El artículo 32 establece el principio de que los Estados del curso de agua deben conceder acceso a sus procedimientos judiciales o de otra índole sin discriminación basada en la nacionalidad, la residencia o el lugar donde se produjeron los daños. | UN | فالمادة ٣٢ تنص على المبدأ الذي يقضي بضرورة أن تمنح دول المجرى المائي اﻷشخاص حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية وغيرها من اﻹجراءات بغير تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو مكان وقوع الضرر. |
Su esencia, es decir, la necesidad de que el Estado de origen conceda acceso a sus procedimientos judiciales y de otra índole, debería estar recogida en un lugar mucho más prominente del artículo y proceder a la referencia al principio de no discriminación. | UN | فجوهر المادة المتعلق بوجوب أن تمنح الدولة المصدر حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من الإجراءات، ينبغي أن يُبوأ مكانة بارزة في المادة وأن يسبق الإشارة إلى مبدأ عدم التمييز. |
14. Los Estados deberían reformar sus procedimientos judiciales con vistas a que no se conceda validez a las declaraciones que no sean obtenidas respetando el debido proceso como se dispone en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 14- ينبغي للدول أن تصلح إجراءاتها القضائية بهدف عدم إيلاء أية قيمة قانونية للشهادات المدلى بها غير الشهادات التي يجري الحصول عليها وفقا للأصول القانونية، كما تسلِّم بذلك الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
El propósito de la encuesta era plasmar la apreciación pública del mandato y la labor del Tribunal y determinar el efecto de sus procedimientos judiciales, trabajo de legado y programa de divulgación. | UN | والغرض من هذه الدراسة الاستقصائية تسجيل فهم الناس لولاية المحكمة وعملياتها وترسيخ ما حققته من أثر عن طريق إجراءاتها القضائية وتركتها وبرنامجها للتوعية. |
El Presidente dijo que el Tribunal había procurado fijar y cumplir plazos rigurosos a fin de emprender sus procedimientos judiciales de forma oportuna y eficaz en función del costo. | UN | وشدد على أن المحكمة سعت إلى وضع جداول زمنية صارمة والإيفاء بها لتنفيذ إجراءاتها القضائية بفعالية من حيث التكلفة والوقت المناسب. |
Por eso el artículo 16 establece que salvo que las partes hayan acordado otra cosa, el Estado de origen dará acceso a las personas naturales o jurídicas, sin discriminación por nacionalidad, residencia o lugar en que pueda ocurrir el daño, a sus procedimientos judiciales o de otra índole para que soliciten protección u otra reparación apropiada. | UN | ولذلك تنص المادة ١٦ على أنه إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن بين الدول المعنية، يتعين على الدولة المصدر أن تتيح الوصول إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات التماسا للحماية أو الجبر دون تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو المكان الذي قد يقع فيه الضرر. |
Dado que la regulación de los sistemas de prueba forma parte del régimen procesal civil de los Estados y de sus procedimientos judiciales y administrativos, los proyectos de párrafos 4 y 5 tendrían repercusiones inaceptables para los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وبالنظر إلى أن هذه القواعد تشكّل جزءا من مدونات الإجراءات المدنية للدول، كما تمثّل جزءا من إجراءاتها القضائية والإدارية، فإن مشروعي الفقرتين 4 و5 سيكون لهما تأثير غير مقبول على النظم القانونية الوطنية. |
El Tribunal ha empezado a reducir gradualmente su plantilla a fin de adaptar sus necesidades financieras y de recursos humanos a sus procedimientos judiciales y su estrategia de conclusión. | UN | 14 - وتجري المحكمة تخفيضا تدريجيا بهدف مواءمة مواردها البشرية واحتياجاتها المالية مع إجراءاتها القضائية واستراتيجيتها للإنجاز. |
1) El artículo 32 establece el principio básico de que los Estados del curso de agua deben conceder acceso a sus procedimientos judiciales o de otra índole sin discriminación sobre la base de la nacionalidad, la residencia o el lugar donde se produjeron los daños. | UN | )١( تنص المادة ٢٣ على المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بضرورة أن تمنح دول المجرى المائي حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية وغيرها من الاجراءات بغير تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو مكان وقوع الضرر. |
1) Este artículo sienta el principio básico de que el Estado de origen ha de conceder acceso a sus procedimientos judiciales y de otra índole sin discriminación por razón de la nacionalidad, la residencia o el lugar del daño. | UN | )١( تنص هذه المادة على المبدأ اﻷساسي وهو أن تمنح دولة المصدر حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات بدون تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو المكان الذي وقع فيه الضرر. |
Las palabras " para la protección de los intereses de las personas que hayan sufrido daños transfronterizos sensibles " , se utilizan para dejar claro que el párrafo no pretende sugerir que los Estados pueden por mutuo acuerdo discriminar en cuanto al acceso a sus procedimientos judiciales o de otra índole o al derecho a indemnización. | UN | وقد استخدمت عبارة " لحماية مصالح اﻷشخاص الذين يلحق بهم ضرر لتوضيح أن القصد من الفقرة ليس اﻹيحاء بأنه يمكن للدول أن تقرر، باتفاق متبادل، اتخاذ موقف يقوم على التمييز، لدى منحها حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات أو منحها الحق في التعويض. |
1) Este artículo sienta el principio básico de que el Estado de origen ha de conceder acceso a sus procedimientos judiciales y de otra índole sin discriminación por razón de la nacionalidad, la residencia o el lugar en que pueda ocurrir el daño. | UN | )١( تنص هذه المادة على المبدأ اﻷساسي وهو أن تمنح دولة المصدر حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات بدون تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو المكان الذي قد يقع فيه الضرر. |
Las palabras " para la protección de los intereses de las personas que hayan sufrido daños transfronterizos sensibles " se utilizan para dejar claro que el párrafo no pretende sugerir que los Estados pueden de común acuerdo discriminar en cuanto al acceso a sus procedimientos judiciales o de otra índole o al derecho a indemnización. | UN | وقد استخدمت عبارة " لحماية مصالح اﻷشخاص " لتوضيح أن القصد من المادة ليس اﻹيحاء بأنه يمكن للدول أن تقرر، باتفاق متبادل، التمييز، عند منحها حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات أو منحها الحق في التعويض. |
En su cuarto período de sesiones el Tribunal completó los trabajos sobre la organización de sus procedimientos judiciales con la aprobación del reglamento del Tribunal, las directrices sobre la preparación y presentación de casos ante el Tribunal y la resolución sobre la práctica judicial interna del Tribunal. | UN | ٣ - وأنهت المحكمة في دورتها الرابعة اﻷعمال المتعلقة بتنظيم إجراءاتها القضائية باعتماد لائحة المحكمة، والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإعداد وعرض القضايا على المحكمة والقرار المتعلق بالممارسة القضائية الداخلية للمحكمة. |
39. Sir Nigel RODLEY propone precisar en una nota a pie de página lo que el Comité entiende por " responder de forma inadecuada o incompleta " ; por ejemplo, el hecho de que un Estado parte no haya corroborado sus afirmaciones respecto a los hechos ni explicado en qué son compatibles sus procedimientos judiciales con las disposiciones del Pacto. | UN | 39- سير نايجل رودلي اقترح أن يوضح في حاشية في أسفل الصفحة ما تقصده اللجنة من عبارة " إجابة غير ملائمة أو غير كاملة " ، أي عدم دعم الدولة الطرف تأكيداتها المتعلقة بالوقائع أو شرح فيم تتطابق إجراءاتها القضائية مع أحكام العهد. |
La frase " para la protección de los intereses de las personas ... que hayan sufrido ... " se ha empleado para dejar claro que la frase " hayan acordado otra cosa " no tiene por objeto sugerir que los Estados pueden decidir por acuerdo mutuo discriminar al conceder acceso a sus procedimientos judiciales o de otra índole o el derecho a indemnización. | UN | وقد استخدمت عبارة " من أجل حماية مصالح اﻷشخاص المصابين... " لتوضيح أن عبارة " اتفقت على طريقة أخرى " لا يقصد منها أن توحي بأن الدول تقرر باتفاق متبادل أن يكون هناك تمييز عند منح حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو إجراءاتها اﻷخرى أو حق التعويض. |