Sólo se logrará poner fin a las conductas ilícitas si los Estados tienen la voluntad y la capacidad de aplicar sus propias leyes. | UN | فلا يمكن إحراز النجاح في وقف السلوك غير المشروع إلا إذا كانت الدول مستعدة لإنفاذ قوانينها الخاصة وقادرة على ذلك. |
Ambos países promulgan sus propias leyes y pasan a formar parte en tratados, entre ellos los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ولكلتا الدولتين الحق في سن قوانينها الخاصة وفي الانضمام إلى المعاهدات، بما في ذلك الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Creemos que ni el Consejo de Seguridad, ni ningún otro órgano, tiene derecho a pedir a Libia que viole sus propias leyes o que renuncie a su soberanía. | UN | ولا يمكن لا لمجلــس اﻷمــن ولا ﻷي كان أن يطلب من بلادي أن تنتهك قوانينها وتفرط في سيادتها. |
Aunque han surgido determinadas cuestiones como resultado de los esfuerzos del Gobierno por mantener el orden público, Egipto ha actuado conforme a sus propias leyes y sus obligaciones internacionales. | UN | وحتى إذا كانت قضايا معينة قد نشأت نتيجة لما تبذله الحكومة من جهود في سبيل حفظ النظام العام، فإن مصر تصرفت وفقا لقوانينها ولالتزاماتها الدولية. |
Actualmente el problema se deja a cada uno de los estados, algunos de los cuales, aunque presumiblemente no todos ellos, han promulgado sus propias leyes. | UN | فهذه المشكلة متروكة حاليا لفرادى الولايات، وقد قام بعضها وليس جميعها على ما يفترض بسن قوانينه الخاصة. |
Imponen sus propias leyes, que están ahí claramente establecidas, y no tienen ningún respeto por la humanidad. | UN | وهم يفرضون قوانينهم المتجذرة ولا يكنون احتراما للبشرية. |
Tuvalu tiene sus propias leyes para proteger a todos, incluidas las mujeres y las niñas, contra ese comportamiento violento. | UN | وتوجد في توفالو قوانين خاصة بها لحماية أي شخص، بمن في ذلك النساء والفتيات، من هذا السلوك العنيف. |
También declaró que Tokelau había comenzado a promulgar sus propias leyes, practicando con ello para convertirse en una nación. | UN | وقال أيضا إن توكيلاو بدأت تسن قوانينها الخاصة، تمرسا منها على القيام بمهام الدولة. |
En otras zonas ocupadas Israel ha sustituido selectivamente las leyes existentes por sus propias leyes nacionales y disposiciones militares. | UN | وفي المناطق المحتلة الأخرى، قامت إسرائيل على نحو انتقائي بفرض قوانينها المحلية وأوامرها العسكرية محل القوانين القائمة. |
De acuerdo con otra opinión, no se podía presumir que un Estado violara sus propias leyes. | UN | وطبقاً لرأي آخر، لا يمكن افتراض أن دولة ما تنتهك قوانينها. |
Los Estados acordaron centrarse en sus propias leyes y prácticas nacionales y reconocer, no tanto si el racismo se hallaba presente en sus fronteras, sino más bien dónde se encontraba. | UN | ووافقت الدول على التركيز على قوانينها وممارساتها الوطنية الخاصة وعلى التسليم بوجود العنصرية، حيثما وجدت، داخل حدودها. |
Cada uno de los Estados de la Federación está facultado para expedir sus propias leyes en el tema. | UN | ومن سلطة كل ولاية من ولايات الاتحاد تشريع قوانينها الخاصة بشأن هذا الموضوع. |
La buena gestión pública exige que se respete el derecho de cada país a elegir su propio camino, de acuerdo con sus propias leyes y con la voluntad de su pueblo. | UN | كما يتطلب الحكم السليم احترام حق كل دولة في اختيار مسارها، بما يتماشى مع قوانينها الخاصة وإرادة شعبها. |
Con respecto a la administración de las fronteras, cada país dispone de sus propias leyes y reglamentos, y las leyes de China son menos estrictas que las de otros Estados. | UN | وفيما يتعلق بإدارة الحدود، فإن لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة بها، وقوانين الصين أقل صرامة من تلك في دول أخرى. |
El párrafo 4 sólo debe incluirse en acuerdos entre Estados que estén en condiciones de adoptar medidas cautelares con arreglo a sus propias leyes. | UN | وهذه الفقرة ينبغي فقط إدراجها في اتفاقيات بين الدول القادرة على اتخاذ تدابير للحفظ بموجب قوانينها. |
La autoridad del Consejo se vería mucho más afectada en lo fundamental si los Estados fuesen incapaces de aplicar las decisiones del Consejo sin violar sus propias leyes. | UN | وسيتم النيل بشكل أساسي للغاية من سلطة المجلس إذا لم تتمكن الدول من تنفيذ قراراته بدون انتهاك قوانينها الخاصة. |
Cada uno de los estados gestiona el enjuiciamiento, rehabilitación, tratamiento y prisión de los delincuentes menores de conformidad con sus propias leyes. | UN | وتقوم كل ولاية بتدبر عملية ملاحقة وتأهيل ومعاملة وحبس المجرمين من الشباب وفقاً لقوانينها الخاصة. |
Esta reforma reconoce la jurisdicción de las autoridades indígenas de acuerdo a sus propias leyes. | UN | وتعترف هذه الإصلاحات بالاختصاص القضائي لسلطات الشعوب الأصلية وفقا لقوانينها الخاصة. |
Cada cantón tiene su propio ministerio de justicia y la función de promulgar sus propias leyes relativas a la administración de justicia, tales como la Ley de tribunales o la Ley del Ministerio Público. | UN | ولكل كانتون وزارة العدل الخاصة به وهو مسؤول عن وضع قوانينه المتصلة بالقضاء، مثل قانون المحاكم أو قانون المدعين العامين. |
Los tribunales civiles tienen competencia sobre cuestiones relacionadas con la condición personal de los no musulmanes, que están sujetos a sus propias leyes. | UN | وبالنسبة لمسائل الأحوال الشخصية لغير المسلمين فتختص بها المحاكم المدنية حيث تطبق عليهم قوانينهم الخاصة. |
Samoa Americana tiene sus propias leyes de inmigración. | UN | 75 - تتبنى ساموا الأمريكية قوانين خاصة بها في مجال الهجرة. |
Además, los centros financieros extraterritoriales, entre ellos las Islas Caimán, sostienen que el enfoque de la OCDE amenaza su soberanía y su derecho a elaborar sus propias leyes. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير المراكز المالية الخارجية، بما فيها جزر كايمان، إلى أن نهج منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تهدد سيادتها وحقها في تحديد القوانين الخاصة بها. |
Los Estados afectados también tienen la obligación de ajustarse a sus propias leyes nacionales cuando establecen condiciones para la prestación de la ayuda. | UN | ويقع على الدول المتضررة أيضا التزام بالتقيد بقوانينها الوطنية الخاصة بها عندما تضع شروطا لتقديم المعونة. |
Actualmente hay una gran necesidad de disponer de una ley modelo en la que los países puedan basarse para elaborar sus propias leyes en materia de insolvencia. | UN | وإن الحاجة أصبحت ماسة إلى قانون نموذجي تضع البلدان على أساسه تشريعاتها الخاصة بالإعسار. |