Se aprovechará esa oportunidad para seguir reestructurando la Sección a fin de racionalizar más sus operaciones y mejorar su eficiencia general. | UN | وسيتم انتهاز الفرصة لإعادة تنظيم القسم مرة أخرى لتبسيط عملياته وإضافة إلى ذلك تحسين فعاليته بشكل عام. |
El PNUFID recurre a dicha Oficina para realizar auditorías de sus operaciones y en la sede y sobre el terreno de sus actividades para proyectos. | UN | ويستعين اليوندسيب بمكتب خدمات الرقابة الداخلية لمراجعة عملياته في المقر وفي الميدان وكذلك أنشطة المشاريع. |
La difusión de su ideología ha permitido a la propia Al-Qaida descentralizar sus operaciones y contar con los muchos grupos extremistas con ideas afines repartidos por todo el mundo para que sigan librando su guerra santa mundial. | UN | وتمكن تنظيم القاعدة، بنفسه، ومن خلال نشر مذهبه الفكري، من إلغاء مركزية عملياته والاعتماد على جماعات متطرفة كثيرة في العالم، مماثلة له في الفكر، من أجل مواصلة القتال في جهاده العالمي. |
Es preciso que la Organización aumente la eficacia de sus operaciones y fortalezca su capacidad en esta esfera. Los Estados Miembros por su parte tienen la responsabilidad de proporcionar a la Organización el personal y los recursos necesarios. | UN | ومن الواجب على المنظمة أن تعزز فعالية عملياتها وأن تقوي إمكاناتها على هذا الصعيد، وفي نفس الوقت، يوجد التزام على الدول اﻷعضاء بتزويد المنظمة بما يتعين من أفراد وموارد. |
En este contexto, la función y las actividades de la MINURSO, especificadas por el Consejo Económico y Social en el momento de su creación y en las resoluciones pertinentes subsiguientes, tropiezan con dificultades crecientes en sus operaciones y en sus relaciones con las partes. | UN | وفي هذا السياق، فإن دور البعثة وأنشطتها، كما حدده مجلس الأمن عند إنشائها وفي القرارات اللاحقة المتصلة بذلك، يواجه تحديات متزايدة في عملياتها وفي علاقاتها مع الطرفين. |
113. Para que haya rendición de cuentas, las organizaciones han de disponer de un sistema para documentar sus operaciones y elaborar informes al respecto y facilitar información financiera y no financiera pertinente e información sobre el cumplimiento. | UN | 113- لكي تكون المنظمات خاضعة للمساءلة، لا بد أن يكون لديها نظام لتوثيق المعلومات المتعلقة بالعمليات والشؤون المالية وغير المالية والامتثال وإعداد التقارير في هذا الشأن. |
44.1 Los bancos proporcionarán al Organismo la información sobre sus operaciones y su situación financiera que el Organismo solicite. | UN | ٤٤-١ تقدم المصارف إلى الهيئة ما تطلبه من معلومات عن عملياتها وعن حالتها المالية. |
Dada la especial complejidad y volatilidad de entorno en el que trabaja, el OOPS ha desarrollado la capacidad de responder con prontitud a los cambios en las necesidades y sigue procurando dar un carácter más estratégico y dinámico a sus operaciones y a la prestación de servicios. | UN | 3 - وبالنظر إلى الظروف المعقدة والمتقلبة بوجه خاص التي تعمل فيها الوكالة، فقد اكتسبت القدرة على الاستجابة بسرعة للاحتياجات المتغيرة وتواصل جاهدة سعيها لتصبح أكثر إستراتيجية ودينامية في عملياتها وما تقدمه من خدمات. |
La utilización de las tecnologías de la información puede ayudar a las empresas de transporte en tránsito a mejorar sus operaciones y reducir así los costos que tienen que asumir los comerciantes. | UN | ويمكن أن تساعد تكنولوجيات المعلومات مشغلي النقل العابر على تحسين عملياتهم ومن ثم على تخفيض التكاليف بالنسبة للتجار. |
Hay testigos que declaran que Abdullahi Yusuf ha podido financiar sus operaciones y sus milicias en Puntlandia gracias a una de las primeras tiradas de moneda alternativa. | UN | ويذكر الشهود أن عبد الله يوسف قد تمكن من تمويل عملياته وعناصر المليشيا التابعة لـه في بونتلاند، بفضل إحدى الإصدارات الأولى للعملة البديلة. |
El Grupo de Observadores en el Líbano trasladó sus operaciones y personal de Israel al Líbano, y estableció una comandancia de retaguardia en Tiro. | UN | ونقل فريق المراقبين في لبنان عملياته وموظفيه من إسرائيل إلى لبنان وأقام مقرا خلفيا له في صور. |
De continuar esta tendencia, el programa de microfinanciación y microempresas podría alcanzar la sostenibilidad de sus operaciones y la plena recuperación de costos a finales de 2005. Créditos para microempresas | UN | وإذا استمرت هذه الاتجاهات، فقد يتمكن برنامج التمويل البالغ الصغر والمشاريع الصغيرة البالغة الصغر من تحقيق استدامة عملياته والاسترداد الكامل للتكاليف بحلول نهاية سنة 2005. |
A continuación figuran los recursos necesarios, calculados por cada lugar de destino según el volumen de sus operaciones y las inversiones realizadas con anterioridad en la tecnología de la información: | UN | وفيما يلي الموارد المطلوبة كما قدرها كل مركز عمل استنادا إلى حجم عملياته والاستثمار السابق في مجال تكنولوجيا المعلومات: |
Este órgano debe evaluar continuamente sus operaciones y actuar siempre de acuerdo con los criterios más exigentes. | UN | ويجب عليه أن يقوم باستمرار بتقييم عملياته وبالمحافظة على أعلى المستويات. |
El Fondo ha reforzado sus operaciones y ha mantenido su función como componente fundamental de la respuesta humanitaria. | UN | وعزز الصندوق عملياته وواصل دوره بوصفه عنصرا حاسما في الاستجابة الإنسانية. |
Al mismo tiempo, la Comisión tiene que ampliar sus operaciones y elaborar un procedimiento y una base para la selección de nuevos países. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين على اللجنة أن توسع نطاق عملياتها وأن ترسم ملامح إجراءات اختيار بلدان جديدة والأساس في هذا الاختيار. |
Para poder recibir asistencia del Organismo, los refugiados y sus descendientes nacidos después del 14 de mayo de 1948 tenían que registrarse con el OOPS, vivir en la zona de sus operaciones y necesitar ayuda. | UN | ويشترط للحصول على المساعدة من الوكالة أن يكون اللاجئون، وذريتهم، المولودون بعد ١٤ أيار/مايو ١٩٤٨ مسجلين لدى اﻷونروا وأن يكونوا مقيمين في منطقة عملياتها وأن يكونوا من المحتاجين. |
La expectativa básica de la sociedad en su conjunto es que las empresas respeten los derechos humanos en todas sus operaciones y relaciones comerciales. | UN | كما أن التوقع الأساسي من جانب المجتمع ككل هو أن تحترم الشركات حقوق الإنسان في جميع عملياتها وفي علاقاتها في مجال الأعمال. |
Además, se informó a la Comisión, a solicitud de esta, de que el Manual generalmente contenía información sobre los artículos más comunes que una misión necesitaría para sus operaciones y para la formulación de un proyecto de presupuesto. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا، بناء على طلبها، بأن الدليل يتضمن عموما بنود الموارد الأكثر استخداما التي قد تحتاج إليها البعثة في عملياتها وفي وضع ميزانيتها المقترحة. |
113. Para que haya rendición de cuentas, las organizaciones han de disponer de un sistema para documentar sus operaciones y elaborar informes al respecto y facilitar información financiera y no financiera pertinente e información sobre el cumplimiento. | UN | 113 - لكي تكون المنظمات خاضعة للمساءلة، لا بد أن يكون لديها نظام لتوثيق المعلومات المتعلقة بالعمليات والشؤون المالية وغير المالية والامتثال وإعداد التقارير في هذا الشأن. |
44.1 Las instituciones financieras proporcionarán al Organismo la información sobre sus operaciones y su situación financiera que el Organismo les solicite. | UN | 44-1 تقدم المؤسسات المالية إلى الهيئة ما تطلبه من معلومات عن عملياتها وعن حالتها المالية. |
En agosto de 2013, el Mercado Común para África Oriental y Meridional (COMESA) aprobó un proyecto de estrategia de política regional cuya finalidad es aumentar el número de MIPYME en la región fomentando un entorno favorable para sus operaciones y el desarrollo de la infraestructura correspondiente y mejorando su capacidad tecnológica y productiva. | UN | فقد اعتمدت السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي في آب/أغسطس ٢٠١٣ مشروع استراتيجية سياساتية إقليمية ترمي إلى زيادة عدد المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم في المنطقة عن طريق تهيئة بيئة تمكينية تحتضن عملياتها وما يتصل بهذه العمليات من تطوير الهياكل الأساسية وتحسين قدراتها التكنولوجية والإنتاجية. |
Los jefes ejecutivos de las organizaciones se comprometieron a la neutralidad climática en sus operaciones y viajes. | UN | والتزم الرؤساء التنفيذيون للمنظمات بجعل عملياتهم وسفرهم محايداً مناخياً. |
Algunos miembros expresaron preocupación por la capacidad de algunas unidades de la UNAMID para llevar a cabo sus operaciones y proteger a las personas internamente desplazadas. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن القلق إزاء قدرة بعض وحدات العملية المختلطة على إجراء عملياتها وعلى حماية الأشخاص المشردين داخلياً. |
Los recursos limitados de ambas organizaciones nos obligan a tratar de coordinar y complementar sus operaciones y misiones. | UN | وإن الموارد المحدودة لكلتا المنظمتين تضطرنا إلى محاولة التنسيق وتحقيق التكامل بين عملياتهما وبعثاتهما. |