ويكيبيديا

    "sus posibilidades de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قدرتها على
        
    • قدرتهم على
        
    • من فرص
        
    • من إمكانية
        
    • قدراتها على
        
    • فرصهم في
        
    • فرصها في
        
    • إمكاناتها
        
    • من احتمالات
        
    • قدرتهن على
        
    • فرصه في
        
    • فرصهن في
        
    • من إمكانيات
        
    • من قدرتكم على
        
    • إمكاناته في مجال
        
    El grupo en el que se ha de clasificar a la mujer dependerá de sus posibilidades de adquirir los conocimientos especializados requeridos. UN وتتوقف الفئة التي ستنتمي إليها المرأة على قدرتها على اكتساب المهارات اللازمة.
    Esa afiliación daría a los centros el necesario reconocimiento e incrementaría sus posibilidades de atraer a donantes y de establecer relaciones académicas con instituciones nacionales e internacionales relacionadas con el espacio. UN فمن شأن هذا الانتساب أن يضفي على المراكز الاعتراف اللازم وأن يعزز قدرتها على اجتذاب المانحين وعلى إقامة علاقات أكاديمية مع المؤسسات الوطنية والدولية المعنية بالفضاء.
    Ello limita sus posibilidades de determinar cuáles son sus propias ventajas competitivas y descubrir sectores del mercado en los que podrían tener éxito. UN وهذه حالة تحد من قدرتهم على تحديد ما هي ميزاتهم المقارنة وتحديد قطاعات الأسواق التي يمكن أن يكونوا ناجحين فيها.
    Mediante sus decisiones el Parlamento también puede imponer exigencias al Gobierno o limitar sus posibilidades de acción. UN والقرارات التي يصدرها البرلمان تمثل المطالب التي يوجهها للحكومة أو القيود التي تحد من فرص العمل المتاحة لها.
    Todos los participantes consideraron que el curso había impulsado su autoconfianza y había mejorado sus posibilidades de empleo en general. UN واعتبر جميع المتدربين أن هذه الدورة التدريبية قد زادت من ثقتهم بنفسهم وحسنت من إمكانية توظيفهم بصورةٍ عامة.
    Un ejemplo podría ser la labor con grupos autóctonos para fortalecer su capacidad de dominar las presiones externas, aumentar sus posibilidades de desarrollo y ordenar el medio ambiente y los recursos naturales. UN ويمكن أن يكون العمل مع المجموعات المحلية في تعزيز قدراتها على ادارة الضغوط الخارجية، وتعزيز إمكاناتها اﻹنمائية وادارة بيئتها ومواردها الطبيعية مثالا لذلك.
    Juvenilles son desterrados a los páramos circundantes, donde sus posibilidades de supervivencia son escasas. Open Subtitles يتم نفي اليافعين إلى الأراضي السّبِخة المحيطة حيث تقلّ فرصهم في النجاة
    Ello ha limitado sus posibilidades de aunar esfuerzos con la comunidad internacional. UN وحد هذا من مدى قدرتها على العمل في تواؤم مع المجتمع الدولي.
    Pese a ello, se planteó que muchos países desarrollados afrontan graves dificultades financieras que imponen severas limitaciones a sus posibilidades de contribuir a las organizaciones internacionales. UN ومع ذلك، اتضح أن الكثير من البلدان النامية تمر بمصاعب مالية ضخمة تفـرض قيودا عديدة على قدرتها على اﻹسهام في المنظمات الدولية.
    Etiopía se está esforzando por mejorar sus posibilidades de pasar a ser un asociado útil y eficaz en la esfera de la cooperación económica internacional. UN وتسعى اثيوبيا إلى تعزيز قدرتها على أن تصبح شريكا مفيدا وفعالا في التعاون الاقتصادي الدولي.
    La situación en Arusha y Kigali estuvo perturbada desde la instalación del Tribunal, especialmente por las disposiciones sobre financiación de corto plazo que limitaban sus posibilidades de contratar funcionarios. UN وقد اضطربت الحالة في أروشا وكيغالي منذ استهلال المحكمة لعملها، لا سيما فيما يتعلق بترتيبات التمويل القصير اﻷجل مما حد من قدرتها على تعيين موظفين.
    También ha limitado sus posibilidades de asegurar el enjuiciamiento de aquellos oficiales que no se conducen de manera profesional. UN كما حد من قدرتها على تأمين ملاحقة الضباط الذين يقومون بتصرفات لا تليق بمهنتهم.
    La prevalencia de la anemia es alta, especialmente entre los niños menores de 2 años, lo que afecta a sus posibilidades de desarrollo. UN ولا يزال فقر الدم متفشيا بمعدلات عالية، ولا سيما بين الأطفال دون سن الثانية، وهو ما يهدد قدرتهم على النماء.
