ويكيبيديا

    "sus poblaciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سكانها
        
    • شعوبها
        
    • لسكانها
        
    • لشعوبها
        
    • شعوبهم
        
    • أرصدتها
        
    • بسكانها
        
    • سكانهما
        
    • قراهم
        
    • لشعوبهم
        
    • لسكانهم
        
    • شعبيهما
        
    • السكان
        
    • السكانية
        
    • ﻷهلها
        
    sus poblaciones y sus superficies terrestres son mucho menores que la nuestra. UN وعدد سكانها ومساحتها أقل كثيرا من عدد سكاننا ومساحة أراضينا.
    Se ha informado de que dieciocho pueblos de la región de Gorazde han sido incendiados y sus poblaciones depuradas. UN وقد أبلغ عن أن ثماني عشرة قرية في منطقة غورازدا قد احرقت وطهرت من سكانها.
    5. Las ciudades de Rwanda están recuperando sus poblaciones progresivamente y con bastante rapidez. UN ٥ - بدأت مدن رواندا تستعيد تدريجيا، وبسرعة لا بأس بها، سكانها.
    Reafirmaron su determinación a hacer lo necesario para que el núcleo de sus aspiraciones en ese contexto siga siendo mejorar la calidad de vida de sus poblaciones. UN وقد أكدت هذه الدول من جديد أنها مصممة على العمل على أن يظل تحسين نوعية معيشة شعوبها في صميم تطلعاتها في هذا الصدد.
    Muchos Miembros están ocupados en tratar de satisfacer las necesidades básicas de sus poblaciones. UN وكثير من الدول اﻷعضاء مشغولـــــة بالكفاح من أجل ضمان الاحتياجات اﻷساسية لسكانها.
    Todos los gobiernos tienen el derecho de adoptar políticas para satisfacer las necesidades de sus poblaciones en materia de vivienda. UN ومن حق جميع الحكومات أن تنتهج سياسات تلبي احتياجات اﻹسكان لشعوبها.
    Por consiguiente, es una necesidad imperiosa que los Estados Miembros instauren desde ya políticas y programas encaminados a hacer frente a las consecuencias del envejecimiento de sus poblaciones. UN ولذلك، كان من الملح أن تضع الدول اﻷعضاء اﻵن سياسات وبرامج لتدارك أثر الشيخوخة التي ستصيب سكانها.
    Advertimos cada vez más que nuestras acciones o nuestras inacciones como naciones individuales inciden en otras naciones y sus poblaciones. UN إننا ندرك بشكل متزايد أن ﻷعمالنا أو لتقاعسنا عن العمل، كدول منفردة، أثر على البلدان اﻷخرى وعلى سكانها.
    Cuando sus poblaciones superan los índices de densidad convenientes, sus recursos se ven sometidos a dura prueba. UN وعندما يتجاوز سكانها معدلات الكثافة الكافية، تتحمل مواردها أعباء ثقيلة للغاية.
    Además, hay un grupo más grande de países en desarrollo que en los próximos años logrará alcanzar niveles similares de éxito en la satisfacción de las necesidades de sus poblaciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك مجموعة أكبر من البلدان النامية التي ستصل إلى مستويات مماثلة من النجاح في تلبية احتياجات سكانها في غضون السنوات القليلة المقبلة.
    5. Las ciudades de Rwanda recuperan sus poblaciones progresivamente y con bastante rapidez. UN ٥- بدأت مدن رواندا تستعيد تدريجيا، وبسرعة لا بأس بها، سكانها.
    5. Las ciudades de Rwanda recuperan sus poblaciones progresivamente y con bastante rapidez. UN ٥- بدأت مدن رواندا تستعيد تدريجيا، وبسرعة لا بأس بها، سكانها.
    Lamentablemente sólo cuentan con medios financieros y logísticos irrisorios para poner fin a los sufrimientos de sus poblaciones. UN بيد أن هذه البلدان لا تتوفر لها لﻷسف سوى قدرات مالية وإمدادية ضئيلة لا تساعد على إنهاء معاناة سكانها.
    Durante años los países industrializados han considerado que la tuberculosis no constituía un problema médico importante ni una amenaza para sus poblaciones. UN وقد كانت البلدان الصناعية تعتقد لسنوات أن الدرن لا يمثل قضية صحية رئيسية ولا يشكل خطرا على سكانها.
    El sistema de las Naciones Unidas puede hacer mucho para ayudar a los Estados Miembros a asegurar el bienestar de sus poblaciones. UN وبإمكان اﻷمم المتحدة أن تفعل الكثير لمساعدة الدول اﻷعضاء على تأمين رفاه شعوبها.
    Además, algunos países opinan que en sus poblaciones no hay pueblos indígenas. UN وعلاوة على ذلك، ترى بعض البلدان أن شعوبها لا تضم سكانا أصليين.
    Los países no pueden alimentar a sus poblaciones debido a la devastación producida por la continua lucha. UN وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب.
    Los países en desarrollo necesitan urgentemente encarar el crecimiento inexorable e insostenible de sus poblaciones. UN إن البلدان النامية بحاجة عاجلة إلى معالجة النمو العشوائي الذي لا يرحم لسكانها.
    Los resultados de ello son el hambre, el desempleo y el desasosiego de sus poblaciones. UN والنتيجة هي الجوع والبطالة وانعدام الطمأنينة لسكانها.
    Sin embargo, el proceso de la mundialización no brinda una respuesta suficiente a los esfuerzos que despliegan los países en desarrollo con el afán de progresar y mejorar las condiciones de vida de sus poblaciones. UN بيد أن عملية العولمة ليست ردا كافيا على سعي البلدان النامية لتحقيق التقدم والتنمية في سبيل تحقيق ظروف عيش أفضل لشعوبها.
    Las civilizaciones, desde la antigüedad hasta la época contemporánea, han tratado de responder a las inquietudes de sus poblaciones respecto de la seguridad y el desarrollo. UN فقد حاولت الحضارات من العصور القديمة إلى التأريخ الحديث معالجة الشواغل الأمنية والإنمائية لشعوبها.
    Por tanto, es esencial que las poblaciones indígenas desempeñen papeles importantes en la adopción de decisiones en materia de energía que afecten sus poblaciones y tierras. UN لذا ينبغي أن يكون للسكان الأصليين أدوار رئيسية في القرارات المتعلقة بالطاقة والتي تؤثر على شعوبهم وأراضيهم.
    Numerosas delegaciones mencionaron que muchos países necesitaban que se los ayudara a estudiar científicamente sus poblaciones de peces. UN ٤١ - وذكرت وفود عديدة أن ثمة بلدانا كثيرة تحتاج إلى المساعدة في مراقبة أرصدتها السمكية بطريقة علمية وسليمة.
    Antigua y Barbuda, junto con otros países del Caribe, han demostrado cómo los países en desarrollo pueden utilizar sus limitados recursos para el adelanto de sus poblaciones. UN وقد ضربت أنتيغوا وبربودا وغيرها من بلدان منطقة البحر الكاريبي مثلا للكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية أن تستخدم مواردها المحدودة من أجل النهوض بسكانها.
    Kosovo y Metohija, como partes integrantes de la República de Serbia y de la República Federativa de Yugoslavia, así como sus poblaciones, no sufren discriminación alguna. UN ولا يمارس التمييز بأي شكل من اﻷشكال ضد كوسوفو وميتوهييا، بوصفهما جزءا لا يتجزأ من جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا ضد سكانهما أيضا.
    – Alrededor de 300.000 ciudadanos fueron expulsados de sus poblaciones y regiones en dirección a Beirut y Beqaa, teniendo que hacer frente a problemas muy difíciles; UN - تهجير حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ مواطن إلى خارج قراهم ومناطقهم باتجاه بيروت والبقاع وواجه النازحون مشاكل صعبة جدا.
    El papel y la responsabilidad de los dirigentes es escuchar y responder a las aspiraciones legítimas de sus poblaciones, incluidos los jóvenes. UN فمن دور القادة ومسؤوليتهم الاستماع إلى الطموحات المشروعة لشعوبهم والاستجابة إليها، بمن فيهم الشباب.
    Los encargados de la elaboración de políticas en África son conscientes de que el logro de mejoras sustanciales en la situación económica y social de sus poblaciones depende plenamente del mantenimiento de la paz. UN ويدرك صناع السياسات الأفارقة تماما أن تحقيق تحسينات جوهرية في الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية لسكانهم يتوقف تماما على الحفاظ على السلام.
    Insistió asimismo en la importancia de la reintegración sostenible de los refugiados, de las personas desplazadas dentro del país y de los soldados desmovilizados, así como de las actividades de rehabilitación, para crear una base para la reconciliación entre ambos países y sus poblaciones. UN وأكدت أيضا على أهمية إعادة إدماج المشردين داخليا والجنود المسرحين وأنشطة الإعمار في إرساء أسس المصالحة بين البلدين وبين شعبيهما.
    El sistema había logrado poner término a las intrusiones constantes en los territorios indígenas, con la inevitable retirada de sus poblaciones. UN وأكد نجاح هذا النظام في وضع حد للتعدي المستمر على أراضي السكان اﻷصليين وما يصحبه من تضاؤل حتمي في عددهم.
    En consecuencia, sus poblaciones son aún jóvenes, y el 39% de sus habitantes está integrado por niños menores de 15 años. UN وبالتالي، فإن فئاتها السكانية ما زالت شابة، حيث أن 39 في المائة من سكانها من الأطفال الذين لا تزيد أعمارهم على 15 سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد