ويكيبيديا

    "sus posturas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مواقفها
        
    • مواقفهم
        
    • بمواقفها
        
    • مواقفه
        
    • مواقف الفصائل
        
    • مواقفهما
        
    • بمواقفهما
        
    Por último, instó a los Estados miembros a que reflexionaran sobre sus posturas e interactuaran para hallar una solución. UN وأخيراً، حث الرئيس الدول الأعضاء على التفكير في مواقفها والتفاعل فيما بينها من أجل إيجاد مخرج.
    Sobre todo, dicho acuerdo significará que las delegaciones habrán pasado en su trabajo de una etapa de exposición de sus posturas a una etapa de negociaciones prácticas. UN فهذا التوافق سوف يعني بالدرجة اﻷولى أن الوفود انتقلت في أعمالها من مرحلة شرح مواقفها الى مرحلة المفاوضات العملية.
    Sobre todo, dicho acuerdo significará que las delegaciones habrán pasado en su trabajo de una etapa de exposición de sus posturas a una etapa de negociaciones prácticas. UN فهذا التوافق سوف يعني بالدرجة اﻷولى أن الوفود انتقلت في أعمالها من مرحلة شرح مواقفها الى مرحلة المفاوضات العملية.
    Por otra parte, los P-5 no trataban de coordinar o conciliar sus posturas en más de quizá un 5% a un 10% de los proyectos de resolución. UN كما لا يسعى الخمسة الدائمون إلى تنسيق مواقفهم أو التوفيق بينها إلا فيما قد يتراوح بين خمسة وعشرة في المائة من مشاريع القرارات.
    Parece que el mantenimiento de sus posturas unilaterales y estratégicas, así como su condición de Estados poseedores de armamento nuclear, se han antepuesto a dicho cumplimiento. UN فكأنما احتفاظها بمواقفها اﻷحادية الاستراتيجية، علاوة على مركزها كدول حائزة لﻷسلحة النووية، أمر مقدم على الوفاء بتلك التعهدات.
    El derecho soberano sobre las islas Xisha y Nansha se basa en hechos históricos y ha sido reconocido por los Estados vecinos, como demuestran sus posturas oficiales. UN فحقوق السيادة على جزيرتي شيشا ونانشا تستند إلى حقيقة تاريخية وتلك الحقوق تعترف بها البلدان المجاورة في مواقفها الرسمية.
    Dado que las autoridades locales son elegidas por los ciudadanos, sus posturas políticas tienen peso específico y reflejan los sentimientos de la opinión pública. UN وبالنظر إلى أن السلطات المحلية منتخبة، فإن مواقفها بشأن السياسات لها ثقلها وتعتبر مؤشرات لمشاعر الجمهور.
    Israel no sucumbirá a la violencia ni alterará sus posturas políticas bajo la presión de la violencia. UN وأضاف أن إسرائيل لن تستسلم للعنف أو تغير مواقفها السياسية نتيجة للعنف.
    Durante el debate algunas delegaciones reiteraron sus posturas enunciadas previamente. UN وخلال المناقشة، كررت بعض الوفود تأكيد مواقفها المفضلة السابق الإعراب عنها.
    Los países destinatarios pudieron también defender colectivamente sus posturas, en vez de hacerlo a título individual. UN كما كانت البلدان المستهدفة قادرة على الدفاع عن مواقفها جماعياً، وليس فردياً.
    En primer lugar, quisiera dar las gracias a todas las delegaciones por sus esfuerzos dirigidos a encontrar una solución conciliatoria y explicar sus posturas. UN أولا، أود أن أشكر جميع الوفود على الجهود التي بذلتها للتوصل إلى حل توافقي وشرح مواقفها.
    Además, es evidente que los países desarrollados están endureciendo sus posturas e imponiendo medidas proteccionistas en el comercio internacional. UN وفضلا عن ذلك، فإن البلدان المتقدمة النمو تتشدد بوضوح في مواقفها وتفرض تدابير حمائية في التجارة الدولية.
    Algunos grupos armados recurrieron a la violencia o a las amenazas de uso de la fuerza para defender sus posturas con respecto a esa ley. UN وقد لجأت بعض الجماعات المسلحة إلى العنف والتهديد باستخدام القوة في مسعاها إلى تعزيز مواقفها إزاء هذا القانون.
    Las empresas y la industria han logrado considerables avances en poner de manifiesto sus posturas sobre cooperación y asociaciones en materia de tecnología ambiental y su disposición para emprender dichas actividades. UN ٨٦ - ودوائر التجارة والصناعة قد أحرزت تقدما كبيرا في مجال توضيح مواقفها بشأن التعاون التكنولوجي والشراكات على صعيد البيئة. وبشأن استعدادها للدخول في هذه اﻷنشطة.
    Es evidente la falsedad de sus posturas y sus argumentos, como lo es la falta de contenido de las calumnias que dirigen contra quienes aún se atreven a llamar a las cosas por su nombre. UN فاﻷخطاء في مواقفها وحججها واضحة شأنها في ذلك شأن بطلان الافتراءات التي توجهها إلى الذين يتجرأون على تسمية اﻷشياء بأسمائها.
    El objetivo es que los ministros samis y los presidentes de los parlamentos samis aclaren sus posturas antes de la próxima reunión conjunta que se celebrará en el otoño de 2008. UN وكان الهدف هو أن يقوم وزراء السامي ورؤساء برلماناته بتوضيح مواقفهم قبل انعقاد الاجتماع المشترك في خريف عام 2008.
    Descubrimos que cuando encuestamos a la gente sobre sus posturas medioambientales, descubrimos que no importaba qué ensayo hubiesen leído los liberales. TED وما وجدناه عند استطلاع آرائهم عن مواقفهم نحو البيئة بعد ذلك، وجدنا أن الليبراليين، لا يهم أي مقال قرأوا.
    En el proceso preparatorio de la Conferencia Mundial de Radiocomunicaciones, que se celebró en 2003, los miembros de la Reunión Interinstitucional convinieron en informarse unos a otros de sus posturas sobre la protección de las bandas de frecuencia radioeléctrica necesarias para sus actividades. UN وفي اطار عملية التحضير للمؤتمر العالمي للاتصالات الراديوية المعقود عام 2003، اتفق أعضاء الاجتماع المذكور على إطلاع بعضهم بعضا على مواقفهم بشأن حماية نطاقات الترددات الراديوية اللازمة لأنشطتهم.
    Obviamente, hay mucho sobre lo que diferimos y algunas cuestiones sobre las que no vamos a hablar porque ese Gobierno tiene derecho a mantener sus posturas nacionales, igual que nosotros las nuestras. UN من الواضح أن هناك الكثير من الأمور التي نختلف بشأنها وهناك بعض المسائل التي لن نعلق عليها لأن لتلك الحكومة الحق في التمسك بمواقفها الوطنية، كما نتمسك نحن بمواقفنا.
    Pedimos a los países ricos que reexaminen sus posturas en cuanto a las condiciones que a menudo están vinculadas a las diferentes intervenciones orientadas a ayudar a los países pobres, sobre todo por lo que se refiere a la deuda y a la asistencia oficial para el desarrollo. UN فنحن نطلب إلى كل بلد غني أن يعيد النظر في مواقفه تجاه الشروط التي ترتبط في أغلب الأحيان بشتى التدخلات الرامية إلى مساعدة البلدان الفقيرة وخاصة فيما يتعلق بالديون والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    El Comité reitera a todas las partes interesadas que sigan esforzándose por reconciliar sus posturas sobre la base del consenso imperante en cuanto a la necesidad de llegar a una solución biestatal, lo cual llevaría al fin de la ocupación israelí y al ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وتؤكد اللجنة من جديد دعوتها جميع الأطراف إلى بذل جهود نشطة للمساعدة على التوفيق بين مواقف الفصائل استنادا إلى التوافق السائد في الآراء على وجوب التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين، وهو ما سيفضي إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    sus posturas sólo se diferencian en quién debe detentar el derecho a participar en este proceso. UN وقد اختلفت مواقفهما فيما يتعلق بمن يكون له الحق في المشاركة في هذه العملية.
    4. Recuerda que, según las normas de las consultas establecidas por el Enviado Personal, nada se considerará acordado hasta que se haya llegado a un acuerdo general y, por tanto, hace hincapié en que al participar en estas negociaciones las partes no prejuzgan sus posturas definitivas; UN " 4 - يشير إلى أنه وفقا لقواعد المشاورات التي حددها المبعوث الشخصي، لن يُتفق على أي شيء لحين الاتفاق على كل شيء، ويؤكد، من ثم، على أن دخول الطرفين في هذه المفاوضات لن يكون به مساس بمواقفهما النهائية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد