Son éstas, en particular, las que promoverá la gente que trabaja en sus propias comunidades. | UN | والمشاريع الصغيرة هي التي سيعززها بوجه خاص اﻷفراد العاملون في مجتمعاتهم المحلية. |
Más importante aún es que se incluirá a la juventud en la aplicación de estos programas en sus propias comunidades. | UN | واﻷهم من ذلك أن الشباب سيشركون في تنفيذ هذه البرامج في مجتمعاتهم المحلية. |
A algunos niños se les obliga incluso a luchar contra sus propias comunidades o se les adoctrina para ello. | UN | بل أحيانا يجبر اﻷطفال أو يُلقنون للقتال ضد مجتمعاتهم المحلية ذاتها. |
Eso se suma al estigma social a que se enfrentan esas mujeres en sus propias comunidades. | UN | ويؤدي هذا إلى تعميق الوصمة الاجتماعية التي تلحق بالضحايا في مجتمعاتهن المحلية. |
Más recientemente, la Misión Kalinga trabajó con el equipo Empresa Ecuatorial en la elaboración de una propuesta para iniciar un servicio de microcrédito para mujeres indígenas en sus propias comunidades. | UN | ومنذ عهد قريب عملت بعثة كالينغا مع فريق مشاريع خط الاستواء لإعداد اقتراح من أجل إقامة مرفق للقروض الصغرى لنساء الشعوب الأصلية في مجتمعاتهن المحلية. |
Honra y celebra los distintos estilos de liderazgo de las mujeres indígenas dentro de sus propias comunidades y de la comunidad en general. | UN | ويشيد هذا الملصق ويقيم تنوع أساليب القيادة التي اتبعتها المرأة من السكان الأصليين العاملة داخل مجتمعاتها المحلية وفي المجتمع عموما. |
Al propio tiempo, hay un número inquietante de gobiernos que no parecen haber reconocido la importancia de los voluntarios para el bienestar de sus propias comunidades. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك عدد كبير جدا من الحكومات التي لم تدرك حتى الآن أهمية المتطوعين في خدمة مجتمعاتهم المحلية. |
Las víctimas sufren el rechazo, el estigma y el aislamiento en sus propias comunidades, entre sus hijos, sus seres queridos y sus compañeros. | UN | والضحايا يعانون من جراء الرفض والوصم والمقاطعة من مجتمعاتهم المحلية وأطفالهم وأحبائهم ورفاقهم. |
Los miembros de comunidades minoritarias y las mujeres necesitan aliento de sus propias comunidades para ingresar en el Cuerpo de Protección de Kosovo. | UN | وأفراد الأقليات والنساء بحاجة إلى التشجيع من مجتمعاتهم المحلية للالتحاق بالفيلق. |
Los que recibieron esa capacitación pueden participar en las patrullas de policía de la UNAMID en sus propias comunidades o campamentos. | UN | ويسمح للذين يتلقون هذا التدريب بالمشاركة في دوريات الشرطة التي تجريها العملية المختلطة داخل مجتمعاتهم المحلية أو مخيماتهم. |
Los programas de capacitación puestos a disposición de los jóvenes de zonas rurales pueden ayudarlos a mejorar sus capacidades de aprendizaje y estimularlos a que inviertan en sus propias comunidades. | UN | كما أن توفير برامج التدريب لشباب الريف يمكن أن يحسن من قدراتهم على التعلم، ويشجعهم على الاستثمار في مجتمعاتهم المحلية. |
Quienes recibieron capacitación participan en las patrullas de policía de la UNAMID en sus propias comunidades o campamentos. | UN | ويشارك الذين تلقوا التدريب في دوريات الشرطة التي تسيّرها العملية المختلطة داخل مجتمعاتهم المحلية أو في مخيماتهم. |
Se capacitó a 131 personas para que lucharan contra la mutilación genital femenina en sus propias comunidades. | UN | ويجري حاليا تدريب 131 شخصا من أجل العمل في مجتمعاتهم المحلية الوطنية في مجال مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Hace hincapié en la importancia de asignar recursos suficientes para que los niños con discapacidad puedan seguir viviendo con sus familias en sus propias comunidades. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
También se enfrentan a la inseguridad y los abusos en sus propias comunidades, incluida la violencia doméstica. | UN | كما أنهن يعانين داخل مجتمعاتهن المحلية من انعدام الأمن وسوء المعاملة، بما في ذلك العنف المنزلي. |
Las niñas adquirieron conocimientos sobre la pobreza en sus propias comunidades y en otros lugares y participaron en proyectos concretos para abordar el problema. | UN | وقد اكتسبت الفتيات معرفة بالنسبة للفقر في مجتمعاتهن المحلية وفي الخارج وشاركن في مشاريع عملية لمعالجة المسألة. |
Asimismo se preparó una guía de capacitación de tutoras y un programa modelo para las mujeres interesadas en establecer círculos de lectura familiar en sus propias comunidades. | UN | وتم إعداد دليل لتدريب المعلمين ونموذج برنامجي للنساء اللائي لديهن اهتمام بتشكيل حلقات للمطالعة الأسرية داخل مجتمعاتهن المحلية. |
Estos actos los cometen con impunidad miembros de fuerzas armadas, de milicias y de bandas implicadas en los conflictos, incluidas bandas locales y fuerzas de policía que atacan a sus propias comunidades. | UN | ويرتكب هذه الأفعال في ظل الإفلات من العقاب أفراد تابعون للجيوش والمليشيات والعصابات المتورطة في الصراعات، بما فيها العصابات المحلية وقوات الشرطة التي تهاجم مجتمعاتها المحلية ذاتها. |
Los miembros serbios de Kosovo siguen sufriendo la presión de sus propias comunidades para que no participen en el Cuerpo. | UN | وما زال أفراد الفيلق من الصرب الكوسوفيين يتعرضون لضغط من طوائفهم يحضهم على عدم المشاركة في الفيلق. |
El programa de capacitación de voluntarios tiene por objeto llegar a un público amplio mediante la capacitación de voluntarios de la comunidad que proporcionen educación jurídica a sus propias comunidades. | UN | ويسعى برنامجه لتدريب المتطوعين إلى الوصول إلى جمهور عريض من خلال تدريب المتطوعين في المجتمعات المحلية على توفير التعليم القانوني لمجتمعاتهم. |
a) Aumentar, mediante los mecanismos adecuados, la autonomía de las personas de edad y crear condiciones que mejoren su calidad de vida y les permitan trabajar y vivir en forma independiente en sus propias comunidades tanto tiempo como puedan o deseen; | UN | )أ( العمل، من خلال آليات ملائمة، على تعزيز الاعتماد على الذات لدى كبار السن، وتهيئة ظروف تعزز نوعية الحياة لتمكينهم من العمل والعيش بصورة مستقلة، ﻷطول وقت ممكن أو حسب رغبتهم، في مجتمعاتهم التي ينتمون اليها؛ |
Y las apoyamos con fondos para que puedan desarrollarse, crecer y prosperar dentro de sus propias comunidades. | TED | ونحن ندعمهم بالتمويل حتى يتمكنوا من الانتشار، يمكنهم النمو ويمكنهم الازدهار داخل مجتمعاتهم الخاصة. |
Los oficiales serbios de Kosovo siguen recibiendo presiones de sus propias comunidades para que no participen en el Cuerpo de Protección de Kosovo. | UN | ولا يزال الضباط من صرب كوسوفو يتعرضون للضغوط من مجتمعاتهم نفسها لثنيهم عن المشاركة في فيلق حماية كوسوفو. |
El objetivo es proporcionar a las personas el poder, las capacidades, la posibilidad y el acceso que necesitan para mejorar sus propias comunidades y ejercer una influencia en sus propios destinos. | UN | والهدف هو تزويد الأفراد بالسلطة والقدرات والكفاءات وبالسبل اللازمة للنهوض بمجتمعاتهم والتأثير على مصائر حياتهم. |
Asimismo, destaca que hay puntos en común entre las cuestiones de género y la raza y señala que las mujeres de las minorías étnicas a menudo no se enfrentan a la discriminación por motivos de género en sus propias comunidades. | UN | وأبرزت أيضا ما يوجد من تقاطع بين نوع الجنس والعرق، وأشارت إلى أن النساء المنتميات إلى أقليات إثنية يمتنعن في كثير من الأحيان عن الاعتراض على التمييز القائم على نوع الجنس داخل جماعاتهن. |
No se debe perder de vista tampoco a las personas indígenas con discapacidad, que en muchos casos viven marginadas en sus propias comunidades. | UN | ويجب ألا يُهمَل الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية، الذين كثيراً ما يتعرضون للتهميش من جانب مجتمعاتهم نفسها. |
Las mujeres indígenas y de las zonas rurales experimentan diversas formas de violencia en sus propias comunidades y sociedades, y a menudo son marginadas de los programas y procesos de desarrollo económico a nivel local y nacional. | UN | وتتعرض نساء الشعوب الأصلية والمرأة الريفية لأشكال متنوعة من العنف داخل طوائفهن ومجتمعاتهن، حيث أنه غالبا ما يجري تهميشهن في برامج وعمليات التنمية الاقتصادية على الصعيدين المحلي والوطني. |
La Ley de Personas con Discapacidad de 2003 prohíbe la discriminación y, de este modo, promueve su vida en sus propias comunidades. | UN | ويحظر قانون الأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2003 التمييز مما يؤدي بالتالي إلى ضمان عيش الأشخاص ذوي الإعاقة داخل مجتمعاتهم. |
Están excluidas de sus propias comunidades. | UN | فهن مستبعدات من نفس المجتمعات المحلية التي ينتمين إليها. |