    Los funcionarios de Gobierno han insistido en que el hecho de que siguen faltando recursos suficientes limita sus posibilidades de actuar con eficacia. UN فموظفو الحكومة يقولون بإصرار إن استمرار نقص الموارد الملائمة يحد من قدرتهم على العمل بفعالية.
    Establecer esos precedentes, a pesar de una oposición seria, podría afectar la credibilidad del tratado y limitar sus posibilidades de lograr una aceptación universal. UN ولقد أعربنا عن خشيتنا من أن يؤثر ذلك على مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرص تحقيق عالميتها.
    Unas leyes restrictivas limitan sus posibilidades de empleo. UN وحدّت القوانين التقييدية من فرص عمالتهن.
    El trabajo de voluntariado debería ser valorado y reconocido como un valioso modo de que los jóvenes obtengan experiencia y conocimientos especializados que aumenten sus posibilidades de encontrar empleo. UN وينبغي تقدير العمل الطوعي والاعتراف به كطريقة ذات قيمة تُمكِّن الشباب من اكتساب خبرة ومهارات تزيد من إمكانية توظيفهم.
    Durante muchos años, África ha dado muestras de su decisión de ser autosuficiente, en especial por medio del incremento de la cantidad de iniciativas que fortalezcan sus posibilidades de mantener la paz y resolver las crisis y los conflictos. UN وما فتئت أفريقيا تدلل منذ عدة سنوات على تصميمها على أن تتولى زمام أمورها بنفسها، خصوصا من خلال زيادة عدد المبادرات التي تعزز قدراتها على صون السلم وتسوية المنازعات والصراعات.
    La educación de los hijos de los pobres mejora considerablemente sus posibilidades de escapar a ese círculo vicioso. UN أما تعليم أطفال الفقراء فإنه يزيد بقدر كبير من فرصهم في الانفلات من هذه الحلقة المفرغة.
    El establecimiento de estos precedentes, pese a una seria oposición, no puede por menos de afectar a la credibilidad del tratado y limitar sus posibilidades de lograr la universalidad. UN إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية.
    La carga de la deuda de los países de bajo ingreso muy endeudados no ha mejorado en años recientes y sigue constituyendo un obstáculo importante que merma sus posibilidades de desarrollo. UN كما أن عبء الدين الذي يقع على كاهل البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون لم يخف في السنوات الأخيرة، ولا يزال يشكل عبئا جسيما يعوق إمكاناتها الإنمائية.
    Lamento mucho que la Asamblea haya decidido limitar sus posibilidades de ascenso al cuadro orgánico estableciendo cuotas anuales muy restrictivas. UN وقد خاب أملي جدا لأن الجمعية العامة قررت الحد من احتمالات ترقيتهم إلى الفئة الفنية، إذ فرضت حصصا سنوية تقييدية للغاية.
    Teme que se prive a esas madres de sus posibilidades de acción. UN وقالت إنها تخشى تجريد هؤلاء اﻷمهات من قدرتهن على التصرف.
    Bueno, si no lo extirpamos, el cáncer solo se extenderá, y eliminará sus posibilidades de vencer esta cosa. Open Subtitles حسنا، إن لم نقم باستئصاله، فالسرطان سينتشر، وهذا سينهي فرصه في التغلب على هذا الشيء.
    Las alentó a elegir más mujeres al Parlamento a fin de aumentar su representación y fomentar sus posibilidades de obtener más puestos ministeriales. UN وشجﱠع النساء على انتخاب المزيد من النساء في البرلمان لزيادة تمثيلهن ولتعزيز فرصهن في تولي المزيد من المناصب الوزارية.
    Bangladesh, Benin y Djibouti evaluaron sus posibilidades de disminución basándose en diversos estudios nacionales. UN وقيمت بنغلاديش وبنن وجيبوتي ما يتوافر لها من إمكانيات التخفيض بالاعتماد على دراسات وطنية مختلفة.
    Sírvase señalar ámbitos, en su caso, en que se haya producido cualquier aplicación incompleta del régimen de sanciones contra los talibanes/Al-Qaida, y en las que, a su juicio, una asistencia concreta o la creación de capacidad mejoraría sus posibilidades de aplicar el régimen de sanciones mencionado más arriba. UN 25 - يُرجى بيان أي نقص يؤدي إلى عدم اكتمال تطبيق نظام الجزاءات المفروض على القاعدة/الطالبان والمجالات التي ترون أن المساعدة فيها ستحسن من قدرتكم على تطبيق وتنفيذ نظام العقوبات المذكورة أعلاه؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد