Son adultos. Pueden tomar sus propias decisiones. | Open Subtitles | إنهم راشدون، يمكنهم اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
Esta campaña da a los jóvenes la posibilidad de adoptar sus propias decisiones respecto de las opciones que le ofrece la vida. | UN | وتمكن هذه الحملة الشباب من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم بشأن خيارات واختيارات الحياة. |
Esas cuestiones guardan relación con el derecho de las mujeres a tomar sus propias decisiones de manera autónoma, y se propone examinarlas en mayor profundidad. | UN | وأضافت أن هاتين المسألتين ترتبطان بحق المرأة في أن تتخذ قراراتها بنفسها وبطريقة مستقلة، وأنها تعتزم استكشاف الأمر بمزيد من التعمق. |
También deben respetar la autonomía de la familia, dándoles la posibilidad de que adopten sus propias decisiones. | UN | وينبغي أيضاً أن يحترموا استقلال الأسرة، ويسمحوا للأسر باتخاذ قراراتها الخاصة. |
Tu padre es un hombre adulto, y puede tomar sus propias decisiones. | Open Subtitles | إن والدك رجل بالغ، وهو قادر على إتخاذ قراراته بنفسه. |
En muchos países las leyes sobre tutela y salud mental no tienen en cuenta el reconocimiento de los derechos de las personas con discapacidad a tomar sus propias decisiones. | UN | وفي كثير من البلدان لا تتمشى قوانين الوصاية والصحة العقلية مع الاعتراف بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرارات الخاصة بهم. |
A ese respecto, se señaló que frecuentemente los adolescentes de entre 15 y 17 años tenían la capacidad de adoptar sus propias decisiones. | UN | وفي ذلك الصدد، كثيراً ما يذكر أن المراهقين المتراوحة أعمارهم بين 15 و17 سنة بشكل خاص قادرون على اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
Los programas de estudios deben tener en cuenta la evolución de la capacidad de los jóvenes a diferentes edades a los efectos de que adopten sus propias decisiones. | UN | وينبغي للمناهج أن تراعي تطور قدرات الشباب في مختلف الأعمار على اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
Debes darte cuenta de que son adultos y toman sus propias decisiones. | Open Subtitles | كنت من المفترض أن يدركوا أنهم هم من البالغين ويمكن اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
El objetivo de la campaña es proporcionar a las mujeres la educación e información necesarias para que puedan tomar sus propias decisiones y elegir su estilo de vida. | UN | وتركز الحملة على حق المرأة في اتخاذ قراراتها بنفسها وفي اختيار أسلوب الحياة الخاص بها وذلك عن طريق التعليم والتوعية. |
En cambio, la posición de la Corte Penal Internacional, que puede informar directamente al Consejo de Seguridad de un caso de incumplimiento, es similar a la de los tribunales penales nacionales, que velan por la ejecución de sus propias decisiones. | UN | وعلى العكس من ذلك، يشابه دور المحكمة الجنائية الدولية دور المحاكم الجنائية في السياق المحلي، التي تنفذ قراراتها بنفسها. |
Los participantes también instaron a eliminar los obstáculos económicos, sociales y culturales que se oponen al empoderamiento de las mujeres para tomar sus propias decisiones. | UN | كما دعا المشاركون إلى إزالة الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لتمكين المرأة من اتخاذ قراراتها بنفسها. |
Ello entraña, entre otras cosas, una reforma de las leyes con objeto de proteger a la niña y a la mujer contra la violencia y permitir que la mujer adopte sus propias decisiones en relación con la procreación. | UN | ويشمل ذلك، في جملة أمور، تغيير القوانين لحماية الفتيات والنساء من العنف وتمكين المرأة من اتخاذ قراراتها الخاصة في مجال الإنجاب. |
