورا. |
El artículo 36 era importante porque exigía a los Estados el respeto de sus obligaciones legales y establecía los medios para el arreglo en el plano internacional de las controversias sobre los tratados. | UN | فأهمية المادة ٦٣ تقع في أنها اشترطت على الدول احترام التزاماتها القانونية وفي أنها خلقت وسيلة لحل النزاعات حول المعاهدات على الصعيد الدولي. |
Se expresaron dudas acerca de la base jurídica para la excepción establecida en el párrafo 3, que podía ser utilizada indebidamente por los Estados para eludir sus obligaciones legales y menoscabar el principio de plena indemnización. | UN | وشُكك في القاعدة القانونية للاستثناء الوارد في الفقرة 3، إذ يمكن أن تسيء الدول استخدامه للتنصل من التزاماتها القانونية وقد ينال من مبدأ الجبر الكامل. |
Ha puesto de relieve que, a menos que todas las partes en conflicto respeten sus compromisos, cumplan sus obligaciones legales internacionales y sean consideradas responsables de su incumplimiento, la grave situación de los niños en conflictos armados podría deteriorarse aún más. | UN | وقد أكد أن معاناة الأطفال في حالات الصراع المسلح يمكن أن تزداد سوءاً ما لم تتقيد جميع الأطراف في الصراع بتعهداتها وتمتثل لالتزاماتها القانونية الدولية وتُساءَل عن عدم الامتثال لها. |
Faltar a esta obligación constituye delito, y el Estado emplea los mecanismos apropiados para asegurarse de que el padre o madre en cuestión cumpla sus obligaciones legales. | UN | ويعتبر عدم الوفاء بهذا الالتزام مخالفة وتستخدم الدولة كل اﻵليات الملائمة لضمان وفاء هذا الشخص بالتزاماته القانونية. |
La MINUSMA participó en el diálogo clave para recordar a los agentes no estatales sus obligaciones legales que dimanan del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos. | UN | وشاركت البعثة في حوار بالغ الأهمية من أجل تذكير الجهات الفاعلة من غير الدول بالتزاماتها القانونية المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
104. Se han presentado propuestas a la Asamblea General para la adopción de medidas concretas encaminadas a alentar a los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones legales. | UN | ١٠٤ - وقد قُدمت إلى الجمعية العامة اقتراحات باتخاذ تدابير محددة لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
El Secretario General ha presentado varias propuestas a fin de alentar a los Estados a cumplir plenamente sus obligaciones legales. Compartimos su opinión de que existe una necesidad apremiante de lograr una solución rápida a esta crisis. | UN | وقد طرح اﻷمين العام عدة مقترحات لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية ونحن نشاركه الرأي في ضرورة إيجاد حل سريع لهذه اﻷزمة في أقرب وقت ممكن. |
104. Se han presentado propuestas a la Asamblea General para la adopción de medidas concretas encaminadas a alentar a los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones legales. | UN | ١٠٤ - وقد قُدمت إلى الجمعية العامة اقتراحات باتخاذ تدابير محددة لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Desde entonces la comunidad internacional ha hecho muy poco para inducir a Israel a cumplir con sus obligaciones legales, conforme a lo estipulado por la Corte Internacional. | UN | ومنذ ذلك الحين لم يبذل المجتمع الدولي سـوى الجهد الضئيل لإجبار إسرائيل على التقيد بالتزاماتها القانونية كما حددتها المحكمة الدولية. |
Observó que el Comité tenía un papel central en la promoción del cumplimiento por los gobiernos de sus obligaciones legales internacionales relativas al disfrute de los derechos humanos por la mujer. | UN | وأشارت إلى الدور المحوري الذي تؤديه اللجنة في تعزيز مساءلة الحكومات عن مدى تقيــدها بالتزاماتها القانونية الدولية المتعلقة بتمتع المرأة بما لها من حقوق الإنسان. |
Los Estados tienen que asegurarse de que las políticas y normas comerciales que escogen sean compatibles con sus obligaciones legales hacia el derecho a la salud, lo cual plantea cuestiones complejas y controvertidas. | UN | ويتعين إذن على الدول أن تضمن اتساق القواعد والسياسات التجارية التي تختارها مع التزاماتها القانونية المتصلة بالحق في الصحة. وهذا يثير قضايا معقدة وخلافية. |
No se puede absolver al Líbano, Siria ni el Irán de sus obligaciones legales de luchar contra el terrorismo al igual que cualquier otro Estado, como parte de la campaña mundial contra el terrorismo internacional. | UN | إن لبنان، وسوريا، وإيران، ليست في حل من التزاماتها القانونية بمكافحة الإرهاب، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى، في إطار الحملة العالمية ضد الإرهاب الدولي. |
