Llevan a cabo transacciones previo consentimiento de uno de sus progenitores o tutor. | UN | فيمكن لهم أن ينجزوا المعاملات بموافقة أحد الوالدين أو الوصي. |
Los menores de 12 años podrán ingresar en la iglesia de sus padres o en la de uno de ellos, previo acuerdo entre sus progenitores. | UN | ويجوز لطفل دون سن ٢١ عاما أن يلتحق بطائفة أهله أو بطائفة أحد الوالدين بناء على موافقة الوالدين. |
Muchos niños han perdido a uno de sus progenitores o a ambos. | UN | وكثير من اﻷطفال فقد سواء أحد والديه أو الاثنين معاً. |
9. Los jóvenes de menos de 18 años que salen de las colonias de trabajo educativas son entregados a sus progenitores o a quienes los sustituyan. | UN | ٩- ويرسل اﻷشخاص الذين يقل عمرهم عن ٨١ سنة والذين يطلق سراحهم من معسكرات العمل التربوي إلى والديهم أو من ينوب عنهما. |
Con arreglo a esta resolución, el niño vivirá con uno solo de sus progenitores o alternativamente con ambos. | UN | وقد يعني هذا القرار أن الطفل يجب أن يعيش مع واحد من أبويه فقط أو أن يعيش بالتناوب مع كلا الأبوين. |
Además, en el artículo 3 se declara que el ministerio puede autorizar a un menor de 17 años a obtener un pasaporte conjunto con cualquiera de sus progenitores. | UN | علاوة على ذلك، يرد في الباب الثالث أنه قد يسمح الوزير لقاصر دون السابعة عشرة بالحصول على جواز مشترك مع أحد أبويه. |
En la mayoría de los casos no hay coacción por parte de los padres, sino deferencia de hijos e hijas hacia los deseos de sus progenitores. | UN | وفي أغلب هذه الأحوال، يكون عنصر الإكراه غير موجود من جانب الآباء، بل نجد مراعاة من الأبناء لرغبات آبائهم. |
No habían copiado, pero la firmaron igualmente afirmando lo contrario y pocos quisieron involucrar a sus progenitores. | TED | وهم لم يغشوا، ولكنهم وقعوا هذا الاعتراف بالغش بأي حال، ونادرًا ما حاولوا إشراك الآباء في الموقف. |
Para que pueda casarse una persona de menos edad, se requiere el consentimiento de uno de sus progenitores o de su tutor y la autorización de un tribunal. | UN | فمن الضروري لمن يقل عمره عن ذلك أن يحصل على موافقة أحد الوالدين أو الوصي والمحكمة. |
Cuando no se conoce el apellido de ninguno de los progenitores, el hijo puede adoptar su propio apellido, pero debe volver al empleo del apellido de cualquiera de sus progenitores en caso de que posteriormente se lo conozca. | UN | وفي حالة عدم معرفة أي من اسمي عائلتي الوالدين، يجوز لﻷبناء المعنيين أن يتبنوا اسم عائلة من اختيارهم، ولكن يتعين عليهم العودة إلى اسم عائلة أي من الوالدين في حالة معرفته فيما بعد. |
Sin embargo, teniendo en cuenta los intereses del niño, el tribunal puede nombrar a otra persona que no sean sus progenitores para que se encargue de la crianza del niño. | UN | ومع ذلك، يجوز للمحكمة أن تكلف شخصاً غير الوالدين بتربية الطفل إذا اقتضت مصلحة الطفل ذلك. |
Normalmente, los hijos varones reciben más apoyo y atención de sus progenitores. | UN | وعادة ما يحظى الابن بمزيد من الدعم والاهتمام من والديه. |
Un niño que al nacimiento hubiera sido registrado como no musulmán y siga practicando la religión de sus progenitores no musulmanes tiene derecho a cambiar su religión al llegar a la mayoría de edad. | UN | والطفل الذي ولد غير مسلم وبقي على دين والديه غير المسلمين يحق له تغيير دينه بعد بلوغه سن الرشد. |
A los menores de 16 años de edad durante el ejercicio fiscal no se los considera contribuyentes independientes si dependen económicamente de sus progenitores. | UN | ولا يعتبر الطفل الذي يقل عمره عن ٦١ سنة خلال السنة الضريبية دافع ضرائب مستقلاً إذا كان ذلك الطفل معال من والديه. |
Se considera que los niños nacidos en Hong Kong cumplen el requisito en materia de residencia siempre que uno, por lo menos, de sus progenitores cumpla la norma respectiva. | UN | ويعتبر جميع الأطفال الذين يولدون محلياً أوفوا بشرط الإقامة على أن يكون أحد والديهم على الأقل قد أوفى بقاعدة الإقامة. |
Se estima que en el próximo decenio, 70.000 niños quedarán huérfanos cada año por la muerte de sus progenitores. | UN | ومن المقدر أن يصبح 000 70 طفل من الأيتام سنويا في ملاوي أثناء السنوات العشر القادمة نظرا لوفاة والديهم. |
Los jóvenes de ambos sexos frecuentemente siguen dependiendo de sus progenitores porque su falta de experiencia laboral les impide encontrar empleo. | UN | ويظل الشباب من الجنسين في كثير من الأحيان يعتمدون على والديهم لأن افتقارهم إلى الخبرة العملية لا يساعدهم على إيجاد عمل. |
Millones de personas perdieron la vida y, hasta el momento hay 14 millones de niños menores de 15 años que han perdido a uno de sus progenitores, o a los dos, producto de esta enfermedad. | UN | وفَقَدَ ملايين من البشر أرواحهم، وهناك حتى الآن 14 مليون طفل تحت سن الخامسة عشرة فقدوا الأبوين أو أحدهما نتيجة للمرض. |
Un menor no puede contraer matrimonio sin el consentimiento de sus progenitores y de las autoridades. | UN | ولا يجوز للقاصر الزواج إلا بموافقة الأبوين وموافقة السلطات. |
También se destina a los hijos e hijas de agricultores que piensan suceder a sus progenitores encargándose de la explotación agrícola. | UN | ويتوجه هذا التكوين أيضا إلى أبناء وبنات المزارعين الذين يطمحون إلى خلافة آبائهم في مزارعهم. |
Esta política establece un marco amplio para la educación y protección de los niños desde el nacimiento hasta los ocho años de edad, y para sus progenitores y otras personas que cuiden de ellos. | UN | وهذه السياسة تتضمن توفير إطار شامل لتعليم وحماية الأطفال منذ الولادة وحتى سن الثمانية، إلى جانب تعليم وحماية الآباء ومقدمي الرعاية. |
Trece millones de niños han perdido el amor y la atención de uno de sus progenitores o de ambos. | UN | وقد فقد ثلاثة عشر مليون طفل حب ورعاية أحد أبويهم أو كليهما. |
Se han registrado progresos especialmente en materia de la atención y la adopción de los huérfanos y de los niños privados del cuidado de sus progenitores. | UN | وقد تم إحراز تقدم لا سيما فيما يتعلق برعاية وتبني الأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
23. Sólo se puede practicar un aborto a una menor si ésta o uno de sus progenitores lo autoriza. | UN | 23 - ولا يمكن إجهاض فتاة إلا إذا وافقت عليه الفتاة نفسها وأحد والديها. |
g) Reconozcan que los niños que han presenciado actos de violencia cometidos contra sus progenitores o contra una persona con la que tengan una estrecha relación son víctimas de la violencia y necesitan protección, atención y apoyo; | UN | " (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد أبويهما أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم أيضا ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛ |
Tienen el deber de cuidar de los hijos y éstos tienen derecho a vivir con sus progenitores. | UN | ويجب عليهما رعاية أطفالهما، ويكون من حق الأطفال العيش مع والديهما. |
75. En virtud de la Constitución, todas las personas de ambos sexos tienen la nacionalidad etíope si al menos uno de sus progenitores es etíope. | UN | 75- ينص الدستور على أن كل شخص من أحد الجنسين هو مواطن إثيوبي حينما يكون والداه إثيوبيين أو أحد والديه إثيوبياً. |
Los niños huérfanos por esta enfermedad quedan sin el amor de sus progenitores y sin la seguridad que éstos les aportan. | UN | إذ يُترك الأطفال اليتامى دون رعاية أبوية وأمن. |