No corresponde al Pakistán decir a la Conferencia si debe participar o no en las elecciones, pues ésta adopta sus propias decisiones. | UN | وباكستان لا تأمر المؤتمر بالمشاركة في الانتخابات أو عدم المشاركة فيها. فمؤتمر حرية جميع الأحزاب يتخذ قراراته بنفسه. |
Todas las políticas relacionadas con la pobreza deben apuntar a empoderar a las personas que viven en ella, y deben basarse en el reconocimiento del derecho de esas personas a adoptar sus propias decisiones y respetar su capacidad de alcanzar su propio potencial, su sentido de la dignidad y su derecho a participar en las decisiones que afectan a su vida. | UN | ويجب أن تهدف جميع السياسات المتعلقة بالفقر إلى منح الإمكانيات للأشخاص الذين يعيشون في الفقر. ويجب أن تقوم على الاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في اتخاذ القرارات الخاصة بهم واحترام قدرتهم على الاستفادة من إمكانياتهم الخاصة وشعورهم بكرامتهم وحقهم في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
Sin embargo, es importante que el Irán actúe de conformidad con sus propias decisiones y, también, que cumpla plenamente con la resolución de la Junta de Gobernadores del OIEA. | UN | ولكن من الأهمية أن تتصرف إيران وفقا لقراراتها وأن تمتثل أيضا لقرار مجلس محافظي الوكالة الدولية بشكل كامل. |
Hay que tener presente que el Consejo Económico y Social no está esperando a que la Comisión tome una decisión, pues ya ha adoptado sus propias decisiones. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا ينتظر من اللجنة أن تتخذ إجراء، ﻷنه اعتمد أصلا مقرراته. |
Los gobiernos deberían adoptar sus propias decisiones en lo relativo a las opciones de prestación de servicios y el modo de hacer frente a las necesidades de los pobres. | UN | ينبغي أن تتخذ الحكومات بنفسها القرارات المتعلقة بخيارات توفير الخدمات وبكيفية معالجة احتياجات الفقراء. |
Una situación en la que el Estado agresor, Armenia, sigue desobedeciendo flagrantemente y con impunidad estas resoluciones debería finalmente atraer la atención del Consejo de Seguridad, que tendría que velar por que se cumplan sus propias decisiones. | UN | وينبغي لحالة تواصل فيها الدولة المعتدية، أرمينيا، بشكل سافر ومع الإفلات من العقاب تجاهل تلك القرارات أن تسترعي في نهاية المطاف انتباه مجلس الأمن، الذي ينبغي أن يضمن تنفيذ القرارات الخاصة به. |
Dame un descanso, Kirsten, ¿vale? Ella tomó sus propias decisiones allá. | Open Subtitles | وقالت إنها قدمت القرارات الخاصة بها هناك. |
La incapacidad de la gente para tomar sus propias decisiones socava sus derechos civiles y políticos fundamentales, así como su desarrollo económico. | UN | وتؤدي عدم قدرة الشعب على اتخاذ قراراته الخاصة به إلى النيل من حقوقه المدنية والسياسية الأساسية وتنميته الاقتصادية. |
:: Los maoríes poseen la capacidad, iniciativa y aspiraciones para adoptar sus propias decisiones. | UN | :: قدرة الشعب الماوري ومبادرته وطموحه إلى اختيار خياراته بنفسه. |
83. Uno de los tipos de extranjeros a los que el Gobierno de Corea prohíbe la entrada al país es el de las personas que, a causa de una discapacidad mental, no pueden tomar sus propias decisiones, y que no tienen quien las asista durante su estancia en la República de Corea. | UN | 83- ومن أنواع الأجانب الذين تحظر الحكومة الكورية دخولهم البلد الأجانبُ ذوو الإعاقة العقلية الذين يفتقدون أهلية اتخاذ القرارات بأنفسهم ولا يوجد شخص لمساعدتهم خلال إقامتهم في جمهورية كوريا. |
La ley dice que Tia puede tomar sus propias decisiones, | Open Subtitles | القانون يقول أنه بإمكان تيا أخذ القرار بنفسها |