Los regímenes de la región que patrocinan o toleran actividades terroristas no están exentos de sus obligaciones legales de luchar contra el terrorismo, que forman parte de la campaña mundial contra el terrorismo internacional. | UN | فهذه الأنظمة في المنطقة التي ترعى أو تجيز الأنشطة الإرهابية ليست بحلِّ من التزاماتها القانونية بمكافحة الإرهاب، كجزء من الحملة العالمية ضد الإرهاب الدولي. |
Ha venido enviando a los órganos de las Naciones Unidas informes periódicos sobre la aplicación de las principales convenciones de derechos humanos, en virtud de sus obligaciones legales como Estado parte. | UN | وتقدم ألبانيا تقارير دورية إلى هيئات الأمم المتحدة بشأن تنفيذ الاتفاقيات الرئيسية لحقوق الإنسان، بموجب التزاماتها القانونية بوصفها دولة طرفا. |
Esos esfuerzos deberían prever la aplicación de medidas prácticas encaminadas a asegurar que Israel cumpla sus obligaciones legales en virtud del derecho internacional, incluidas las contenidas en el fallo de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الجهود اتخاذ تدابير عملية لضمان امتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ما ورد منها في فتوى محكمة العدل الدولية. |
Israel debe cumplir sus obligaciones legales e interrumpir inmediatamente la construcción del muro, desmantelar las partes de éste situadas en el territorio palestino ocupado, comprendida Jerusalén oriental, e indemnizar por todos los daños que su construcción ha causado. | UN | فيجب أن تمتثل إسرائيل لالتزاماتها القانونية وأن تتوقف فوراً عن بناء الجدار وتهدم أجزاءه الواقعة فى الأراضى الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، وأن تصلح كل الأضرار الناجمة عن بنائه. |
Las medidas de reforma deberían permitir que la UNOPS recuperara la viabilidad financiera sostenible, reconstituyera la reserva operacional y cumpliera sus obligaciones legales respecto de, entre otras cosas, las prestaciones del personal posteriores a la separación del servicio. | UN | وإن تدابير الإصلاح حَريَّة بأن تمكّن المكتب من العودة إلى جدارة مالية مستدامة، وإعادة بناء الاحتياطي التشغيلي والوفاء، من بين جملة أشياء، بالتزاماته القانونية المتعلقة باستحقاقات ما بعد الخدمة للموظفين. |
Son muy pocos los servicios de guardería de niños que se han abierto, ya que muchos empleadores no estuvieron en condiciones de establecer sus propios servicios y, en consecuencia, han cumplido con sus obligaciones legales financiando la asistencia de los niños a otros servicios. | UN | ولم يفتتح إلا عدد قليل من مرافق رعاية الطفل، لعجز العديد من المؤاجرين عن إنشاء مرافق خاصة بهم ووفوا بالتالي بالتزاماتهم القانونية بتمويل رعاية الأطفال في مرافق أخرى. |
Todos los bienes que tenga el Instituto después del pago de sus obligaciones legales se enajenarán de conformidad con lo que decida la Junta. | UN | ويتم التصرف بما يتبقى من أصول المعهد بعد إيفاء التزاماته القانونية وفقا لقرار يتخذه المجلس. |
El incumplimiento constante por Israel de sus obligaciones legales en este sentido es un elemento más de la ausencia generalizada de garantías de los derechos humanos de los palestinos. | UN | ويشكل إخفاق إسرائيل المستمر في الامتثال لواجباتها القانونية في هذا المجال جزءاً من إخفاقات منهجية أوسع نطاقاً في ضمان حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني(). |
A este respecto, la comunidad internacional debe tomar medidas para que la Potencia ocupante rinda cuentas de sus actos dirigidos tanto contra la población civil palestina como contra el OOPS, y exigirle que ponga fin a todos esos actos y cumpla escrupulosamente sus obligaciones legales. | UN | وفي هذا المجال، يجب على المجتمع الدولي اتخاذ التدابير اللازمة لتحميل السلطة القائمة بالاحتلال مسؤولية أفعالها ضد السكان المدنيين الفلسطينيين والأونروا، وذلك عبر الطلب منها وقف جميع هذه الأفعال والوفاء بدقة بواجباتها القانونية. |
En muchas jurisdicciones los fiscales y los agentes de la policía dejan a menudo de cumplir sus obligaciones legales o administrativas respecto de las víctimas. | UN | وفي كثير من هذه الاختصاصات القضائية غالبا ما يفشل ضباط الشرطة وأعضاء النيابة في الامتثال والتقيد بواجباتهم القانونية أو الادارية فيما يتعلق بالمجني عليهم. |
A unas personas que han incumplido sus obligaciones legales se les garantizan los medios de defensa: el derecho a ser oídos y el derecho a impugnar las razones que han conducido a la rescisión del contrato de arrendamiento. | UN | فإن المخالفين لالتزاماتهم القانونية تُكفل لهم سبل الدفاع عن أنفسهم التي تتمثل في الحق في جلسة والحق في الطعن في اﻷسباب التي قد تكون أدت إلى إلغاء عقد اﻹيجار. |